Nominee: [Shandong, China] Qingdao Cheng Yin 32 Poems~2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

0
浏览:452

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 青岛尘音 32首
诗集节选:青岛尘音现代诗歌集《尘埃集》
提名人:[中国] 诗人苏菲、苏菲国际翻译出版社、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

《2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》
出版社:苏菲国际翻译出版社14国联合出版:苏菲国际翻译出版社(中国香港)
亚马逊美国下属13国联合出版(1USA美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度)

2023 PENTASI B China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Awards
Nominee: [Shandong, China] Qingdao Cheng Yin 32 poems

Excerpted from Modern Poetry Collection “Dust Poetry Collection”By Qingdao Cheng Yin
Nominated by [China] Poet Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

The Complete Poems Collection of PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual
Publishing House: Jointly Published by 14 Countries: Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 United States; 2. UK; 3.Germany; 4.France;5.Spain;6.Italy;7.Netherlands;8.Japan;9.Brazil;10.Canada;11.Mexico;12.Australia;13.India)

 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国山东] 青岛尘音 32首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Shandong, China] Qingdao Cheng Yin 32 poems

 

出品单位:
苏菲国际翻译出版社
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
苏菲世界诗歌博物馆
苏菲世界诗歌联谊
苏菲陈教育
苏菲诗歌&世界翻译网 系列网站
PENTASI B世界诗歌联谊
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum
Sophy Chen World Poetry Friendship
Sophy Chen Education
Sophy Poetry & International Translation Websites
PENTASI B World Poetry Friendship

 

作者简介  About Author


[中国山东] 青岛尘音
[Shandong, China] Qingdao Cheng Yin

青岛尘音,本名:张荣桂,网名:尘音。居青岛。1949年生。退休机械工程师。20岁开始写新诗。2011年开始在网络上发表新诗。2017年出版诗集“尘埃集”。

Qingdao Chen Yin, ID name: Zhang Ronggui, net name: Chen Yin, born in 1949, a retired mechanical engineer, lives in Qindao. He began to write modern poems at the age of 20, began to publish his modern poems on the Internet in 2011 and has published a collection of poetry titled “Dust Poetry Collection” in 2017.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

译者简介 About Translator

 


[China]Sophy Chen
[中国苏菲

诗人、翻译家苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。 

 

诗歌集《尘埃集》节选目录 32首诗
Contents Excerpted from Poetry Collection "Dust Poetry Collection". 32 Poems

淘金者
尘埃
吹糖稀的艺人
祈祷
帷幕
文明
线
蚂蚁
时间

桃核
琥珀
天鹅


沉思
风景
珍惜
轮回
不幸
呐喊
高仓健
钢笔

荒沙
冰花
命运
花季
傻笑
游子
大刀
假如

 

淘金者

我们辛苦地淘洗着一座座的高山
我们付出的辛苦比高山更多、更多
只为得到那微少的闪光的报偿
但更多的时候,我们付出巨大的辛劳
却得不到丝毫的奖赏

我们的灵魂经常充满着卑俗的物质的欲望
心灵的幽暗的夜空没有一丝理想的星光
即使偶尔有灵感的闪电划破了阴暗的云层
但当笨拙的笔尖将它匆匆地记下
纸上的字句已失去了它原有的珍贵的灵光

2001.6.30

Gold Rush

We worked hard to wash the gold in high mountains by high mountains
We have worked for it more and even more than high mountains
Just to get the few flash of rewards
But most of time, we have paid a huge hard work
We can not get the slightest rewards

Our soul is often full of humble and material desires
There is no ideal starlight in the dark night sky of our soul
Even if there is an occasional inspiration lightning cutting through the dark clouds
When the clumsy pen tip record it in a hurry
The words on the paper have lost its original precious spiritual light

2001.6.30

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

尘埃

一缕阳光
照上我的书桌
无数尘埃
在阳光中闪烁浮动

我们生活着的星球
在茫茫宇宙中
是否也是这样地浮动着
并闪烁着蔚蓝色的光芒?

在这些闪烁的
浮动的尘埃上面
是否也生活着无数的
微小的可爱的生命

在那上面也曾上演过多少
他们自己的生活的戏剧
也曾有多少希望与失望
欢乐与悲伤?

