苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事
Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)
▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!
(汉英纸质版)
苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(3)
意大利-中国诗人 诗选 (15位诗人)
Featured Poetry (3)
Selection of Italian-Chinese Poets 15 Poets
Sophy Chen’s Translation
“World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper
Contents 目录
[ITALY] MARIA MIRAGLIA [意大利]玛丽亚•米娅歌莉娅
[中国台湾] 郑愁予 [Taiwan,China ]Zheng Chouyu
[中国北京] 杨志学 [Beijing,China] Yang Zhixue
[中国广东] 梁念钊 [Guangdong,China] Liang Nianzhao
[中国广东] 阿樱 [Guangdong,China] A -Ying
[中国广东] 黄金明 [Guangdong,China] Huang Jinming
[中国陕西] 李小洛 [Shaanxi,China] Li Xiaoluo
[中国河南] 流年 [Henan, China] Fleeting Time
[中国浙江] 赖子[Zhejiang,China] Lai Zi
[中国新疆] 蒋林 [Xinjiang,China] Jiang Lin
[中国甘肃] 包容冰 [Gansu,China] Bao Rongbing
[中国湖南] 李燕子 [Hunan,China] Li Yanzi
[中国重庆] 杨明熹 [Chongqing,China] Yang Mingxi
[中国江苏] 束向红 [Jiangsu, China]Shu Xianghong
[中国黑龙江] 宋立晨 [Heilongjiang, China] Song Lichen
[ITALY] MARIA MIRAGLIA
PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2017,2019
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE 2019
[意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅
[PENTASI B CHINA] 世界终身成就奖2017,2019
苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖2019
[Italy] Maria Miraglia
[意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅
[ITALY] MARIA MIRAGLIA
Literary Director, co-founder, PABLO NERUDA CULTURAL ASSOCIATION, ITALY; International Festival organizer; Host of KIBATEK 39 FESTIVAL, ITALY, 2016; A Member and an Honorary Admin of PENTASI B World Friendship Poetry; Recipient of PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2017,PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019,SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE 2019.
[意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅
意大利聂鲁达文化协会文学总监,联合创始人。国际诗歌节组织者。2016意大利KIBATEK 第39届诗歌节主办人。PENTASI B世界联谊诗歌成员、名誉管理员。获PENTASI B终生成就奖2017、[PENTASI B CHINA]世界终身成就奖2019、苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖2019。
[Italy] Maria Miraglia
E- C Translated By Sophy Chen From China
A NIGHTINGALE
I met a little bird one day
Slowly walking in a meadow
His head bent on the grass
Lazily chirping
A strange scene I said to myself
And stayed there curious
Looking at him
Both his wings were snapped
And sadly
He often glanced at the sky
Where flocks of nightingales
Were happily flying together
Forming large circles and spirals
On the background of the light blue
Just dyed of white clouds
I approached the bird
Picked him up in my hands
Talked to him and
Said I would have taken care
Of his broken wings
He’d soon come back to fly
And so I did
So much time has gone by
And I can’t say how or why but
He still stays with me
Sweetly singing
Among there trees tops
Of my garden
[意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅
英译汉:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
一只夜莺
一天,我遇到一只小鸟
在草地上,慢慢地走着
他把头搭在草叶上
懒洋洋的啁啾着
这情形好奇怪,我自言自语
我好奇地呆在原地
看着他
他两只翅膀都折断了
他不时
悲伤地仰望天空
空中夜莺成群结对
快乐地飞翔着
形成大大的圆圈,大大的螺旋
在淡蓝色的背景下
恰好给蓝天染上白云的色调
我靠近那只鸟
把他捧在手里
和他说话
我说我会照顾好
他折断的双翅
他应该就会很快好起来了
我信守了承诺
这么长时间过去了
我不好说如何或为何但
他还和我待在一起
甜甜的唱着歌
在那里,我花园的
树尖上
翻译:[中国] 苏菲 英语-汉语
[中国台湾] 郑愁予
[Taiwan, China] Zheng Chouyu
郑愁予简介
郑愁予,原名郑文韬,祖籍河北宁河,1933年生于山东济南,当代诗人。台湾中与法商学院(现台北大学)统计系毕业,东海大学荣誉讲座教授暨驻校诗人。
About Zheng Chouyu
Zheng Chouyu, formerly known as Zheng Wentao, born in Ninghe, Hebei in 1933, is a contemporary poet. He graduated from the Department of Statistics at the Taiwan School of Business and Law (now Taipei University), and a honorary Chair Professor of Tunghai University and Poet-in-Residence.
