Featured Poetry (4) of "Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022" (C-E Bilingual) In Paper

0
浏览:791

▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com


 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

 

英汉对照纸质版  苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
中外精选作品(4)
希腊-以色列-新加坡-孟加拉国-阿塞拜疆-中国
诗选(15位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 15 Poets(4)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Greece-Isael-Singapore-Bangladesh-Azerbaijan-China
“Sophy Chen's Translation 
World Poetry Yearbook 2022”
 (C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

目录  Contents

Foreign Poets 外国诗人-

[Greece] Dimitris P. Kraniotis
[希腊]迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯
[Israel]Adi Segal Weissberger
[以色列] 阿迪·西格尔·维斯伯格
[Singapore]Gloria Keh
[新加坡]格洛丽亚·肯尼斯
[Bangladesh ]Humayun Kabir
[孟加拉国] 许马云·迦比尔
[Azerbaijan]Eliyar Eleskerov
[阿塞拜疆]艾莉雅儿·艾莱克若夫

- 中国诗人 Chinese Poets-

[中国] 潇 潇
[China] Xiaoxiao
[中国安徽] 刘 斌
[Anhui, China] Liu Bin
[中国河南] 穆 女
[Henan, China] Mu Nu
[中国湖北] 李涢河
[Hubei, China] Li Yunhe
[中国北京] 向 明
[Beijing, China]Xiang Ming
[中国重庆] 向 平
[Chongqing, China] Xiang Ping
[中国福建] 郑志坚
[Fujian, China] Zheng Zhijian
[中国江苏] 费青云
[Jiangsu, China] Fei Qingyun
[中国广东] 王守城
[Guangdong, China]Wang Shoucheng
[中国河南] 赵春然
[Henan, China] Zhao Chunran

 

 

[China]Sophy Chen
[中国苏菲


About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

Foreign Poets 外国诗人-

 

 

[Greece] Dimitris P. Kraniotis
[Greece] Dimitris P. Kraniotis

[Greece] Dimitris P. Kraniotis
Dimitris P. Kraniotis is an award-winning Greek poet. He is the author of 7 poetry books. He is Academician of the Academy Tiberina of Rome (Italy), Academician of the International Academy of Micenei (Italy), Doctor of Literature (Litt.D.), President of the 22nd World Congress of Poets and “Laureate Man of Letters”, Founder and President of the Mediterranean Poetry Festival in Larissa (Greece), President of World Poets Society (W.P.S), Vice-President of United Poets Laureate International (UPLI), Vice-President of Larissa Union of Poets and Writers, Vice-President of Thessaly Association of Letters and Arts, Ambassador in Greece of “Poetas del Mundo”(Chile).

[希腊]迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯
迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯是一位屡获殊荣的希腊诗人。创作出版7本诗集。他是罗马学院蒂贝里纳(意大利)院士、Micenei国际学院(意大利)院士、文学(Litt.D.)博士、第22届世界诗人大会主席、“文学奖得主”、方正和拉里萨(希腊)地中海诗歌节总裁、世界诗人协会主席(WPS)、美国国际桂冠诗人(UPLI),拉里萨诗人作家联盟副总裁、塞萨利书信艺术协会副总裁、“德尔世界诗人报”(智利驻希腊大使)。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 2023-04-12

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Greece] Dimitris P. Kraniotis 

The tie of public decency

I began to strip off
My clothing
Till I remained naked
In the middle of nowhere

Shouting
In a unknown tongue
(One way or another,
Who would have understood me?)

Yet they didn’t arrest me
For violation of public decency

To stop the shouts
They treated me to absinthe
And dressed me to the hilt
But my shoe-laces
Didn’t coordinate
With their tie

I didn’t leave any change
For a gratuity
I didn’t fall diagonally

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[希腊]迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯 

公共道德的领带

我开始脱掉
衣服
直到赤裸裸
在这寸草不生之地

我大喊
用未知的语言
(不管怎样,
谁又能理解我?)

他们并没有逮捕我
由于违反公共道德

为了制止我喊叫
他们请我喝苦艾酒
给我精心打扮
但带着他们的领带
我的鞋带
并不搭配

为了给小费
我囊中空空
但我没有斜着跌倒

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

 

[Israel]Adi Segal Weissberger
[Israel]Adi Segal Weissberger

[Israel]Adi Segal Weissberger
Adi Segal Weissberger, An occupational therapist, a parents instructor and a lecturer. Writing is a tool of expression for her. She thinks in colors and likes to organize feelings in words.

[以色列] 阿迪·西格尔·维斯伯格
阿迪·西格尔·维斯伯格,职业治疗师、家长指导员、讲师。 写作是她的表达工具。 她用色彩思考,喜欢用文字组织感情。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Israel]Adi Segal Weissberger 

A picture of her life

In her color palette are placed
shards of glass
clods of earth
rusty nails
leftovers of emotions.

She loads on her brush
shells of words
clouds of dreams
capillaries of meaning
Dead Sea salt grains

and draws.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列] 阿迪·西格尔·维斯伯格 

她的生活写真

她的调色板中放着
玻璃的碎片
地球的碎块
生锈的指甲
情绪的剩菜

她在刷子上装上
词语的外壳
梦幻的彩云
意义的毛细血管
死海的盐颗粒

接着涂抹

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Singapore]Gloria Keh
[Singapore]Gloria Keh

[Singapore]Gloria Keh
Gloria Keh, born in Singapore, is an artist and poet. She founded Circles of Love, a non profit charity program, using her art in the service to humanity.

