Featured Poetry (5) of "Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022" (C-E Bilingual) In Paper

0
浏览:464

▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
(英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版)
中外精选作品(5)
德国-以色列-尼泊尔-克罗地亚-印度-中国
诗选(10位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

 

Featured Poetry & 10 Poets(5)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Germany-Isael-Nepal-Croatia-India-China
"Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022"
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

 

目录 CONTENTS

- Foreign Poets 外国诗人-

[Germany]Antje Stehn
[德国] 安婕·斯特恩
[Israel]Dafna Feldman
[以色列] 达夫纳·费尔德曼
[Nepal] Renuka Bhatta
[尼泊尔] 雷努卡·巴特
[Croatia] Zdenka Mlinar
[克罗地亚] 兹登卡·米利纳尔
[India]Dilip Mewada
[印度]迪利普·梅瓦达

- 中国诗人 Chinese Poets-

[中国北京] 谯达摩
[Beijing, China] Qiao Damo
[中国广东] 郑如凤
[Guangdong, China] Zheng Rufeng
[中国安徽] 李 钊
[Anhui, China] Li Zhao
[中国陕西] 屋檐下听雨
[Shaanxi, China] Listen To Rain Under Eaves
[中国湖南] 秋 谷
[Hunan, China] Qiugu

 

 

译者简介 About the Translator

[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

Foreign Poets 外国诗人-

 

 

[Germany]Antje Stehn
Antje Stehn, poet, visual artist, art curator. Member of German PEN. She is part of the international Collective "Poetry is my Passion", co-editor of BumBum TamTam, los Ablucionistas, member of the scientific committee of the Piccolo Museo della Poesia in Italy, Promoter of the Rucksack a Global Poetry Patchwork project. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

[德国]安婕·斯特恩
安婕·斯特恩,诗人、视觉艺术家、艺术策展人。德国笔会会员。她是国际选集《诗歌是我的激情》的成员,BumBum TamTam, los Ablucionistas 的共同编委,意大利短笛博物馆科学委员会成员,全球诗歌拼凑项目背包的推动者。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Germany]Antje Stehn

Earthworms- The Social Dilemma

No algorithmic machine controls
those who work in the underground
slowly, steadily
inside the earth, undervalued
with passages made of continuous escrement
and boredom canceled out by dopamine shots

Our brain a kind of Olympus
infinite divinities
in search of identity
vulnerability developed over millions of years
simply a predictive model
What you like, how much you like it and what you will like
the earthworm already knows.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[德国]安婕·斯特恩

 

蚯蚓——社会困境

没有系统规则的机器控制
那些地下工作的人们
缓慢,沉稳
在地球内部,被低估
用绵延的砂石制成的通道
无聊被多巴胺注射抵消了

我们的大脑是某个奥林匹斯山
无限的神
在寻找身份
数百万年形成的脆弱性
只是一个预测模型
你喜欢什么,你有多喜欢它,你会喜欢什么
蚯蚓早就知道了

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Israel]Dafna Feldman
Dafna Feldman is an author, poet & screenwriter from Israel.

[以色列]达夫纳·费尔德曼
达夫纳·费尔德曼,以色列作家、诗人、编剧。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Israel]Dafna Feldman

 

HERE

I don't have a home,
I just live Here.
I have a signed contract I renew every year.
Here is nothing more than a roof, a few walls,
A boarding house for a cat and two elderly dogs.
A junkyard, that once was a garden with flowers.
A youth hostel, open for too many hours.
There is a door with my name attached to a sign,
An address of a house that will never be mine.

But then at the airport, when I picked up my son,
After his long years of travel were done,
He hugged me and said: "I'm so glad to be home"!
I knew then and there,
I may not have a house
But I do have
A home.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列]达夫纳·费尔德曼

 

在这里

我没有家,
我只是住在这里。
每年都有一份新签署的合同。
这里只不过是屋顶,几堵墙,
一只猫和两条老狗的寄宿公寓。
一个垃圾场,曾经是一个开满鲜花的花园。
一个青年旅馆,营业时间很长。
有一扇门,标牌上贴着我的名字,
房屋的地址永远都不属于自己。