1997.2.16

 

Dust

A beam of sunshine
Shines on my desk
The countless dust
Is flickering and floating in the sunlight

The planet which we live on
In the vast universe
Is floating like this or not
And shimmering with azure light?

Above these flickering
And floating dust
If there are also countless
Tiny, and lovely lives living

Above there how many dramas
Of their own lives have been played
How many hopes and disappointments
Joy and sorrow are there?

1997.2.16

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

吹糖稀的艺人

路边斜阳中,吹糖稀的艺人
用麦秆从锅中掘起一点糖稀
转瞬间就吹拉成一只可爱的动物
围观者们无不唏嘘赞叹

可是围观的人们
没人出钱去买他的作品
他只好叹口气将作品都投入锅中
挑起担子默默地走掉

在蓝色的天幕后面,造物者
在怎样地注视着我们
面对着他的作品,是满怀得意
还是充满了失望?

在我们难以预知的未来
当末日时刻来临的时候
他会将我们,连同我们的世界
都投入那巨大的锅中

            2003.12

 

The Artist Blowing Golden Syrup To Candy

In the sun on the roadside, an artist who blows golden syrup to candy
Scooped a little golden syrup from the pot with wheat straw
And it was instantly blown into a cute animal
The onlookers were sighed and admired

But the onlookers
No one payed for his works
He had to sigh to throw his works into the pot
And took up his loaded carrying pole and walked away silently

Behind the blue sky, the Creator
How to look at us
Facing with his works, he was full of pride
Or full of disappointment?

In the future that we can’t predict
When the doomsday comes
He will throw us, along with our world
Into that huge pot

2003.12

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

祈祷

在这小小的星球上
有一群小小的我们
在这小小的天地之间
我们追求小小的幸福

在我们小小的生途之中
常常遇到小小的挫折
在我们小小的心灵里
常常充满着小小的痛苦

可是,当我们满怀小小的希望
常常得到小小的失望
当我们满含小小的失望
又常常得到小小的报偿

唉,虽然我们常犯些小小的过错
我们希望的只是一些可怜的小小
造物哟,请给这些小小的我们
以小小的恩赐,阿门!

1989.2.23

 

Prayer

On this little planet
There is a small group of us
Between this little sky and earth
We pursue our small happiness

In our little way of life
We often meet a small setback
In our little mind
It is often filled with a small pain

However, when we have a small hope
We often get a small disappointment
When we are full of small disappointment
We often get a small rewords

Alas, although we often make some small faults
What we want is just some little little poor
Creator, please give these little us
A little gift, Amen!

1989.2.23

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

帷幕

我们曾经爱过、恨过
争取过、伤心过
但当希望实现时
却发现成功
并非想象那样美妙

我们曾经激昂过、愤怒过
奋斗过、悲恸过
但当理想实现时
却发现胜利
并非想象那样崇高

我们所追求的
不论多么美妙与崇高
但当那片帷幕落下
在造物者的面前
都是同样地卑微、渺小

1998

 

Curtain

We’ve loved and hated
Fought for, and had sadness
But when our hope has been achieved
We just discover that our success
Is not as wonderful as we’ve imagined

We’ve been excited and angry
Struggled, and sad
But when our ideal has been realized
We just find that our victory
Is not as high as we imagined

What we are pursuing
No matter how beautiful and lofty they are
But when the curtain has been fallen down
In front of the Creator
They are all humble, and small

1998

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

文明

沙滩上的高塔
雄伟地耸立着
是雄心勃勃的男孩
精心建造的伟大作品

可是,每当他即将完成
空前伟大的事业
海浪总要恶作剧地嘻笑着
将高塔轻轻冲倒

1990.2.11

 

Civilization

The high tower on the beach
Majestic standing
Is a great works built carefully
By an ambitious boy

However, whenever he is about to complete
His unprecedented great cause
The waves have always gently swept down the tower
In laughing mischievously

1990.2.11

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

线

雄鱼搬运石子
为造幸福的窝

男人奔忙挣钱
为买豪华的住宅

傀儡在台上表演
艺人在后面拉线

造物者在世界的后面
手中拉着一根线

96.3.24

 