Translated by Sophy Chen
[中国台湾] 郑愁予
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
如雾起时
我从海上来,带回航海的二十二颗星。
你问我航海的事儿,我仰天笑了……
如雾起时,
敲叮叮的耳环在浓密的发丛找航路;
用最细最细的嘘息,吹开睫毛引灯塔的光。
赤道是一痕润红的线,你笑时不见。
子午线是一串暗蓝的珍珠,
当你思念时即为时间的分隔而滴落。
我从海上来,你有海上的珍奇太多了……
迎人的编贝,嗔人的晚云,
和使我不敢轻易近航的珊瑚的礁区。
(一九五四年)
[Taiwan, China] Zheng Chouyu
C-E Translated By Sophy Chen From China
As The Fog Had Come In
I came from the sea and brought back the twenty-two stars of the voyage.
When you asked me about sailing, I looked up to the sky and smiled…
As the fog had come in,
We knocked the earrings jingling to find a route in the thick hair;
And blew open the eyelashes to draw the light of the beacon with the thinnest and finest breath.
The equator is a trace of ruddy line, you can not see it when you smile.
The meridian is a string of dark blue pearls,
When you miss it, it drips because of the separation of time.
I came from the sea, I have too many treasures on the sea…
The welcoming arranged shells, the ill-tempered evening clouds,
And the area of coral reefs that made me afraid to navigate easily.
(1954)
Translated by Sophy Chen
[中国北京] 杨志学
[Beijing, China] Yang Zhixue
杨志学简介
杨志学,笔名杨墅。文学博士。编审。中国作家协会会员。著有《诗歌:研究与品鉴》《诗歌传播研究》《在祖国大地上浪漫地行走》《山顶上的雪》等诗学论著及诗集多部。
About Yang Zhixue
Yang Zhixue, pen name,Yang Shu, is a doctor of literature and senior editor. He is a member of Chinese Writers Association. He is the author of “Poetry: Research and Appreciation”, “Poetry Communication and Research”, “Romantic Walking on the Motherland”, “Snow on the Mountain Top” and many other poetic works and collections of poems.
[中国北京] 杨志学
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
神 秘
有时候,很难说清
我是在走近她
还是离她越来越远
我以为抓住了她的本质
而拿出来一看
不过一缕发丝,两件外饰而已
我品尝了深陷其中的滋味
却又未能获得跳将出来
打开豁然敞亮世界的力量
我拿月亮宽慰
而星星稍纵即逝
我怅然而归,她却在远处招手
[Beijing, China] Yang Zhixue
C-E Translated By Sophy Chen From China
Secret
Sometimes it’s hard to say
I am approaching her
But still getting farther and farther away from her
I thought I’d caught her essence
But when I took it out and had a look
It’s just a strand of hair, and just two exteriors
I had tasted the taste of being stuck in it
But failed to jump out
And get the power that can open up the world
I comfort me with the moon
Yet the stars are fleeting
I went home in a daze, but she waved at me in the distance
Translated by Sophy Chen
[中国广东] 梁念钊
[PENTASI B 世界桂冠诗人
苏菲世界实力诗人]
[Guangdong,China] Liang Nianzhao
[PENTASI B WORLD POET LAUREATE
WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS]
[中国广东]梁念钊
[Guangdong,China]Liang Nianzhao
梁念钊简介
梁念钊,1957年中国广州出生。诗人作家,文化策划人。现任广东省老区建设促进会理事、广东省社科联(广东省文化传播学会)南方诗歌研究专业委员会主任、理事长。著有《冰镇摩登时代》、《绝地残红》、《梁念钊自选集——城市嚎叫》、《霾影沉重》四本诗集。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界实力诗人奖等多项。
About Liang Nianzhao
