Featured Poetry (6) of "Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022" (C-E Bilingual) In Paper

0
浏览:532

▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
(英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版)
中外精选作品(6)
白俄罗斯-阿塞拜疆-保加利亚-
比利时-孟加拉国-中国
诗选(21位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 21 Poets(6)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Belarus-Azerbaijan-Bulgaria-Belgium-Bangladesh-China
“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

目录 CONTENTS

- Foreign Poets 外国诗人-

[Belarus] Olga Ravchenko
[白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科
[Azerbaijan] Eldar Akhadov
[阿塞拜疆] 阿哈多夫·艾尔达
[Bulgaria]Doncho Nanov Donchev
[保加利亚] 汤乔·纳诺夫·汤车夫
[Belgium]Jenny Dejager
[比利时] 珍妮·德贾格
[Bangladesh]Jahangir Alam Rustom
[孟加拉国]贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆

- 中国诗人 Chinese Poets-

[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China]Zhao Lihua
[中国重庆] 李美云
[Chongqing, China] Li Meiyun
[中国[广东] 夏志红
[Guangdong, China] Xia Zhihong
[中国广东] 子今非
[Guangdong, China] Zijinfei
[中国江苏] 夏才和
[Jiangsu, China]Xia Caihe
[中国甘肃] 胡忠喜
[Gansu, China] Hu Zhongxi
[中国福建] 林间新地
[China Fujian] New Land In The Forest

[中国河南] 流 年
[Henan, China] Fleeting Time
[中国浙江] 陈继业
[Zhejiang, China] Chen Jiye
[中国安徽] 胡 勇
[Anhui, China] Hu Yong
[中国陕西] 夏日晚风
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze
[中国贵州] 杨 玲
[Guizhou, China] Yang Ling
[中国内蒙古] 张 畔
[Inner Mongolia, China] Zhangpan
[中国湖南] 姜灿辉
[Hunan, China] Jiang Canhui
[中国湖北] 如 尘
[Hubei, China] Ru Chen
[中国山东] 潘德宝
[Shandong, China] Pan Debao

(编辑:大 藏 Editor: Dazang Chen )

 

译者简介 About the Translator

[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

- Foreign Poets 外国诗人-

 

[Belarus] Olga Ravchenko
[白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科


Olga Ravchenko is from Republic of Belarus. Awards: W. Shakespeare Diplomas (Russia`s Golden Pen);It`s Majesty The Book (International Guild of Writers` Presidents Grand Prix); Grand Prix of Amdi Ghiraybay Special Award (Italy); “The Best Composition-2013” Diploma (Belarus). Book translated from Spanish into Russian: Ignacio Domeyko. The Life Of An Exiled (1802-1889) by Paz Domeyko. Books of poetry translated from Russian into Italian: Bilal Adilov; Il romantico delle montagne; Marina Akhmedova; La viandante incantata. Book translated into Italian and Byelorussian: Jam Session;Blues: Bilal Adilov`s Lyrics and Intonation. Flag bearer of Velemir Khlebnikov`s International Organization of the Globe Chairmen`.

奥尔加·拉夫琴科,来自白俄罗斯共和国。奖项:威廉姆·莎士比亚证书(俄罗斯金笔奖)、陛下之书(国际作家协会主席大奖赛)、安迪-吉尔布大奖赛特别奖(意大利)、“2013 年最佳作曲”证书(白俄罗斯)。西班牙语翻译成俄语的书有:《伊格纳西奥·多梅科》。《帕兹·多梅科的流放者生活 (1802-1889)》。俄语翻译成意大利语的诗集有:《比拉尔·阿迪洛夫》;《山上的浪漫》;《 玛丽娜·艾哈迈多娃》;《迷人的流浪者》。翻译成意大利语和白俄罗斯语的书有:《即兴演奏》。蓝调:比拉尔·阿迪洛夫歌词和语调。现为维莱米尔·赫列布尼科夫国际环球组织主席旗手。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Belarus] Olga Ravchenko

 

Blues

The relief is
art,
death,
love…
Olga Ravchenko

“You aren`t worthy of my love...
I`ll break up with you today...
Look for other players...
Immaculate muse…”
Bilal Adilov

My romantic of mountains
– Velvety Roar of Caucasian Blues –
would become harder than shackles,
merciless than the fire of duende
stronger than sound-rithms of the blood,
if he weren`t an eagle
over Shahdag and the starry Samur
Passion, earth and love
are attuned syntonize with him
as with romantic of mountains.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科