Thread

The male fish carries the stones
For making a happy nest

Men are busy to make money
For buying the luxury houses

Puppet performs on the stage
The actor pulls the thread behind

Creator is behind the world
There is a thread in his hands

96.3.24

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

蚂蚁

我小时候,常常蹲在家门前
认真地观看蚂蚁的战争
那可不是两只蚂蚁打架
而是规模很大的战争

那场面非常激烈
而且规模浩大
我似乎能听到
惊天动地的厮杀声

可是,母亲常常会大声喊着
快起来,闪开!
然后泼出一盆脏水
将战场冲得无影无踪

母亲肯定认为
蚂蚁的战争微不足道
但是蚂蚁们自己肯定认为
它们的战争与人类的战争同样地重要

    
 2013.8

Ant

When I was young, I often squatted in front of my house
Watching the ants fighting seriously
That was not the fighting of two ants
But a large-scale war

That scene was very fierce
And in the vast scale
I seemed to be able to hear
The shattering sound of fighting

However, my mother often shouted loudly
Get up, get out of the way!
Then poured a pot of dirty water
To sweep the battlefield without a trace

My mother must think
Ant’s war is insignificant
But the ants must think
Their war is as important as human war

2013.8

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

时间

时间的坐标
并非沿直线前行
而是由许多
大小的圆弧构成

每转一圈
都会回到自己的原点
但又不完全是
原来的地方

我们存在于现在
但在每一瞬间
都仿佛能看到
祖先熟悉的面容

也许,在那个
命定的时刻
我们将会回到
时间的初始

    2011.9.15

 

Time

The coordinates of time
Does not move along the straight line
Instead
Made by some small and big arcs

After it went a circle
It will return to its original point
But it is not exactly
Its original place

We exist at present
But at every moment
We seem to be able to see
The faces of our familiar ancestors

Maybe, in that
Destiny moment
We will return
The beginning of time

2011.9.15

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

井口是我们的苍天
井底是我们的大地
在这伟大的生命之井
我们歌唱生息

我们的视力有限
我们所处的井筒很深
可是我们的心比天高
以为我们能了解整个宇宙

假如有一天,宇宙的灼热的洪流
将我们抛出这小小的井筒
可是,这生命之井必定已遭毁坏
我们的生命之链也已灰飞烟灭

假如我们能逃过宇宙的灾变
侥幸到达那遥远的井口
可是我们怎能知道
我们距离真正的天穹还是很远,很远

                  2012.4.2

 

Frog

The mouth of sky is our sky
The bottom of the well is our land
In this great life well
We sing and live

Our vision is limited
The well in which we are is so deep
But our heart is higher than the sky
We think we can understand the entire universe

If one day, the hot torrent of the universe
Threw us out of this small well tube
However, the well of this life must be destroyed
The chain of our lives has also been disappeared

If we can escape the disaster of the universe
Fortunately, reach the distant well mouth
But how can we know
We are still far away from the real sky, far away

2012.4.2

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

琥珀

滚烫的眼泪
是真情的见证
不论是快乐
或者苦痛

带有生命温度的泪水
落入时间的地层
就会凝结成珍贵的
闪光的结晶

把过往生活的点滴
发掘出时间的地层
都值得珍藏
可爱晶莹

            2013.11.4

 

Chrysophoron

Hot tears
Is a testimony of true feelings
Regardless of happiness
Or painfulness

Tears with the temperature of life
Fall into the earth layer of time
It will condense into precious
And flashy crystal

To discover the little life in the past
Out of the stratum of time
Is worth of collecting
Cute and crystal

2013.11.4

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

桃核

春日的和风
明媚的阳光
欢畅与繁华
今在何方!

生活的风雨
世事的沧桑
已剥蚀尽
你的鲜艳与芬芳

高耸的向往
堕入时间的地层
鲜活的生命
已变得干枯僵硬

每一道深纹中
都记录着坎坷与彷徨
深锁的心中
仍有美丽的梦想

2000.2.6

 

Peach Pit

The soft breeze of spring
The bright sunshine
Happy and prosperous
Where is it today!