Liang Nianzhao was born in Guangzhou,China in 1957. He is a poet, writer, and cultural planner. He is currently a director of the Old District Construction Promotion Association of Guangdong Province, Chairman and Director of Southern Poetry Research Committee of Guangdong Social Science And Technology Union (Guangdong Cultural Communication Society). He is the author of four poem collections:Modern Times In Ice Town, Falling Flowers In Despairation, Liang Nianzhan’s Self-Selected Collections – City Howling and Heavy Haze Shadows. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others
Translated by Sophy Chen
[中国广东] 梁念钊
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
"煤黑子"与井下骡子
穷困的煤黑子
与憨厚辛勤的骡子
命运让他们濡沫的日子
夜一样黑……
漆黑的煤窑
有相依为命的幽影
朦胧的照明缺了灯油
永远眨巴疲乏与无望
一个 日复一日咀嚼饥馑
挖据着岁月的憋闷与窒息
一个 来回筐煤荷重
驮大串潮湿混浊的沉喘
……
瓦斯是索命的引信
隔了缘的明媚阳光
在煤黑子惊恐的日子里
早被淘空
暗无天日的煤窑
流淌乌金的另一道口子
矿主猜拳浪欢酒香四溢
而那匹沉默寡言的骡子
在背驮长夜的孱弱喘息中
嗅一缕自由阳光
怜一缕鲜嫩青草味
更蘸带了感伤的泪痕——
活着就有一日豁命逃离漆黑吧
却重遇煤窑外的明媚灿烂
骡子在太阳底下眼睛瞎了——
被无助中生命锈迹的那罩紧箍所深勒
痛虐了的渴念
更若所遇的一场暴病摧毁
秋朗旷阔草场上
漫天蒲公英自由的飘影就永远暗秃了……
——那头悲苦嚼痛的骡子
终口吐白沫抽搐着
在最后的绝望中
死去……
作者按:这是作者二十年前所著作品,目前中国矿工的生活状况己得到了极大的改善。
[Guangdong,China] Liang Nianzhao
C-E Translated By Sophy Chen From China
“The Black Coal Man” And Underground Mule
A poor black coal man
With the honest and hardworking mule
The days when fate made them help each other in trouble
Are dark as night..
In dark coal cellar
There are dependent shadows
The dim lighting that lacks lamp oil
Is always blinking tiredness and hopelessness
One, is chewing hunger day after day
And digging for the suffocation and suffocation of the years
One, loads, with coal basket round and round
A bunch of wet and muddy panting
…
Gas is a fuse that will kill them
The bright sunshine across the border
In the frightened days of the black coal man
Has been emptied early
Dark coal cellar
Is another cut through which black gold flows
Mine owners guess fist and drink wine with wine aroma overflowing
And that silent mule
In the weak breath of the piggyback night
Sniffs a ray of free sunshine
Pities a ray of fresh green grass
And dipped with sentimental tears —
When he lives, there will be a day to escape the darkness
But meet again the bright and brilliant sun outside the coal cellar
The mule was blinded in the sun —
Strangled tightly by the tight band of the rust of life in the helplessness
The pain thirst
Is more like the encounter of a violent disease destroyed
On the open grassland in Autumn
The free floating shadow of dandelion will always be dark bald…
——That mule that chewed and mourned
Finally foaming and twitching
In the final despair
Died…
Editor’s Note:This poem was written by the author twenty years ago and at present, the living conditions of Chinese miners have been greatly improved.
Translated by Sophy Chen
[中国广东] 阿樱
[Guangdong, China] A -Ying
阿樱简介
阿樱,原名余淑英,北京鲁迅文学院作家班进修生。作品散见于《诗刊》《作品》《诗选刊》等,出版个人著作4部。
About A -Ying
A -Ying, formerly known as Yu Shuying, is an advanced student in the Writers Class of Beijing Lu Xun College of Literature. She has published 4 books and her works are scattered in “Poetry Magazine”, “Works”, “Selected Poems” and so on.