布鲁斯

解脱是
是艺术,
是死亡,
是爱......
奥尔加•拉夫琴科

“你不值得我爱......
今天我要和你分手......
寻找别的玩家......
完美的缪斯......”
比拉尔 阿迪洛夫

我对山的浪漫
— 高加索布鲁斯天鹅绒般的咆哮 —
会变得比枷锁更坚硬,
比杜恩德之火更残忍
比血液的韵律更强劲,
如果他不是
沙赫达格上空的鹰、萨穆尔满天星斗里的鹰
激情、大地和爱
和他和谐共振吗
犹如对山的浪漫。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Azerbaijan] Eldar Akhadov
[阿塞拜疆] 阿哈多夫·艾尔达


Eldar Akhadov was born in Baku in 1960. He is an outstanding Azerbaijani poet writing in Russian and the author of 67 books in 4 languages of the world. He is the honorary member of the Writers' Union of Azerbaijan, member of the Writers' Union of Russia, and PEN International. Awards: Best International Poet 2020 by IPTRC.

阿哈多夫·艾尔达,1960 年出生于巴库。杰出的阿塞拜疆诗人。用俄语写作,著有 67 本 4 种语言的书籍。阿塞拜疆作家联盟、俄罗斯作家联盟和国际笔会名誉会员。奖项:2020 年最佳国际诗人。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Azerbaijan] Eldar Akhadov

EXCEPT YOU…

I tore all your photos.
But it did not help. I remembered you.
I went very far and never came back.
But it did not help I remembered you.
I met with others and was loved.
But it did not help. I remembered you.
I got drunk - like death, like a shoemaker, like a tramp, like the last creature.
But it did not help. I remembered you.
I got married, had children, and became home-grown.
But it did not help. I remembered you.
I'm getting old.
Everything is eroding from memory.
Everything.
Except you.

Translated from Russian into English by Brian Henry Tomlinson

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿塞拜疆] 阿哈多夫-艾尔达

除了你…

我撕毁了你所有的照片。
但这无济于事。我还是想你。
我走了很远,再也没有回来。
但这无济于事,我还是想你。
我遇到了别人,被别人所爱。
但这无济于事。我还是想你。
我喝醉了,— 像个死人,像个鞋匠,像个流浪汉,像地球上最后一个生物。
但这无济于事。我还是想你。
我结了婚,要了孩子,成为土生土长的人。
但这无济于事。我还是想你。
我渐渐地变老。
一切渐渐地从记忆中侵蚀。
一切。
除了你。

俄语—翻译英文:布莱恩·亨利·汤姆林森
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Bulgaria]Doncho Nanov Donchev
[保加利亚] 汤乔·纳诺夫·汤车夫

Doncho Nanov Donchev, from Bulgaria, has written 10 books. His works includes poetry, stories and historic books. He is a member of the Union of the independent writers in Bulgaria.

汤乔·纳诺夫·汤车夫来自保加利亚。创作10本书。作品包括诗歌、故事和历史书籍。系保加利亚独立作家联盟的成员。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bulgaria]Doncho Nanov Donchev

CONFESSION

Do not believe the words spoken in vain.
Do not trust the Sun leaving a shadow.
Trust the morning wiser than us.
Trust my hands touching you in the dark.

Trust the lips seeking yours.
Believe I'm here now
until tomorrow, until sunrise, after the night and the darkness,
behind a sunshade, behind a dewdrop,

beyond the horizon, in every rainbow.
Remember I am here calling and sighing
This very morning and for ever.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[保加利亚] 汤乔·纳诺夫·汤车夫

认 罪

不要相信徒劳的话。
不要相信太阳留下阴影。
相信早晨比我们更明智。
相信我的手在黑暗中正在抚摸着你。

相信我的唇正寻求你的唇。
相信我现在在这里
直到明天,直到日出,直到夜晚和黑暗之后,
在遮阳伞后面,在露珠后面,

超越地平线,每一道彩虹。
记住我在这里打电话在叹息
每个早晨,永远。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Belgium]Jenny Dejager
[比利时]珍妮·德贾格


Jenny Dejager, (Belgium) 1951, has published nine collections of poetry and also two novels. She also writes reviews about poetry and she is currently working on her third novel and her tenth collection of poetry.

