Featured Poems (4) Of "Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023" (C-E Bilingual): Greece-Bangladesh-China

0
浏览:1298

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(4)
希腊-孟加拉国-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品 
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

"Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2023
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(4)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Greece-Bangladesh-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

 

目录 Contents:

 

[Greece] Xanthi Hondrou-Hill
[希腊] 萨丁·洪德鲁-希尔

[Bangladesh]Muhammod Habibullah Helali
[孟加拉国]穆罕默德·哈比布拉·赫拉利

[中国云南]扶 殇
[Yunnan, China] FU SHANG

[中国湖北]李涢河
[Hubei, China] Li Yunhe

[中国重庆] 彭继东
[Chongqing, China] Peng Jidong

 

 

[Greece] Xanthi Hondrou-Hill
[希腊] 萨丁·洪德鲁-希尔

Xanthi Hondrou-Hill is a Greek poetess who gained her education in Germany, studying German Literature and Linguistics, Journalism and Public Relations Management, in Stuttgart. She has worked as a multi-lingual teacher, journalist, public relations manager and translator for poetry. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

萨丁·洪德鲁-希尔,希腊女诗人。她在德国接受教育,在斯图加特学习德国文学和语言学、新闻学和公共关系管理。曾担任多语种教师、记者、公共关系经理和诗歌翻译。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Greece] Xanthi Hondrou-Hill

 

Deleted

 

I have deleted
all the possessive personal pronouns
the words got poor
deleted all the plurals
there is no “us” anymore
even if you
still are or
will remain for ever
in my heart.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[希腊] 萨丁·洪德鲁-希尔

 

删  除

 

我已经删除了
所有的所有格人称代词
语言变得贫乏
删除了所有的复数
再也没有“我们”了
即使你
仍然或
将永远保留
在我心里

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Bangladesh]Muhammod Habibullah Helali
[孟加拉国]穆罕默德·哈比布拉·赫拉利

Muhammod Habibullah Helali, born 1983, a poet, editor  and journalist from Bangladesh, has published 5 books. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

穆罕默德·哈比布拉·赫拉利出生于1983年,孟加拉国的诗人、编辑、记者。出版著作5部。
被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh]Muhammod Habibullah Helali

 

Felani is still crying

 

Countless lives are trapped in the magic net
The Eternity became frightened by the pain of breaking dreams
The heart-river stops stop
The gloomy clouds in the chest of the sky

Walking the salty path
Tired, the body of the sailor
Listening to the comedy, the world goes back to sleep
Blood-stained border thorns see in the dreams;
The Hanging body of the helpless Felani. 

The mighty blue cloud whales still hover
With great excitement — across the wide horizon

And comes out from the dark soil
The sigh of Sagar-Runi
Still dewy wet eyes
Seeing; the order of disorderly investigation.

The wide hand of the desired moon is said to touch
Even today, the weary traveler returns crying!

 

Translated Into English  by Sa’dat Saif

 

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国]穆罕默德·哈比布拉·赫拉利

 

费拉尼还在哭泣

 

无数生命被困在这张魔网里
永恒被打破梦想的痛苦吓坏了
心河停止了跳动,停止了
天空的胸膛阴云密布

走在咸味弥漫的路上
水手的身体, 疲惫不堪
听着喜剧的世界,又回到了梦乡
梦里看见血染的边境荆棘丛林
无助的费拉尼被绞死的尸体

巨大的蓝云鲸仍在盘旋
怀揣极大的兴奋——越过广阔的地平线

加尔-鲁尼的叹息
从黑暗的土壤里出来
看着;无序的调查秩序
双眼仍然湿润

据说,月亮渴望地伸出宽阔的手去触摸
直到今天,疲惫归来的旅行者还在哭泣

 

英译:萨达特-赛义夫
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国云南] 扶 殇
[Yunnan, China] Fu Shang

扶殇,原名:王佳华,1971年生于云南弥勒。写诗三十余年,有作品载于《星星》诗刊、《草原》、《诗红河》等刊物,著有诗集《蚕歌》、《毒药》(“星星诗文库”书系)。2023出版汉英对照诗集《朝歌》苏菲英译,苏菲国际翻译出版社16联合出版。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)、2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集 (汉英对照)等。荣获2023苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。

FU SHANG, formerly known as Wang Jiahua, was born in 1971 in Maitreya, Yunnan Province. He’s been writing poems more than 30 years. His works have been published in journals such as poetry magazines of “Stars”, “Grassland” and “ Red River Poetry”,etc. He’s written poetry collections such as “Silkworm Songs” and “Poison” (book series of Stars Poetry Library).He published Chinese-English poetry collection “THE SONG OF THE DYNASTY” in 2023, Chinese to English translated by Sophy Chen, and co-published in 14 nations by Sophy International Translation Publishing House. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual), Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), etc. He has own 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS  WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD. 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国云南] 扶 殇

 

太  阳

 