[中国广东] 阿樱
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
银海枣
银海枣……不是枣
它更像一棵男人树
孤植于海边,丛出的树冠
优美而迷人
远远超出我的想象,它隐晦的叶片
切割着他们的孤独
黄昏终于来临
我和你,转身走出
银海枣的眺望
“来吧,大海和落日都是我们的”
[Guangdong, China] A –Ying
C-E Translated By Sophy Chen From China
Phoenix Sylvestris
Phoenix sylvestris…not a Chinese date
It’s more like a man tree
Lonely planted by the sea, with the clusters of tree crown
Beautiful and charming
It is far beyond my imagination, its obscure leaves
Cut their loneliness
Dusk finally comes
You and me, turn around and walk out
A view of phoenix sylvestris
“Come on, the sea and sunset are ours”
Translated by Sophy Chen
[中国广东] 黄金明
[Guangdong, China] Huang Jinming
黄金明简介
黄金明,1974年出生,广东人。现供职于广东省作家协会。出版长篇小说《江湖告急》《地下人》《拯救河流》,小说集《吃了豹子胆》,散文集《少年史》《田野的黄昏》,诗集《时间与河流》等12种。有作品翻译成英、俄、日、蒙、意、匈等语种。参加诗刊社第24届青春诗会。获得第九届广东省鲁迅文艺奖。
About Huang Jinming
Huang Jinming, born in 1974, is a native of Guangdong. Now he works for the Guangdong Writers Association. He has published 12 novels such as long novels “The Rivers And Lakes In Emergency”, “The Underground Man”, and “Save The River”, the collection of novels “As Brave As Leopard”, the collection of essays “Juvenile History”, and “Twilight In The Field”, and the collection of poems “Time And The River”. His some works have been translated into English, Russian, Japanese, Mongolian, Italian, Hungarian and other languages. He participated in the 24th Youth Poetry Society of Poetry Magazine and won the 9th Guangdong Lu Xun Literature and Art Award.
Translated by Sophy Chen
[中国广东] 黄金明
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
蜂 鸟
蜂鸟从禾雀花的围剿中扑出
像夏候惇拔出的箭头
带出了眼珠。黄藤如巨蟒
叶片如青鳞
藏匿于巉岩之侧闪避雷电的
白蛇在深山修炼了千年
仍无法平息去找情郎交颈而眠的欲望
狗子也有佛性。面壁的老僧
犹如古钟被一个风烛残年的松果撞响
闪电劈开乌云
如戒刀劈掉了纠结于头脑的藤蔓
松果和铜钟皆无
又何来钟声?眼前无贼,莲子无心
山中又有何壁要破?
蜂鸟抽坎填离,以左翅上的水浇熄右翅上的火
这繁花似锦的尘世有筛眼般的孔洞
纯洁的棉花转动着摄像头
缝补这破碎山水的缝纫机疲于奔命
连无底洞也因蜂拥而至的游客一塌糊涂
鸟鸣和落日合而为一。(落日如独轮车的轮子
在幽深的洞穴中下沉)
蜂鸟的鸣叫如最小的针
如野蔷薇的刺
在震荡的松涛和松鸦的合唱中几乎被忽略
而蜂鸟针尖般的孤独无处诉说。
[Guangdong, China] Huang Jinming
C-E Translated By Sophy Chen From China
Hummingbird
Hummingbird is escaping from the encirclement and suppression of ricebird flowers
Like the arrow drawn out by Xia Hou Dun
Brings out one of his eyeballs. The yellow vine of ricebird flowers is like a python
Its leaves are like green scales
The lady white snake hidden on the side of dangerous steep rock to avoid lightning
Has cultivated in the big mountains for thousands of years
And still can’t calm down her desire to find her lover to sleep together with their necks
Dogs also have Buddha nature. The old monk facing the wall in meditation
Is like an ancient bell struck a sound by an old pine cone
A lightning is splitting the dark clouds
Like a buddhist monk’s knife to chop off the vines entangled in the mind
No pine cones and bronze bells
Where does the bell sound? There is no thief in front of you, there is no seed of lotus
Where is the wall to be broken in the mountains?