珍妮•德贾格(1951—)比利时,已出版9部诗歌集和两部小说。她还撰写诗歌评论。目前正在创作第三部小说集和第十部诗歌集。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Belgium]Jenny Dejager

The barge

Sometimes we share the useless things for fun
maybe different than before.
We are not made to search distraught for what we do
not understand about each other.
Perhaps we have known long ago that it’s the silence
that can come to us. We breathe the sea air separately from each other
while we are walking on the dike hand in hand.
More, would meddle with what makes lonely.
Dwel weed prevents that. It's better not to know
that homesickness isn't the same anymore.
We fit in the boat of: we are there and we are not there.
The rules of the game divide profit and loss.

Translated into English by Hanne Decraene

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[比利时]珍妮•德贾格

 

驳 船

有时我们会分享毫无用处的东西
也许与以前不同。
我们不应该为自己所做的事情而心烦意乱
我们彼此不了解。
也许我们很久以前就知道,沉默
会来找我们。我们彼此各自呼吸海洋空气
当我们手拉手走在堤坝上。
更重要的是,是什么让你感到孤独。
杂草阻止了这一点。最好不知道的好
那乡愁,不再和以往一样。
我们适合这条船:我们在那里,我们不在那里。
游戏规则将利润和损失划分。

英译:汉纳•德克哈伊妮
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Bangladesh]Jahangir Alam Rustom
[孟加拉国]贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆

Jahangir Alam Rustom (1970) is from Bangladesh. He is a poetic icon, a great romantic poet of the world and multi-award-winning poet. He gained a lot of accolades, crests, awards and receptions for writing ten books of romantic English poetry.

贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆(1970) 来自孟加拉国。孟加拉国偶像诗人、浪漫主义诗人。因其写作的十本浪漫主义英语诗歌而获得许多赞誉、荣誉、奖项。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh]Jahangir Alam Rustom

A DRUNKEN WOOD NYMPH

Just before the evening hour
When I stayed in the wood,
A nymph appeared in front of me
In a silent and gentle mood.

The wood nymph welcomed me
To visit the place without the shy,
A stunning girl ever approached me
How could I deny?

Hundreds of lavish dresses she changed
Within a few times!
A thousand types of sweet tunes
Were emanating from her chimes.

Amazing! I could not perceive
Where was I, in heaven or a wood?
Members of her coterie
Were serving fruits, wine and food.

They were at dances sometimes,
Sometimes did they fly?
What a luxurious scene!
On the tree, in a row when they ply.

Drunken they were; intoxicated!
And took a chance to gossip with me;
After getting sense at midnight
I found myself under a broken tree.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国]贾汉吉尔•阿拉姆•鲁斯托姆

醉酒的森林仙女

就在傍晚时分之前
我呆在树林里的时候
一位森林仙女出现在我面前
心情沉默而温柔。

森林仙女不带羞涩的
欢迎我拜访这个地方,
一个迷人的女孩曾靠近我
我怎么能否认?

就几下!
她换了数百套奢华的衣裙
上千种甜蜜的小曲
从她的钟里散发出来。

好迷人!我无法感知
自己在哪里,在天堂还是森林?
她的伙伴们
正摆上水果,葡萄酒和食物。

她们时而跳舞,
时而,是在飞吗?
多么奢华的场景呀!
在树上,她们一起嘻嘻时。

她们醉了。沉醉了!
并借机和我一起聊起八卦;
午夜我有了觉知之后
我发现自己在一棵破碎的树下。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

 

- 中国诗人 Chinese Poets-

 

[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China]Zhao Lihua


赵丽华,诗人、国家一级作家,艺术家。梨花体诗歌创始人,梨花公社创始人。

Zhao Lihua, a poet, national first-class writer, and artist, is the founder of Pear Flower Poetry and Pear Flower Commune.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]赵丽华

重 生

我不是我母亲生我的那一刻诞生的
而是在岁月磨砺中一次次诞生了自己
命运的每一次劫杀
都使我重生一次

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Zhao Lihua

Rebirth

I was not born at the moment when my mother had given birth to me
But I’ve given birth to myself again and again in the sharpening of years
In every robbery of destiny
It makes me reborn again

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国重庆] 李美云
[Chongqing, China] Li Meiyun


李美云,大专文化,汉族。中国诗歌学会会员,重庆市作家协会会员,奉节县文联副主席,奉节县白帝诗社社长。

Li Meiyun, Han nationality, holding a college certificate, is a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Chongqing Writers Association, vice chairman of Fengjie County Literature Federation, and president of Baidi Poetry Club of Fengjie County.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆]李美云