The wind and rain of life
Vicissitudes of the world
Have eroded
Your brightness and fragrance

Towering yearning
Fallen into the earth layer of time
Fresh life
Has become dry and stiff

In each deep pattern
It records both bumps and hesitation
In the heart of deep locks
There are still beautiful dreams

2000.2.6

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

天鹅

一片洁净的透明的云
一幅纯美的飘动的画
一曲舒缓的寂静的歌
一首空灵的无言的诗

在澄澈的晴空下
明镜般的湖面上
照耀着明丽的阳光
闪烁着华贵的光芒

生命的崇高的向往
美丽而宁静的理想
庄严之美的梦乡
心灵的圣洁的殿堂

2002.7.28

 

Swan

A piece of clean and transparent cloud
A beautiful and floating painting
A soothing and silent song
An ethereal and speechless poem

Under the clear and sunny sky
On the mirror-like lake surface
It shines the bright sunshine
And flashes the luxurious light

The lofty yearning of life
The beautiful and quiet ideal
The solemn dreamland
The holy hall of the soul

2002.7.28

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

浩荡的劲风和热烈的阳光
在高空交织着光与力的巨网
浩瀚的奔放的松林和海洋
苍穹下充满着它们的气息和喧响

云中的王者,在翻腾的云团之上翱翔
钢羽搅动劲风,镶满炽红的阳光
时而如黑色的闪电掠过动荡的松涛和海浪
时而如腾空的利箭直插苍茫

自由地翻飞,傲岸地高翔
高洁的心灵在高空豪迈地歌唱
与松涛与海浪汇成恢弘的乐章
在环宇之间雄浑地轰响

2001.3.21

Hawk

The mighty strong wind and the warm sunshine
Are interweaving the giant network of light and force over the high sky
The vast and unrestrained pine forest and ocean
Are full of their breath and noise under the sky

The king in the clouds is soaring on the rolling cloud clusters
His steel feathers, inlaid with red sunlight, are stirring up the strong wind
Sometimes like a black lightning passing through the turbulent pine trees winds and waves
Sometimes like a flying sharp arrow striking straight into the vastness

Flying freely, soaring proudly
His noble-minded heart sings proudly in high sky
Combining into the magnificent movement with pine trees winds and waves
And making a big noise between the universes

2001.3.21

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

远方的光明
指引着风雨兼程
辉煌的希望之光
将心灵照亮

险恶的艰难
不能改变坚定的信念
惊心动魄的风暴雷霆
不能阻挡奋勇向前

当理想终于实现
忽然眼前一片黑暗
一阵彻骨的疼痛
周身化为焦烟

灵魂飞舞着
燃烧的火焰
悲壮地献身在
理想的祭坛

2001.2.27

Moth

The light of the distance
Guides the way in wind and rain
The glory hope light
Illuminates the mind

The sinister difficulty
Can’t change firm beliefs
The thrilling storm and thunder
Can’t stop forge ahead

When the ideal is finally realized
Suddenly the darkness in front of his eyes
A pain in his bone
His whole body turns into a smoke burnt

One with his soul flying
In the burning flame
Silently dedicated to
His ideal altar

2001.2.27

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

沉思

哦,昔日那美丽的金色的彩虹
少年时代的纯洁的憧憬
珍贵的时光老人的赠品呀
别了,天真而灿烂的幻梦!

风啊,吹散了花冠
它也不会重生
生活只留下愧恨的记忆
和创伤的余痛

Meditation

Oh, the beautiful and golden rainbow in the past
The pure dream of the young age
The precious time, the gift for the elderly
Farewell, the naive and brilliant fantasy!

Wind oh, blown away the corolla
It will not be reborn
Life only left the ashamed memory
And the traumatic pain

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

风景

有一次,我沿着一条小路前行
在一处美景前流连忘返
直到傍晚才返回
可是后来发现
在小路的前面有更美的风景

后来,我沿着另一条小路前行
走过了几处挺美的风景
总想遇到更美的风景
可是直到傍晚,走到了小路的尽头
也没遇到更美的风景

               2014.7.3

Scenery

Once, I walked along a path
Forgot to return before a beautiful scenery
And returned until the evening
But later I discovered
There was a more beautiful scenery in front of the path

Later, I walked along another path
After I walked along a few beautiful scenery
I always wanted to meet a more beautiful scenery
But until the evening, to the end of the path
I did not encounter a more beautiful scenery