The hummingbird fills its smoke by extinguishing the fire on the right wing with the water on the left wing
There are sieve holes in this flowery world
Pure cotton turns the camera
The sewing machine that sews this broken landscape is exhausted
Even the bottomless pit is a mess because of the crowds of tourists
The song of birds and the setting sun become one. (The setting sun is like a wheel of a wheelbarrow
Sinking in a deep cave)
The hummingbird’s call is like the smallest needle
Like the thorns of a wild rose
Almost to be neglected in the chorus of jays and vibrating pines
But the hummingbird’s loneliness as a pin has nowhere to tell
Translated by Sophy Chen
[中国陕西] 李小洛
[Shaanxi, China] Li Xiaoluo
李小洛简介
李小洛,70年代初生于陕西。首都师范大学第三届驻校诗人,“新世纪十佳青年女诗人”,获第四届华文青年诗人奖、郭沫若诗歌奖、柳青文学奖等,著有诗集,散文集,书画集多部。
About Li Xiaoluo
Li Xiaoluo was born in Shaanxi in the early 1970s. She is the 3rd Poet-in-Residence of Capital Normal University, “Top Ten Young Female Poets in the New Century”, won the 4th Chinese Young Poets Award, Guo Moruo Poetry Award, Liu Qing Literature Award, etc., and the author of collections of poems, essays, and calligraphy and paintings…
Translated by Sophy Chen
[中国陕西] 李小洛
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
省下我
省下我吃的蔬菜、粮食和水果
省下我用的书本、稿纸和笔墨。
省下我穿的丝绸,我用的口红、香水
省下我拨打的电话,佩戴的首饰。
省下我坐的车辆,让道路宽畅
省下我住的房子,收留父亲。
省下我的恋爱,节省玫瑰和戒指
省下我的泪水,去浇灌麦子和中国。
省下我对这个世界无休无止的愿望和要求吧
省下我对这个世界一切的罪罚和折磨。
然后,请把我拿走。
拿走一个多余的人,一个
这样多余的活着
多余的用着姓名的人。
[Shaanxi, China] Li Xiaoluo
C- E Translated By Sophy Chen From China
Save Me
Save my vegetables, grains and fruits
Save my books, writing paper and ink
Save my wearing silk, my lipstick, and my perfume
Save my phone calls and save my wearing jewelry
Save my car so let the road more spacious
Save my house, and take my father in
Save my love, save my roses and my rings
Save my tears, to irrigate wheat and China
Save my endless wishes and demands
Save all my sin, punishment and torture to the world
And then, please, take me away
Take away an extra person, such
A person, excess being alive,
Used her redundant name
(Chinese to English Translated by 苏菲 Sophy Chen GZ 2015-04-13)
[中国河南] 流年
[Henan, China] Fleeting Time
流年简介
流年, 本名王宏雷,山东高青人。河南省散文诗学会副秘书长,《中原散文诗》杂志副主编。作品散见国内外报刊,著有散文诗集《像音乐一样活着》等。
About Fleeting Time
Fleeting Time, ID name Wang Honglei, is the Deputy Secretary-General of Henan Provincial Prose Poetry Society, and deputy editor of “Zhongyuan Prose Poetry” Magazine. His works are published in newspapers and magazines at home and abroad. He wrote a collection of prose poems “Live Like Music”,ect.
[中国河南] 流年
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
碎 片
多像碎了一地的镜子,琳琅满目的眼睛,全都看见了那个
摔碎自己的人。
从此,四散而去,越走越碎,再不相识。
从此,忘了是谁
摔碎了自己。
多像碎了一河的波光,总也拼不成一个完整的月亮。
川流不息,波光粼粼。水中月
不过是一个传说。
多像碎了一生的初衷,落在兜里的
面包渣。
走到哪儿,掉到哪儿。
掉光了,剩在兜里的香
阴魂不散。
[Henan, China] Fleeting Time
C-E Translated By Sophy Chen From China
Fragments
It’s like a broken mirror on the ground, and many dazzling eyes
Have seen that person who broke himself. Since then, it has scattered
getting more and more broken, and never know each other again
Since then, forgot who
Broke himself
It’s like the shattering waves of a river that can’t make a complete moon
The stream is endless and sparkling. Moon in the water
It is just a legend
It’s like a broken original intention of life, breadcrumbs
Falling in the pocket
Where to go, where to fall
After all of them have gone, the fragrance left in the pocket
Is lingering its spirits
Translated by Sophy Chen
[中国浙江] 赖子
[Zhejiang, China] Lai Zi
赖子简介
赖子, 本名赖飞明,浙江省作协会员,省文艺评论家协会会员。出版诗集《比水更深的水》《合奏》等。
About Lai Zi
Lai Zi, ID name, Lai Feiming, is a member of Zhejiang Provincial Writers Association and a member of Provincial Literary Critics Association. He has published poetry collections “Water Deeper Than Water”, and “Ensemble”, etc.