但是,后来在机场,当我接到儿子的时候,
他多年的旅行完成之后,
他拥抱了我,说:“我很高兴,回家”!
那时那地,我才知道,
我可能没有房子
但我有
一个家。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[Nepal] Renuka Bhatta
Renuka Bhatta, is from Nepal. Poetry collections: Upcoming book.  Awards and medals: National poem competition on good governance (2001) 1st prize; National poem competition on Women’s day (2003) 1st prize, etc. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

[尼泊尔] 雷努卡·巴特
雷努卡·巴特,来自尼泊尔。诗集:《即将出版的书》。奖项及奖牌:全国善治诗歌大赛一等奖(2001);全国妇女节诗歌大赛一等奖(2003)等。 被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Nepal] Renuka Bhatta


Before The Melting Of Snow

Wiping the hoarfrost
Trickling on the face
Near by the edge of a frozen river
There she is
Still,
Standing still

Onwards,
On this lane
Whether she will listen to the footsteps
Footsteps of her sweetheart
Who used to come with her
There to caper on snow
During childhood

He, exhaling the balmy air
Showing her the frozen doll of snow
Had said,
On this day
Yes, on this very day
Exactly after twelve years
Keeping your favorite Snow-Gown
Knitted by the needles of snow
I will be here
For forever
Before, the melting of snow.

(Translated from the Nepali by Triveni)

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[尼泊尔] 雷努卡·巴特

 

雪融化之前

 

擦去
滴在脸上的白霜
靠近结冰的河床
她在这里
不动,
站着不动

向前,
在这条路上
她是否能听见脚步声
爱人的脚步声
曾经和她一起来的人
在雪地上蹦蹦跳跳
童年时期

他呼吸着芬芳的空气
向她展示冰冻的雪娃娃
他说,
这一天
是的,这一天
恰好,十二年后
我保存着您最喜欢的雪袍
用雪针编织的
我会在这里
永远
在,雪融化之前

尼泊尔语——英语   泰文尼
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Croatia]Zdenka Mlinar
Zdenka Mlinar lives and works in Zagreb and Velika Gorica, CROATIA. She writes poetry, prose, and miniatures (aphorisms, haiku ...). She is a member of many cultural associations and societies and has published seven independent collections of poems. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

[克罗地亚] 兹登卡·米利纳尔
兹登卡·米利纳尔,在克罗地亚萨格勒布和大戈里察生活,工作。写诗歌、散文和缩影(格言、俳句……)。她是多个文化协会和社团成员。出版诗集七部。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[Croatia] Zdenka Mlinar
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

EVEN THE GODS HAVE HAD ENOUGH

Swelled with trouble and fear,
The long rivers of people are flowing;
So that the thirsty may drink water,
So that children’s faces may know laughter.

In the lands of paradise,
The candle of peace is burning out,
The ruins and the scent of death,
Through a labyrinth of disbelief, are being swept...

Even the Gods have had enough,
Not even a hand of reconciliation is theirs;
And Man, in fear of only them
Tailors his own Judgement day!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[克罗地亚] 兹登卡•米利纳尔

甚至众神都受够了

充斥着麻烦和恐惧,
人潮的长河在流淌;
以便让口渴的人有水喝,
以便让孩子们的脸能懂的笑声。

在天堂的土地上,
和平的蜡烛正在燃烧,
废墟和死亡的气味,
通过魔幻的迷宫,正被扫除...

甚至众神都受够了,
甚至没有一双和解之手是他们的。
人类,只害怕他们
给自己量身定制的审判日!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[India] Dilip Mewada
Dilip Mewada is a poet and teacher by vocation, from Gujarat state, India. He composes poems, and besides his two poetry books, he has co-authored many anthologies.

[印度] 迪利普·梅瓦达
迪利普·梅瓦达,诗人、教师,来自印度古吉拉特邦。热衷于诗歌创作,出版诗集2部、共同编辑诗歌合集多部。、

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India]Dilip Mewada

 

FOR ME ONLY...

Except her face all things turn to blur,
Whenever I start communicating with her.

Her talks are always insightful and witty,
She is very smart and magnificently pretty.

Oh  my  days!  May not I die of happiness,
Her innocent talks are full of friendliness.

Her thoughts escort me whenever I’m lonely,
As if almighty God has made her for me only.