2014.7.3

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

珍惜

我们站在大河岸边
感慨地凝望涌动的旋流滚滚向前
在不知不觉中,河水已流蚀过我们的脚下
蓦然发现自己已在河中漂流

我们埋头读着先人的历史
脑海中激荡着祖先们的忧乐、业绩
在不知不觉中,流光染白了我们的鬓发
蓦然发现自己已被陌生的后人阅读

可是,当沉思的灵猿
不再为镜中陌生的自己而好奇
明亮的镜面已被时间的流沙磨蚀
他们已经不能重新发现自己

1989.2.25

Cherish

We, standing on the bank of the big river
Are looking at the rolling water surging forward in high emotion
Unconsciously, the river has eroded under our feet
Suddenly I found that I had drifted in the river

We are seriously reading the history of the ancestors
In our mind, the ancestors’ worry and performance
Unconsciously, the streamer bleached our hair at the temples
Suddenly I found that I have been read by my unfamiliar posterity

However, when the spiritual apes
Are no longer curious about the strange self in the mirror
The bright mirror has been eroded by the sands of time
They can no longer discover themselves

1989.2.25

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

轮回

物质的花朵在光明中
才能展示它的绚烂的色彩
精神的火炬在黑暗中
才能彰显它的崇高与辉煌

在黑暗中
我们追求光明与温暖的阳光
在光明中
我们又怀念庄严崇高的殿堂

在纯粹的光明中
就像
在纯粹的黑暗中
都会使我们迷失方向

              2013.12.20

Reincarnation

The material flower in the light
Can show its gorgeous colors
The torch of the spirit in the darkness
Can show its lofty and glory

In the darkness
We pursue lights and warm sun
In the light
We miss the solemn and lofty hall

In the pure light
Just like
In the pure darkness
All of them will make us lose our direction

2013.12.20

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

不幸

任何幸福都应缴纳重税
在我们生命的途中
幸福与痛苦
总是相伴同行

不受痛苦的幸福
是卑鄙
不为幸福的痛苦
是愚昧

然而不幸的是
在我们的身边
太多愚昧的卑鄙
又太少伟大的愚昧

1998.7.9

 

Unhappiness

Any happiness should pay heavy taxes
On the way to our lives
Happiness and pain
Always walk with each other

The happiness without suffering
Is despicable
The pain not for happiness
Is ignorant

But unfortunately
By our side
Too much ignorant meanness
Too little great ignorance

1998.7.9

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

呐喊

在生命的桥头
我们呐喊
伴随着血腥和巨痛
我们跨越生死

在历史的桥头
我们呐喊
伴随着血腥和巨痛
我们跨越时代

2008.1.11

 

Shout

On the bridge head of life
We shout
Accompanied by blood and great pain
We’ve crossed life and death

In the bridge head of history
We shout
Accompanied by blood and great pain
We’ve crossed the times

2008.1.11

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

高仓健

从水深火热的
漫长的中世纪的
毒焰沸腾的最后的暗夜
刚刚走出的中国人

恍如隔世般惊诧地见到
具有人的尊严的
陌生的,冷峻深沉的表情
心灵的震动难以表述

在那以前的年代
我们见得太多的是
从太监式的极尽卑鄙无耻的山呼万岁的狂热的冰糖脸
瞬间变幻为凶狠残暴的恶魔面孔

高仓健,象一阵清新的风
吹散了腐朽恶浊的中世纪的气息
和那太不拿自己当人的
可悲的恐怖的中国式的变脸术

               2014.11.19

 

Takakura Ken

Chinese just come out
From the last night of the poisonous flame boiling
The long middle ages
The deep water and burning fire

When they see surprisingly as if being cut off from the outside world for ages
The unfamiliar, cold and deep expression
In human dignity
The vibration of their soul is difficult to express

In that time before
What we see too much
Are the fierce and brutal demon faces instantly changed
From eunuch-style, shameless sugar faces, loudly calling their monarch long live as mountains

Takakura Ken, like a fresh wind
Blows the breath of the decaying and turbid medieval century
And the sad and horrible Chinese-style face-changing
That doesn’t take himself as a human too much

2014.11.19

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

钢笔

若在那阳光灿烂的窗前
在春风醉人的吹拂之中
我提起了闪光的钢笔
心中有万千支号角怒鸣

当流星划过严寒的夜空
蓝色的闪光曳出紫黑色的喷迸
那是正义与信念
在行施神圣的使命

当我的激动的笔锋
搅扰了稿纸的平静
那里将滚动着钢铁的铿锵
和雷电的轰隆

当我的短剑在风暴中嘶吼
这钢铁的笔锋
将去刻写壮烈的诗章
剖开猩红的黎明

1974

The Pen

If in front of the sunny window
In intoxicating blowing of the spring breeze
I held a shinning pen
There are thousands of horns calling angrily in my heart