Translated by Sophy Chen
[中国浙江] 赖子
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
遗 忘
山顶上的村庄
没有动静,是容易被遗忘的
在两栋矮房间的石凳上
我听传来低缓的播音
说顾城、谢烨、英子的事
激流岛,一个小小荒岛
因为他们而为大家所知
他们的事因一再传播
二十多年,仍被大家传说
宽恕了吧,斧头与山林
流水与乱石
再高的云
也有飘散的时候
让他们静静
毕竟地下也有众生
姑姑姑父一辈子住在山顶
也吵了一辈子
现在静了
姑姑端坐在床头
姑父头蒙着寿被
在另一个房间
[Zhejiang, China] Lai Zi
C- E Translated By Sophy Chen From China
Forgotten
Village on the top of the hill
If there is no activities, it is easy to be forgotten
On the stone bench between the two low rooms
I heard a low voice
Talking about Gu Cheng, Xie Ye, and Yingzi
Waiheke Island, a small desert island
Known because of them
Their story has been spread over and over again
For more than 20 years, and it is still legendary
Please forgive me, the axe and the forest
Flowing water and rocks
No matter how high the cloud is
It will drift away
Let them be quiet
After all, there are sentient beings underground
My aunt and uncle live on the top of the mountain all their life
And also quarrel for a lifetime
It’s quiet now
My aunt sitting on the head of the bed
My uncle’s head covered with birthday quilt
In another room
Translated by Sophy Chen
[中国新疆] 蒋 林
[PENTASI B CHINA] 世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人
[Xinjiang, China] Jiang Lin
PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
[中国新疆] 蒋 林
[Xinjiang, China] Jiang Lin
蒋林简介
蒋林,作家、评论家、编审、资深媒体人。著有散文随笔集《绿水情缘》、长篇儿童文学《费多与果果》、诗集《有一种美叫维多利亚》等。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。
About Jiang Lin
Jiang Lin is a writer, critic, editor, and media veteran. She is the author of a collection of prose essays “Green Water Love”, and a long children’s literature works “Fido and fruit”, poetry collection “There Is A Beauty Called Victoria”, etc. Her translated poems C-E published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect. 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE, 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.
Translated by Sophy Chen
[中国新疆] 蒋 林
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
我用燃烧拯救我爱的魂
大地的尘埃上,谁定格了我的前世今生
宇宙的维度上,谁划分了我的阶层
泥土里扛生活的重,发小小的萌
冰雪中饮凛冽的风,做春天的梦
生命也许只在分秒的转瞬
但也要以飞扬的姿态去抗争
一片雪花的坚韧
温暖了我寒冬的时辰
生活尽管落寞悲痛
我依旧期待春风
有了叶落归根的信仰
蒲公英也会在世界走动
双脚也许深陷泥潭中
但莲的精神让我感动
我也是月光中的人
在荷的夏日里听取一片蛙声
比绝望更加衰败的人生
不是枯草的坟
而是秋天的一地哀鸿
我用燃烧拯救我爱的魂
[Xinjiang, China] Jiang Lin
C-E Translated By Sophy Chen From China
I Save The Soul That I Love By Burning
On the dust of the earth, who has fixed my past and present life
In the dimension of the universe, who divides my class
I’ve been carrying the weight of life in the soil, and making a little cute
Drinking the freezing wind in ice and snow, and dreaming of spring
Life may only be in the blink of an eye
But i must fight with a flying posture
The tenacity of a snowflake
Warm up my winter hours
Though life is lonely and sad
I still look forward to the spring breeze
With the faith that falling leaves return to the roots
Dandelion will also move around the world
Maybe my feet will be deep in the quagmire
But the spirit of lotus moved me
I am also a person in the moonlight
Hearing the sound of frogs in the summer of lotus
A life more decayed than despair
Is not a dead grass grave
But a place of mourning in autumn
I save the soul that i love by burning
Translated by Sophy Chen
[中国甘肃] 包容冰
[Gansu, China] Bao Rongbing
包容冰简介
包容冰,笔名舍利。中国作家协会会员。岷县作家协会主席,《岷州文学》主编。出版诗集《我的马啃光带露的青草》、《空门独语》、《内心放射的光芒》等。
About Bao Rongbing
Bao Rongbing, pen name Buddhist relics, is a member of Chinese Writers Association. He is the Chairman of Minxian Writers Association, and an editor-in-chief of “Minzhou Literature”. He has published a collection of poems “My Horse Ate Up The Green Grass With Dew”, “Monologue In The Empty Door”,”The Light Radiating From The Heart”, etc.