太阳更大了一些
世界的门面更大了一些
世界的蝉噪
多么广阔

被声音不厌其烦
反复修饰的太阳
夸张的蝉
在树荫下露出它本来的样子
太阳是一个烧红的铁球
要用它来炼钢吗

太阳存在的一只独眼
是用来睥睨后羿的吗
阿波罗更能代表谁
一个是光明之神
一个是宇宙飞船
人类为大海和太阳而存在
该写下怎样一部
特立独行的史诗

一个人就是一个小太阳
发光吧
在世界的字典里
成就你
闪闪发光的一个完整的音节和文字

世界!如果我存在
就存在于万物合唱的低声部

(原创20240614)

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Yunnan, China] Fu Shang

 

The Sun

 

The sun is a little bigger
The face of world is a little bigger
How vast
Of the cicadas’ noise of the world

The sun is repeatedly modified
By never tired of the sound
The exaggerated cicada
Exposes in the shade as it is really
The sun is a red-hot iron ball
Are we going to make steel by it

The sun exists in one eye
Is it used to look down on Houyi
Who represents Apollo better
One is the God of light
One is a spaceship
Humanbeing exists for the sea and the sun
What kind of maverick epic
Should be writen by him

A man is a little sun
Please shine
In the dictionary of the world
To be your
Sparkling complete syllable and text

World! If I exist
Just exist in the low voice of the chorus of things

(Chinese original poetry by FU SHANG 20240614)

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

[中国湖北]李涢河
[Hubei, China] Li Yunhe

李涢河,本名黄卉,中国诗歌学会、湖北省作家协会会员,已出版诗集《玉树红樟》《晓风拂岸》《湘水悠悠》等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222324》(汉英对照)等。

Li Yunhe, Huang Hui, a member of the Chinese Poetry Society and Hubei Writers Association, has published his poetry collections “Yushu Red Camphor”, “Breeze Blowing On Shores”, “Long Wandering Xiang River” and so on. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222324”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]李涢河

 

冬雨中的晨景

 

一夜冬雨
打湿了通往办公室的长路
山岗无语
雾霾随之远走

人行道上
高高站立的数排无名树
树梢也秃
飒飒英姿不畏冬雨

只有那些低矮的四季青和景观树
或黛青  或浅绿
在这个冬眠之晨
由近及远  看不见飞鸟与走兽

虽然满目的荆棘低头
纵然漫山的小草已枯
我总在想把一个向上的心境
如何调理  置于何处

来来往往的行人与车辆
喧闹着沉思了一夜的路
在如此阴暗的苍穹之下
山川孕育着生生不息的万物
让血液在血管中流淌
把种子和根迈进泥土

我借助冬晨里万物的力量
向着办公室的方向
单向奔赴  用数十年的习惯
牢牢拽住时光老人的手

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[Hubei, China] Li Yunhe

 

Morning In The Winter Rain

 

The rain of a night
Makes the long road wet to the office
The mountains are in silence
Then the smog has gone far away

On the sidewalks
The unknown trees highly stand
The treetops are bald
They’re not afraid of the winter rain in the rustling

Only those low four season green trees and landscape trees
Or in green or in pale green
In this morning of hibernation
From near to far, the birds and the beasts are not seen

Though in my eyes all thorns fall their heads down
Even the grass in the mountains has withered
I always think about
How to put an upward mind of me, and where to put it

The pedestrians and vehicles coming and going
Have been thinking a whole night in noise
Under such a dark sky
The mountains, breeding all living things
Let the blood flow in the blood vessels
Step forward the seeds and roots into the soil

I use the power of all things in the winter morning
To the direction of the office
An one-way trip, in the habit of decades
To hold one of hands of the time old man

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

 

 

[中国重庆] 彭继东
[Chongqing, China] Peng Jidong

彭继东,重庆江津,重庆市作协会会员,出版诗集《山高月小》《菩提叶》。

Peng Jidong, from Chongqing Jiangjin, a member of Chongqing Association, has published two poetry collections “A Small Moon in High Mountains” and “Bodhi Leaves”. 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆] 彭继东

 

金梭银梭的故事

 

被唱成了一首歌谣
太阳和月亮在歌声中穿越
唱着这首歌谣
在山岗上为你编织一棵树
在谷底为你编织一条河流
编织一段人间情话
你就这样不断往下编
不断毁掉自己的作品

 

Chinese-english Translation: [China] Sophy Chen
[Chongqing, China] Peng Jidong

 

The Story of Gold Shuttle and Silver Shuttle

 

Been sung into a ballad
The sun and moon pass through in the song
Singing this ballad
Weave a tree for you on the hill
Weave a river for you at the bottom of the valley
Weave a human love story
You just keep weaving
And constantly destroying your own works

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

▷ 202x苏菲世界诗歌奖 &中国世界诗歌节苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
Call For Poems Of 202x China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

接受诗歌集/作品集参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here