[新加坡]格洛丽亚·肯尼斯
格洛丽亚·肯尼斯,生于新加坡,艺术家、诗人。她用艺术为人类服务,创立了非营利慈善项目“爱的圈子”。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Singapore]Gloria Keh 

Dancing into Me

A play with colors
Dancing
with the imagination
Seeing thoughts
like stars in the sky
Twinkling
Twinkling
In the sun bathed daylight.

I then sit back
Watching my thoughts
fade slowly away
Oblivious of time
as it slips
silently away
Distanced from space

Where am I?
l ask again and again.
Only to realize that
I never left me.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[新加坡]格洛丽亚·肯尼斯

向我跳舞

色彩的游戏
用想象力
跳舞
看到的想法
就像天上的星星
闪烁
闪烁
在阳光下沐浴着日光

于是我坐下来
看着自己的思绪
慢慢地消失
当时间不经意地
默默
滑走
远离太空

我在哪里?
我一遍又一遍地问自己
仅仅意识到
我从未离开过自己。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Bangladesh ]Humayun Kabir
[Bangladesh ]Humayun Kabir

[Bangladesh ]Humayun Kabir
Humayun Kabir, a poet, born on 11 July 1959 in Bangladesh, started writing poetry at the age of 55 and has published two Bengali poetry books.

[孟加拉国] 许马云·迦比尔
许马云·迦比尔,诗人,1959年7月11日生于孟加拉国。55岁开始写诗。出版两部孟加拉语诗集。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh ]Humayun Kabir

Beauty Queen 

Dear Jahangir Mirzo
How are you in Uzbekistan?
In the hard winter
In Bangladesh it is soft winter 
By the by
See your beautiful Bangladeshi friend 
On an old boat
As if she is a beauty Queen 
A mysterious girl
Who is a poet and story author 
I'm very much delighted 
My eyes liked her
Soul wants to love
In the next spring 
I shall visit Uzbekistan with her
Is in your country-
River comes down from the hill
Falls into the sea 
Is there any lake surrounded by forest 
Black swans are swimming in the water
If so please arrange a boat
We shall ride in the afternoon 
And finally take a bath
In the evening write poems for her
Narrate her virtues and beauties;
Hope to meet you soon
Accompanied by lovely moon.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国] 许马云·迦比尔

选美皇后

 

亲爱的贾汗季·米尔佐
你在乌兹别克斯坦还好吗
这个严寒的冬天
孟加拉国是个暖冬
顺便提一下
看到你美丽的孟加拉国朋友
在一条古老的船上
她看似是选美皇后
一位神秘的女孩
她是诗人、民间故事家
非常开心
我第一眼就喜欢上她了
我的灵魂渴望爱
明年春天
我将同她一道访问乌兹别克斯坦
在你的国家——
河水从山上流下来
落入大海是吗
森林环绕湖泊是吗
水里有黑天鹅在游吗
如果是这样,请安排一条小船
我们将在下午骑马
最后洗个澡
晚上为她写诗
描述她的美德、美丽
希望很快能见到你
有花好月圆相伴

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Azerbaijan]Eliyar Eleskerov
[Azerbaijan]Eliyar Eleskerov

[Azerbaijan]Eliyar Eleskerov
Eliyar Eleskerov, born in 1951, in Azerbaijan. His first poem  “Hope”was published in 1974. He led the literary circle “Stars” in 2003-2005.  

[阿塞拜疆]艾莉雅儿·艾莱克若夫
艾莉雅儿·艾莱克若夫1951年生于阿塞拜疆。第一首诗《希望》发表于1974年。2003—2005年,他引领文学圈“明星”。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Azerbaijan]Eliyar Eleskerov

A girl who sees the sun in a night dream

A girl who sees the sun in a night dream,
Human is colored in the light of dreams.
The sun you see in a dream is yourself,
It'll come out and look at you tomorrow.

Your dreams are wider than the sky,
Your dreams are deeper than the night.
Your dreams are starry, moony,
The sun has also found a place in your dream.

A girl who sees the sun in a night dream,
She talks to the sun and the moon in her sleep,
The sun shines in the light of your heart,
The sun burns with the fire of your heart.

A girl who sees the sun in a night dream,
If you call, the moon will come down from the sky,
If you want, the mountains will move,
The sea and river will come out of its bed.

The greatest, the highest is the human heart,
The sun is also in love with his Majesty.
The sun that warms the world also is needy,
To the warmth of a beautiful girl's heart.

Translated from Azerbaijani by Eliyar Eleskerov

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿塞拜疆]艾莉雅儿·艾莱克若夫

一个在夜梦中看见太阳的女孩

一个在夜梦中看见太阳的女孩
人类在梦幻之光里被着色
你在梦中看见的太阳就是你自己
她将会在明天升起,就看着你

你的梦想比天空更宽
您的梦想比夜晚更深
你的梦想是星空,是明月
太阳也在您的梦中找到了一块地方

一个在夜梦中看见太阳的女孩
她在睡梦里和太阳和月亮说话
太阳在你的心中闪耀
太阳跟着你的心在燃烧

一个在夜梦中看见太阳的女孩
如果您打电话,月亮将会从天而降
如果你愿意,山川将会移动
大海和河流将会从河床上出来

最伟大、最高远的是人心
太阳也爱上了她的王
温暖世界的太阳也需要
美丽女孩心灵的温暖

阿塞拜疆语翻译英语: 艾莉雅儿·艾莱克若夫
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here