Translated by Sophy Chen
[中国甘肃] 包容冰
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
自慰的方式
住在无人烧香叩头的寺院
我就是我的方丈
我就是我的和尚
自己诵经给自己听
乱跑的风四处打探我的消息
我隐姓埋名
潜伏在一棵冰草底下
饮露赏花
不问谁在升迁
不管谁在发财
风清月朗的夜晚,独自走出来
抖落身上的泥土
和夜莺谈论赋诗觅道的秘笈
河岸上星光闪闪——
只见百姓夜夜点灯
不闻官家年年放火
[Gansu, China] Bao Rongbing
C-E Translated By Sophy Chen From China
A Way to Console Myself
I live in a temple where no one burns incense and kowtows
I am my abbot
I am my monk
I chant to myself
The running wind spy on my information around
I hide my name
Lurking under a wheatgrass
To drink dew and appreciate flowers
Don’t ask who has been promoted
No matter who has made a fortune
With a light breeze and bright moon, in the night, go out alone
Shake off the dirt on my body
And talk about tips of inscribing poem and seeking doctrine with nightingale
On river banks, stars sparkling —
Only to see people lighting every night
Leave alone officials set fire year after year
Translated by Sophy Chen 2015-06-19
[中国湖南] 李燕子
[Hunan, China] Li Yanzi
李燕子简介
李燕子,中国诗歌学会会员,湖南省作家协会会员。出版个人诗集两部:《奔跑的灵魂》《想这样温暖你》。
About Li Yanzi
Li Yanzi is a member of the Chinese Poetry Society and Hunan Writers Association. She has published two collections of poems: “The Running Soul” and “I Want to Warm You Like This”.
Translated by Sophy Chen
[中国湖南] 李燕子
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
在沙漠 在敦煌
那一刻,
我把自己当成了楼兰姑娘
把自信和美貌
摇晃在驼峰间
用湖水般的眼睛
察看这全新的世界
好奇如蒲公英的种子在飞扬
每落一处 就是一片盛世大唐
透过红纱巾
我似乎也偶遇了佛光
只是旧了的时光
模糊了它的模样
我空想着佛当年所遇的情景
真正明白 我不是圣徒
耳朵里,仅仅是
一紧一慢的驼铃声
那一刻,我和佛一样
充满着惊喜
如亲眼目睹了活着的古老城池
[Hunan, China] Li Yanzi
C-E Translated By Sophy Chen From China
In Desert And In Dunhuang
At that moment
I think of myself as a Loulan girl
Swaying my confidence and beauty
Between the humps
With my eyes as lakes
I look at this whole new world
My curiousity flying as dandelion seeds
Every place they fall is a flourishing Tang Dynasty
Through the red scarf
I seem to have a chance to meet Buddha’s light
Just the old time
Has blurred its appearance
I dream of the scene the Buddha encountered in those years
And I really understand that I am not a saint
In my ears, just
A tight and a slow camel bell
At that moment, as the Buddha
I am full of surprises
Like I am witnessing an ancient city alive
Translated by Sophy Chen
[中国重庆] 杨明熹
[Chongqing, China] Yang Mingxi
杨明熹简介
杨明熹,诗人,生于重庆。出版合集《时间流水的深处》、诗集《花开渡流年》。曾获多个诗歌奖项。诗歌发表于各大报刊杂志、作词作曲发布于酷狗音乐,QQ音乐等。
About Yang Mingxi
Yang Mingxi, born in Chongqing, is a poet. She has published a compilation “The Depths Of Time And Flowing Water”, and a collection of poems “Flowers Blooming Through The Year”. She won a number of poetry awards. Her poems are published in major newspapers and magazines, and her lyrics are published in Kugou Music, QQ Music, etc.