吴蜀分界地

一块古碑,斑驳陆离
孤寂的在路边看着车来车往
守口如瓶,一言不发
湘水划界分荆州的时候
肯定与此无关
因为离夔州还很远
但是这块立在渝鄂边境的界碑
早就预见了东吴西蜀的命运
虽然最终三国归晋
但西蜀败于东吴的结局
才导致了白帝城当年托孤的悲苦
以及今日凭吊历史的繁华
一步之遥,立着另一块重庆和湖北的界碑
一个面东朝西,一个背北朝南
一个古,一个今
虽然讲述的是同一个故事
立场却完全不同
我在两者之间行走
读一章楚词
吟一首汉诗

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Li Meiyun

The Boundary of Kingdom of Wu and Kingdom of Shu

An ancient monument, mottled in colors
Is lonely watching the cars passing on the side of the road
It keeps its mouth like a bottle, and does not say a word
When Xiang River divides Jingzhou
It must have nothing to do with this monument
Because it is still far from Kuizhou
But this boundary monument standing on the border of Chongqing and Hubei
Has long foreseen the fate of Kingdom of Wu and Kingdom of Xishu
Though the three kingdoms was unified by Kingdom of Jin in the end
The ending, which Kingdom of Xishu was defeated by Kingdom of Wu
Leads to the sadness and loneliness of entrusting orphan ADOU to ZHUGELIANG in Baidi City In that year and leaves the prosperity of history to be remembered and visited today
One step away, standing there another boundary monument of Chongqing and Hubei
One faces east to west, another is back to north and faces to south
One is ancient and another is new today
Though it tells the same story
The position is completely different
I walk between two of them
Reading a chapter of Chu Ci
Singing a Chinese poem

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东] 夏志红
[Guangdong, China] Xia Zhihong

夏志红,湖南涟源人,广东中山工作。湖南诗歌学会会员、广东作协会员。著有诗集《经过爱情》《花山岭》《他乡是故乡》。

Xia Zhihong, a native of Lianyuan, Hunan, works in Zhongshan, Guangdong. He is a member of the Hunan Poetry Society, and member of the Guangdong Writers Association. He is the author of the poetry collections “Passing by Love”, “Huashan Ridge” and “Others’ Hometown Is Mine”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[广东] 夏志红

更年期障碍

一夜之间,退出江湖
江湖田野杂草丛生
荒了自己的田,也
荒芜了人家的地
那条小溪流水淙淙
一年四季沸腾着欢歌
枯树发出了新芽,老牛
啃着嫩草,把隔壁的老王
羡慕嫉妒得翻江倒海
村头的油子树
叼着小鸡的鸟鸦飞来飞去
天上的弯月羞答答躲进云端
一只避孕套挂在枝桠上
晃来晃去找不到归宿
来春的禾田,给正在耕种的虎娃
戴上绿油油的帽子

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong] Xia Zhihong

Menopausal Troubles

In a night, to quit the rivers and lakes
The weeds in fields of rivers and lakes are overgrown
My fields are deserted, and
The fields of others are barren too
That little stream is flowing water
And boiling songs all year round
The dead trees grows new buds and old cows
Eat the tender grass and all of these have given
Envy and jealousy too much to Mr. Wang next door
A bird with a chick is flying around
The oil tree at the end of the village
The bending moon in the sky hides into the clouds
A condom hangs on the tree branches
And can not find home in dangling
The rice fields in the next spring, put on a green hat
To HUWA who is farming

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东] 子今非
[Guangdong, China] Zijinfei


子今非,本名黄志光,中国诗人,祖藉广东紫金。已发表诗词100多首,主张传承古诗精华,兼收外语诗词优点,在生活中发现诗歌。

Zi Jinfei, real name, Huang Zhiguang, is a Chinese poet whose ancestor borrowed from Guangdong Zijin. He has published more than 100 poems and he advocates inheriting the essence of ancient poetry, incorporating the advantages of foreign language poetry, and discovering poetry in life.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]子今非

时间内外

我遇见冬天一只活的红蜻蜓
抱紧枯死的荷茎

我遇见春天一只已死的黑蝴蝶
抱紧金黄的油菜花

我翻开一本书
看见月亮
没有水、没有桂花树
凹凸不平的脸上布满灰尘

窗外,月亮圆润又晶莹

美在时间之中又在时间之外

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zijinfei

In The Time And Out Of The Time

I met a live red dragonfly in winter
Holding tightly on a dead lotus stem

I met a dead black butterfly in spring
Holding tightly the golden rape blossoms

I opened a book
And saw the moon
No water, no osmanthus tree
Its bumpy face was covered with dust