When the meteor passes through the frosty cold night sky
The blue flash pulls out the purple and black spray
That is the justice and belief
Surging in sacred mission

When my excited pen
Breaks the calm of the manuscript paper
There will be rolling the ring voice of steel
And the bombardment voice of light and thunder

When my short sword growls in the storm
The tip of steel pen
Will write the magnificent poems
And split the scarlet dawn

1974

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

高级生命的
内在的颜色
一旦暴露
就是恐怖与死亡

最美的怒放的
花朵的颜色
看得太多
却会伤害视力

我们梦寐以求的
永恒的憧憬
至真至美的
文明进步的花朵

为什么喜欢
那么多的生命
和那么多的
滚烫的热血

   2013.11.5

Red

The inner color
Of the advanced life
Once exposed
It is terror and death

The color of flowers
The most beautiful and blooming
But to be seen too much
It can hurt the vision of us

The eternal vision
Dreamed by us
The civilized and progressive flowers
True and beautiful

Why they like
So many life
And so much
Hot blood

2013.11.5

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

荒沙

人最大的痛苦
是没有什么值得去死
而活着又不知为了什么

被海市蜃楼愚弄得太久
一旦看清使他激动的一切
心田也将被荒沙淹没

1991.3.1

 

Deserted Sand

What the greatest pain to a man
Is that nothing is worth going to die
And he does not know what to do on life

It was too long to be fooled by the mirage
Once he sees clearly everything that makes him excited
His mind will be overwhelmed by the deserted sand

1991.3.1

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

冰花

在严寒的冬天
窗玻璃的画板上
精心描绘出
奇异的画面

巨大的叶片
粗大的枝干
幽暗的丛林
奇异的植被

那是严冬心中
对繁荣时光
深沉的向往
最瑰丽的梦!!

   2011.9.27

 

Ice Flowers

In the cold winter
On the drawing board of window glass
The strange pictures
Are carefully depicted

The huge leaves
The rough branches
The dark jungle
The strange vegetation

That is in the heart of cold winter
The best time
The deep longing
The most magnificent dream!!

2011.9.27

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

命运

每当新的一天来临
面对一片灿烂的霞光
都会触发我们的壮丽的遐想
心中充满无限的欢畅
和对未来生活的美好的希望

每当新的时代来临
面对一片辉煌的希望之光
我们都会欢呼雀跃、热泪盈眶
真诚地相信我们世代憧憬的千年盛世已经来临
即将实现我们永恒的梦想

就这样,我们心中满怀着对未来生活的美好的希望与梦想
走过生途中无数惊心动魄的艰难险阻和坎坷彷徨
一天又一天,一代又一代
在生活的舞台上创造着人生的悲喜交集的戏剧
在命运之路上走过生命的希望与奋争、辉煌与悲壮

2000.6.20

Destiny

Whenever a new day comes
Facing a brilliant glory
It will trigger our magnificent reveries
Our heart will be full of unlimited joy
And the beautiful hope for future life

Whenever a new era comes
Facing a glorious light of hope
We will cheer, in hot tears
We’ll sincerely believe that the thousand-year-old prosperous age of our generation has arrived
It’s about to realize our eternal dream

In this way, our hearts are full of hope and dreams of good future life
There are countless thrilling difficult and dangerous obstacles and bumps on the way of our life
Day after day, generation after generation
We create the drama in happy and tragic intersection of life on the stage of life
We walk on the road of life in hope and struggle, glory and tragedy of life

2000.6.20

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

花季

晴天的小雨
激情的眼泪
晶莹的泪珠
挂满花蕾

晴天的白云
透明的微笑
晶莹的花蕾
含笑微微

晴天的微风
柔情的发丝
悄悄的微笑
红透的花蕾

有风才有云
有云才有雨
有情才有爱
世界才美丽

1997.2.13

Flowering Season

The light rain in sunny days
Tears of passion
Crystal tears
Hangs on buds of flowers