Translated by Sophy Chen
[中国重庆] 杨明熹
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
月下路人
是谁揭开了大地朦胧的面纱
是那皎洁的月光
这一刻
曾是夜行者的希冀
大地万物都明白
任由夜空轻轻拾取
[Chongqing, China] Yang Mingxi
C-E Translated By Sophy Chen From China
Passerby In The Moon
Who lifted the hazy veil of the earth
It is the bright moonlight
At this moment
It is once the hope of a nightcrawler
Everything on the earth understands
And lets the night sky picking it up gently
Translated by Sophy Chen
[中国江苏] 束向红
[Jiangsu, China] Shu Xianghong
束向红简介
束向红,祖籍镇江。《扬子晚报》诗风周刊特邀编辑。原《江苏新诗年选》执行副主编。著有《在大海的身边》《大海盼你》《伫立海边》《海边静思》等。
About Shu Xianghong
Shu Xianghong is from Zhenjiang. He is the invited editor of Poetic Style Weekly “Yangtze Evening News” and is the former Executive Deputy Chief Editor of “Jiangsu New Poetry Years Selection”. He is the author of “By the Sea”, “The Sea Is Looking Forward To You”, “Standing On The Seashore”, and “Meditating On The Seashore”,etc.
Translated by Sophy Chen
[中国江苏] 束向红
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
看 潮
有人在喊:涨潮了,涨潮了
潮水涨起来了?尽管我凝神屏气
还是没有听到潮声。远方
天海相接处,一片混沌
伫立海边,我感觉到双脚在颤抖
渐渐地,眼前一条银线亮了
渐渐地,我似乎听到了马蹄声
我的心随着海浪在起伏
潮水真的涌来了,漫过了我的脚面
一会儿,就淹到了我的小腿
我突然想到了什么叫水漫金山
好在身后就是高高的圩堤
我每后退一步,就是一个新的高度
潮涨潮落的情景,我尽收眼底
2021,9,14
[Jiangsu, China] Shu Xianghong
C-E Translated By Sophy Chen From China
Watching The Tide
Someone is shouting: The tide is coming in, the tide is coming in
Is the tide coming in? Even though I hold my breath
I still did not hear the tidal sound. In the distance
Where the sky and the sea meet, is a piece of chaos
Standing by the sea, I feel my feet trembling
Gradually, a silver line lights up in front of me
Gradually, I seem to hear the sound of horseshoes
My heart is rising and falling with the waves
The tide is really coming towards me and over my feet
After a while, it flooded my calf
I suddenly thought of what The Flooding of Jinshan Temple is
Fortunately, behind me is the high polder embankment
Every step I take back is a new height
I have a panoramic view of the ebb and flow of the tide
2021, September, 14
Translated by Sophy Chen
[中国黑龙江] 宋立晨
[Heilongjiang, China] Song Lichen
宋立晨简介
音乐教育家、作曲家、声乐教师。澳大利亚堪培拉大学教育硕士、经典音乐会艺术活动策划人,哈尔滨巴赫艺术节创始人。
Bio of Song Lichen
He is a music educator, composer, and vocal teacher. He got the master degree of education, from University of Canberra, Australia, he is the event planner of classic concert art and founder of Harbin Bach Art Festival.
Translated by Sophy Chen
[中国黑龙江] 宋立晨
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
望故鄉
看夜空
想起那首天邊雲
問它何處是故鄉
自在飄飄
任西東
看雅魯河
已非當年嬉戲之流
越綿長越淒涼
水中蘆花待我未枯黃
愛流年
油花香
松間靜
夥伴依舊
一片丹心
望故鄉
2020 9 1
[Heilongjiang, China] Song Lichen
C-E Translated By Sophy Chen From China
Missing My Hometown
Looking at the night sky
I just think of clouds at adge of the sky
I ask her where it is my hometown
Freely fluttering
To west and east
Looking at the Yalu River
It’s no longer the frolics river in those years
The longer it is, the more desolate it is
In the water the reed that waits for me does not wither
It loves fleeting years
Rape flowers are floral
It’s quiet in pine trees
Partners are still
With a piece of loyalty
I’m missing my hometown
2020 9 1
Translated by Sophy Chen
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
Image of Translator Sophy Chen苏菲形象
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
世界诗人诗歌集(英汉对照)翻译出版全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee ]
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费]
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]