Outside of the window, the moon is round and crystal clear

Beauty is in the time and out of the time

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏] 夏才和
[Jiangsu, China]Xia Caihe


夏才和,别名:采禾,江苏省作家协会会员。著有《云峰诗集》,《五星集》(与人合作)、《刀耕火种的宝石》诗集。

Xia Caihe, another name, Caihe. He is a member of Jiangsu Writers Association. He was born in Nanjing in August 1958, and he is the author of “Yunfeng Poems”, “Five Stars” (cooperation with others) and poetry collection “Slash and Burn Gems”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 夏才和

词语里有清晰的风向

四月,一些暖融融的词语
落入我的体内发芽
从心房孕育一个个语言的蓓蕾
一绽放,就荡漾绿色的激情

我一再按捺那些躁动不安的词语
不让他们跳出来,形成黑夜的冷风
不愿意让他们带上唇刀舌剑
闯出来,斫砍绿叶与花的感情

我锁住自己的欲望,做一竿翠竹
可管不了一些亲情的背叛,放出
词语的白蚁与蛄蝼,吞噬我的根
让出头露面的竹叶日渐晃不动春风

我憎恨那些浮躁奸诈虚伪的词语
一再吹着冷冰冰的寒风,企图
冻僵我的心,这怎么可能呢
我骨髓四季如春,词语生出暖风

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China]Xia Caihe

There Is An Unambiguous Wind Direction In The Words

In April, some warm words
Fall into my body to germinate
And breed buds of language from the atrium
As soon as they bloom, they will ripple green passion

I have repeatedly pressed those restless words
Don’t let them jump out, and form a cold wind in the dark night
Don’t want to let them bring their lip knives and tongue sword
To break out to chop the feelings of green leaves and flowers

I lock my desire to be a pole of green bamboo
But I can’t control some betrayal of family, and I let go
Some words of white ants and mole cricket swallow my root
Let the bamboo leaves with their heads up can’t shake the spring breeze day by day

I hate those impetuous and treacherous words
Which is repeatedly blowing the icy cold wind to attempt to
Frozen my heart, and how can this be possible
My bones are like spring in four seasons, and my words give birth the warm wind

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃] 胡忠喜
[Gansu, China] Hu Zhongxi


胡忠喜,笔名疏桐,中国诗歌学会会员,作品散见于《星星》《名家名作》《奔流》《读者》等杂志。

Hu Zhongxi, pen name, Shu Tong, is member of the Chinese Poetry Society. His works has been published in magazines such as “Stars”, “Masterpieces of Well-known Writers”, “Rolling Stream”, “Readers” and so on.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃]胡忠喜

青皮核桃

原来,我是一颗没有皮肉的果子
至少,锋利的剜刀和白净的双手
这样觉得
我硕大而未知的种子
在他们看来
不该配这身青衣素服
不该让一双双手沾满黑色的血浆

我只是一枚不善言语的果子
跳过我的骨和肉
你都看到了什么?
秋天风干了我的灵魂
一张张嘴说尽了时间的滋味
可是我,有血有肉
不该被这身青涩的外衣阉割了
牙齿

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Hu Zhongxi

Green Skin Walnut

It turns out that I’m a fruit without flesh and skin
At least, the sharp knife and white hands
Feel me like this
My huge and unknown seed
In the view of them
Should not dress this green and white clothes
Should not make the pairs of their hands stained with black plasma

I’m just a fruit not good at speak
To skip my bones and flesh
What do you see?
My soul was dried by autumn
A mouth by a mouth talks about all the taste of time
But I, have blood and flesh
And my teeth
Should not be castrated by this green coat

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国福建] 林间新地
[China Fujian] New Land In The Forest


林间新地,祖籍霞浦三沙。出版诗集《深蓝与雪线》,首任铜鱼诗社社长。

New Land In The Forest, whose ancestral home is located in Xiapu Sansha, has published a poetry collection Dark Blue and Snow Line, and has served as the first president of Tongyu Poetry Club.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建] 林间新地

 