White clouds in sunny days
Transparent smile
Crystal flower buds
Laughs a little

Breeze in sunny days
Tender hair
Quiet smile
Is the red flower buds

There is a wind, there is a cloud
There is a cloud, there is a rain
There is a feeling, there is a love
The world will be beautiful

1997.2.13

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

傻笑

高山顶上的草
会长得矮小
生命高峰上的人
只会含泪傻笑

在日常生活中
人们斗志昂扬
一旦动了真情
立刻缴械投降

犀利机警的目光
会变得泪眼迷离
冷若冰霜的高傲
会变得温和谦虚

在上帝的面前
没有什么尊卑
在真情的面前
没有什么美丑

1998.8.2

 

Giggle

Grass on the top of the mountain
Will grow short
People at the peak of life
Can only giggle with tears

In daily life
People fight in high spirit
Once we are moved by our true feelings
We immediately do surrender

The sharp and alert eyes
Will become tearful and blurred
The pride as ice and frost
Will become gentle and humble

In the presence of God
There is no honorable and humble
In the face of true feelings
There is no beauty and ugly

1998.8.2

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

游子

从前,我常常趁母亲去晾衣裳
把纸船放进洗衣盆
让它载着我幼稚的理想
在幻想的大海上乘风破浪

可是,忙碌的母亲
总是把水与船一起泼光
粗心的母亲哟
你可知道孩子的忧伤?

今天,我远离久已隔绝的母亲
常常乘船航行在遥远的海洋
我领略过令人目眩的奢华和奔忙
惊叹过那些稀世的山色湖光

可是,不管我在世界上什么地方
我的心总是留在母亲身旁
我久违的故乡、母亲哟
你可知道游子的惆怅?

1984.6

Traveler

In the past, when my mother went to dry clothes
I often put the paper boat in the laundry basin
And let it carry my naive ideals
Going in the wind on the sea of fantasy

However, my busy mother
Always poured the water with the boat together
My careless mother, oh
Do you know the sadness of your child?

Today, I’ve stayed away from my mother isolated for a long time
I often sail by boat in the distant ocean
I’ve appreciated the dazzling luxury and hustle
I’ve been amazed by those rare mountains and lakes

But no matter where I am in the world
My heart always stays beside my mother
My hometown and mother that I’ve been away for a long time, oh
Do you know the melancholy of a traveler?

1984.6

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

大刀

大刀向鬼子头上砍去
但是在这之前
大刀也曾经
向锐意变革的人们头上砍去

大刀向鬼子头上砍去
可是凶恶的侵略者的
暴雨般的炮弹
也向国人的头上落下去

大刀固然英勇
可歌可泣
但是终敌不过
侵略者的大炮

假若我们的大刀
不是曾经忙于屠杀有志于变革的人们
也许后来就不必用我们的血肉之躯
与敌人的大炮相拼

                    2015.1.13

A Big Knife

A big knife chopped to the devil’s head
But before that
The big knife once
Chopped to the people who wanted to change their minds

A big knife chopped to the devil’s head
But the rain-like artillery shells
Of the vicious invaders
Also fell on the head of the Chinese people

The big knife, heroic
Can be sung and shed tears
But can not stop the cannon
Of invaders

If our big knife
Have not been busy slaughtering those people who have the idea to change their minds
Maybe there was no need to use our flesh and blood
To fight with the enemy’s cannon

2015.1.3

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

假如

假如甲午不败
现在的中国
仍然还是腐朽的封建王朝
怎能有中国的新生

假如甲午不败
现在的中国人
可能仍然是
百年前的德性

太监横行
嫔妃成群
当官的头插野鸡毛
长袍马褂马蹄袖

天朝的臣民们
五体投地
诚惶诚恐
万岁,万岁,万万岁!渣!

           2014.7.3

 

If

If the Sino Japanese War in 1895 was undefeated
In China now
It is still the decaying feudal dynasty
How can there be a new life in China

If the Sino Japanese War in 1895 was undefeated
Chinese now
May still be virtue
As a hundred years ago

Eunuchs run amok
Consorts of concubines
Heads of leaders inserted pheasant feathers
In long gown, Mandarin coat, horse hooves and sleeves

People of China
Throwing their body on the ground
Sincerely
Long live, long live, long live! Zhe!

2014.7.3

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here