Although my heart beats but it is all alone,
Really, without her it’s not more than a stone.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度]迪利普·梅瓦达

只为我而创造...

除了她的脸蛋,所有东西变的模糊,
每当我开始和她交流。

她的演讲总是机制而有见地,
她很聪明,很美。

哦,我的日子!我可能不会死于幸福,
她无辜的谈话充满了友善。

当我孤独的时候,她的思想都会陪伴着我,
好像全能的上帝只为我而创造了她。

虽然我的心跳了一下,但它是孤独的,
真的,没有她,这颗心仅仅只是一块石头。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

- 中国诗人 Chinese Poets-

 

 

 


[中国北京]谯达摩
谯达摩,1966年6月5日出生,贵州沿河人。先后就读于复旦大学、首都师范大学、北京大学,获教育学硕士学位。先后供职于北京教育科学研究院、中央教育科学研究所、《诗刊》编辑部、中央美术学院。出版有诗集《摩崖石刻》等。21世纪中国第一个诗歌流派“第三条道路写作”代表诗人,中国第一个后现代主义诗歌流派“北京诗派”代表诗人。现在中国农业大学主讲百年中国新诗史纲。

[Beijing, China] Qiao Damo
Qiao Damo, was born on June 5, 1966, in Yanhe, Guizhou. He has studied at Fudan University, Chinese Capital Normal University, and Peking University, and received a master’s degree in education. He has worked at the Beijing Institute of Education and Science, Central Institute of Educational Sciences, the editorial department of the “Poetry”, and the Central Academy of Fine Arts. He has published a collection of poems “Cliff Stone Carvings” and so on. He is one of   “Third Road Writing” representative poets of Chinese first poetry genre in the 21st century and one of representative poets of “Beijing Poetry School” of Chinese first postmodernist poetry genre. At present, he has lectured on the century of Chinese new poetry history in China Agricultural University.

C-E Translated by Sophy Chen from China  2023-05-25

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]谯达摩

穿睡衣的高原

此刻睡衣醒着,而高原沉睡。
唯有漫山遍野的羔羊
从云的乳房汲取奶水。

此刻溶洞潮湿。没有语言,只是麻酥酥的震颤。
幽谷的泉水冲洗了她。
她蹲坐在光滑的鹅卵石上,开着喇叭花和秋菊。

此刻睡衣醒着。一种收割灵魂的吟唱。
这是赶着马车的细雨,
行游在树梢,去天堂度假。

溶洞再次潮湿。露出她的雀巢。
透过枝叶婆娑的林荫小径,从花瓣守卫的
花盘,她羞涩地吐蕊。

此刻睡衣醒着,收藏蝴蝶和钻石。
这是依山傍水的宫殿
点一盏煤油灯可以龙飞凤舞,两盏灯可以升天。

此刻溶洞潮湿。此刻她如鱼得水
她的睡衣突然被风拿走。迷醉的山峦扑面而来。
漫山遍野的羔羊,啃着青草的乳房。

此刻睡衣再次回来,她抚摩着她的土地。
她的幽谷中,大片的红罂粟遍地生辉。再也无处藏身。
一匹瀑布,卷帘而上。

那些娃娃鱼的倒影开始疯狂。

(1997年6月5日,写于北京)

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Qiao Damo

The Plateau In Nightgown

At this moment, the nightgown is awake, but the plateau is sleeping.
Only the lambs of the mountains all over the mountains
Are drawing milk from the breasts of clouds

At this moment, the cave is humid. There is no language, just a crispy tremble.
Spring water in a deep and secluded valley washes her.
She squats on a smooth cobblestone with horn flowers and autumn chrysanthemums blooming.

At this moment, the nightgown is awake. A chanting of the soul.
This is the drizzle of driving the carriage,
Traveling on the treetops and going to heaven for vacation.

The cave is humid again. She shows her bird nest.
Through the tree-lined trails of the branches and leaves, from the flower disc
Guarded by petals, she is blooming shyly.

At this moment, the nightgown is awake collecting butterflies and diamonds.
This is the palace back against mountains and along the river.
To light a kerosene lamp can fly as dragon and phoenix, and two lamps can go to the heaven.

At this moment, the cave is humid. At this moment, she is swimming as a fish in water.
Her nightgown has suddenly been taken away by the wind. The intoxicating mountains are coming towards. The lambs of the mountains are nibbling the breasts of grass.

At this moment, the nightgown returns again, and she strokes her land.
In her deep and secluded valley, a large piece of red poppies are bright in the whole land. There is no place to hide. A waterfall, is rolling curtains up.

The reflections of those giant salamanders begin to be crazy.

(June 5, 1997, written in Beijing)

C-E Translated by Sophy Chen from China    2023-05-25

 

 

 

[中国广东] 郑如凤
[Guangdong, China] Zheng Rufeng

郑如凤,笔名年轮,号柏山居士,曾用名郑儒凤。1972年生于广东汕头潮阳市成田镇。当代诗人,著名画家、书法家。国家一级美术师。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)。现居广东中山市。

Zheng Rufeng, pen name Nian Lun, another name Baishan Jushi, used name Zheng Rufeng, was born in 1972 in Chengtian Town, Chaoyang City, Shantou, Guangdong. She is a contemporary poet, famous painter and calligrapher. She is the national first-class artist and lives in Zhongshan City, Guangdong Province. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

C-E Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]郑如凤

青色的语词

又说起了花
说起妩媚
幽幽一叹绕梁亿万年
繁华久远
沧桑久远
轮回久远
一棵花可以长成一个花园
一棵树可以长成一片森林
一批人可以汇聚一部经典
一个人可以创造许多传说
沁人的香气在历史的画卷上荡漾盛世的飘忽
侠义的柔情在浩荡的浮光掠影上守护感天动地的传奇
刚毅的剑魄与坚韧的鞍绳在绵密的时空维度上下来回奔腾
而我总是那么波澜不惊表情淡定
那年,谁途经我春色满目的玫瑰园
停下来是否小心翼翼地摘取一朵惊喜
轻嗅,珍藏入怀,然后策马远驰
其实我很想说
自那以后
我只顾低下头来
研制一些只有自己才懂的青色语词
以便调伏另一些语词
以便在另一个姹紫嫣红的春天里
它们可以不疾不徐地粉墨登场

2022年8月23 广东中山市

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zheng Rufeng

Blue Words

Speaking of flowers again
Speaking of charming
A faint sigh winding beam for hundreds of millions of years
In long time of prosperity
In long time of vicissitudes
In long time of reincarnation
A flower can grow into a garden
A tree can grow into a forest
A group of people can gather a classic
A person can create many legends
The refreshing aroma is rippling a glory of drift on the scroll of history
Chivalrous tenderness guards the legend of moving heaven and earth on the mighty floating light
The resolute sword soul and tough saddle rope are galloping from the dense space-time dimension
And I am always so calm in calm expression
That year, who passed through my spring rose garden
Whether to take a flower of surprise carefully when stopping
Gently sniff, treasure in arms, and then set off on a long ride
Actually I want to say
Since then
I only take down my head
Develop some blue words that only i can understand
In order to adjust other words
In order to be in another colorful spring
They can make themselves up and go on the stage neither too fast nor too slow

August 23, 2022, Zhongshan, Guangdong

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽]李钊
[Anhui, China] Li Zhao

李钊,中国诗歌学会、中国诗词学会、中国楹联学会会员。诗歌收录于《芙蓉国文汇》《参花》《中国风》《苏菲译•世界诗歌年鉴》等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)

Li Zhao, is a member of Anhui Province, Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society and Chinese Couplets Association. Poetry works are included in “Furong Guo Wenhui”, “Shen Hua” and “Chinese Style”,etc. His translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

C-E Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]李钊

孤独的形式

作为一座灯塔  我矗立在
世界最南端的天涯海角  荒山野岭
人们称他为好望角    年轻时
这里每天彩旗招展   船声鼎沸
一艘艘巨轮  鱼贯驶过  我总是
为他们欢呼  为他们喝彩
像春风拂面  夏花烂漫

而今  因为条件限制改了航道  少有船只
我也是年久失修  鬓斑如翁  但偶尔
有一只旧船驶过  我仍目光如炬
竭力为他们照亮引路  就像
一个老人搀扶另一个老人  走向
不可预知但又寄予希望的明天

又是多年没有船驶过了
我总在半梦半醒间度过
只有秋雨冬雪偶尔让我打一哆嗦
才知道还有世界与我
可我仍会坚持在这里等待  等待
哪怕一万年  哪怕永远

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Li Zhao

Lonely Form

As a lighthouse, I stand at
The end of earth at southernmost in the world, in wild mountains
People call him Cape of Good Hope, when i was young
Here every day, flags were flamed and ships were buzzing
A lot of giant ships passed through as fishes, i always
Cheered for them and applauded them
As the spring breeze passing on face, and the summer flowers blooming

Today, because of conditions the channel changed, there are few ships
I’ve also been in disrepair for the years, with grey temples, but occasionally
There is an old boat passing through, and I still look like a torch
Try to illuminate the way for them, just like
An old man supports the other old man going
To tomorrow unpredictable but in hopes

It’s been years since a boat sailed
I always spend my life to be in half of dreams and to be half awake
Only the autumn rain and winter snow occasionally make me a shiver
I only know that there is still the world and me
But I still insist on waiting here, waiting
Even if 10,000 years, even if forever

C-E Translated by Sophy Chen from China

[中国陕西]屋檐下听雨
[Shaanxi, China] Listen To Rain Under Eaves

屋檐下听雨,原名何宛瑜,居住陕西西安市,自由撰稿人。

Listen To Rain Under Eaves, formerly known as He Wanyu, a freelance writer, lives in Xi’an, Shaanxi.

C-E Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]屋檐下听雨

屋檐下听雨

静静坐成一道风景
看绿色覆盖深冬
遥不可及的距离
寂寞结冰
珠帘挂在屋檐
会让思绪密不透风
碎落的云
跌在渡口
一只鸟的翅膀
载不起水的眼睛
新来的日子如旧
远去的梦不醒
黑色不是遗忘
桃枝会跳跃粉红
青梅煮酒的情怀
装扮一袭裙影
不闻花香
不问来生
在一本细品的书里
打发雨滴敲石的宁静

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Listen To Rain Under Eaves

Listen To Rain Under Eaves

Sit quietly into a scenery
See green cover deep winter
The distance out of reach
Loneliness is freezing
Bead curtain hangs on the eaves
It will make thoughts unstoppable
Broken clouds
Fall on ferry
A bird’s wings
That can’t afford eyes of water
The new days are like old days
Far away dreams do not wake up
Black is not forgetting
The branches of peach will jump pink
The feelings of green plum with wine boiled
Dress a shadow of skirt
Not smelling fragrance of flowers
Not ask for next life
In a detailed reading book
Spend the quietness of raindrops hitting stones

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南]秋谷
[Hunan, China] Qiugu

秋谷,湘西山里妹子,中国音乐文学协会会员,湘西州作家协会会员。人生之路云和月,浅吟低唱山水间。

Qiugu, a girl in Xiangxi Mountains, is a member of the Chinese Music and Literature Association, and Xiangxi Writers Association. Clouds and moon on the road of life, sing a sang between mountains and water.

C-E Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]秋谷

悠闲的风

秋阳温暖
天空蓝蓝
悠闲的风
忽近忽远

叶子变得欢快
时而婆娑  时而飞蝶
水面泛起灵动的涟漪
有白鹭双双起舞
芦苇花是我的老友
亦在风中摆动着迷人的穗絮
摘一支吧
那是欢喜的所在

然  这欢喜
没有往日的色彩
心思沉重如石
长长的身影
孤独的桀骜
还有那难以消化的忧伤
任风的悠闲将它戏谑

一阵风起
斜阳  在
倒影中撕裂

2022年10月24日

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Qiugu

Wind in Leisure

The sun of autumn is warm
The sky is blue
The wind in leisure
Suddenly near and suddenly far

The leaves become cheerful
Sometimes dancing and sometimes flying as butterflies
There are lively ripples on the water
There are two egrets dancing
Reed flowers are my old friends
Also waving their fascinating catkins in the wind
Just take a branch of it
That is my joy

But this joy
No its color in the past
My mind is heavy as a stone
The long figure
Is the wild loneliness
And the sorrow that is difficult to digest
Leaves the wind play with it in leisure

A gust of wind rises
The setting sun
Is being torn in reflection

October 24, 2022

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here