“试着赞美这遭损毁的世界”*

“试着赞美这遭损毁的世界”*
梅雨浸湿了整座庭院,园林的假山
像荒野中的骷髅。瘦弱的野菇撑着小伞
躲避着不属于它的光明
小草头顶晨露,放大着虚幻的尘世

“你必须赞美这遭损毁的世界”*
草坪上的蜗牛将成为巨婴国里的主角
抽象艺术,还原着人类前所未有的想象
……
十月怀胎到嗷嗷待哺,你已迈出生命的第一步
仿佛朗朗的读书声中我理所当然地听着
大海前浪推着后浪那么清晰的韵脚

“你要赞美这遭损毁的世界”*
回想起那个夏天,潮水平静的让出沙滩
你一个人站在椰子树下,接受着太阳所有的光环
你还陪着儿子在海边挖了一道长长的坑
每一道长坑都涨满海水
那蔚蓝色的海水是我父亲依恋的港湾

“赞美这遭损毁的世界吧”*
和一首优美旋律低沉的伤感音符
以及灰暗地带、迷失而重返的
柔和之光

*引自“亚当.扎加耶夫斯基”诗句

2022.06.01

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China Fujian] New Land In The Forest

"Trying to Praise the Destroyed World"*

"Trying to Praise the Destroyed World"*
The plum rain soaked the whole courtyard, and the rockery in the garden
is like a skeleton in the wilderness. Thin wild mushroom holding a umbrella
Is avoiding the light that does not belong to her
With morning dew on their heads, the grass, is magnifying the illusory world

"You Must Praise the Destroyed World"*
The snail on the lawn will become the protagonist of the giant baby country
Abstract art restores the unprecedented imagination of human beings
...
When you’re given birth after 10 month until you’re waiting for food, you’ve already taken the first step in life. As if in the sound of loudly reading, I took for granted
To listening the clear rhyme of the sea’s front waves pushing the back waves

"You Shall Praise the Destroyed World"*
Recalling that summer, the tide calmly gave way to the beach
You stood alone under the coconut tree, receiving all the halos of the sun
You also accompanied your son to dig a long pit by the sea
Every long pit was filled with sea water
That blue water is the harbor which my father clings to

“Let’s Praise the Destroyed World”
And a beautiful melody with low sad notes
And the dark places, lost and returned
Soft light

*Quote from "Adam Zagajewski"

2022.06.01

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河南] 流年
[Henan, China] Fleeting Time


流年,本名王宏雷,山东高青人。河南省散文诗学会副秘书长、中原油田作协秘书长,著有散文诗集《像音乐一样活着》等。

Fleeting Time, ID name Wang Honglei, from Shandong Gaoqing, is the Deputy Secretary-General of Henan Provincial Prose Poetry Society and Secretary-General of the Central Plains Oilfield Writers Association, and author of the collection of prose poems “Live Like Music”,etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[河南诗人]流年

蒲公英

一旦落地生根,就把一生交给了他乡。
河滩上,一柱擎天。不为顶天立地,只为翘首远方,哪里是来时的路。
花葶已老。经得住风雨,经不住月光。
原地不动,依旧漂泊。一边扎根,一边打点行囊。
等风。
脚下大地的身影,也跟家乡一样,无声地驮着金堤河,驮着青草和牛羊,驮着城市和村庄,驮着自己大半生的蹉跎时光。
驮着一茬茬麦浪,陪着自己一起成熟,一起衰老,一起寻找。
落日,橘红色的背影里,蒲公英低下了头。不再是沉重的乡愁,而是一种叩拜,叩拜异乡
这位从无怨言的后母。

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan Poet] Flowing Year

Dandelion

Once he takes root, and then gives his life to a country of others.
On the river beach, as a pillar he is reaching to the sky, not for standing, just for looking the distance, where is the way to come.
Flowers’ branches are old. They can stand the wind and rain and can’t stand the moonlight.
They stop in the place and still wander. They take the bag while taking root.
Waiting wind.
The figure of earth under his feet, like his hometown, is silently carrying the golden river bank, carrying grass, cattle and sheep, carrying the city and the village, carrying the wasted time of a half of life. It’s carrying wheat waves of every year, to company to be matured with himself, aging together, and looking for together.
In the sunset, in the orange-red back, the dandelion lowered his head. It is no longer a heavy nostalgia, but a kind of worship, worshiping the stepmother who was not complained in the foreign countryside.

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国浙江] 陈继业
[Zhejiang, China] Chen Jiye


陈继业 笔名:雨巷(藍調),杭州市人。长期从事对外贸易专业工作。新媒体《英国文学》签约作家。

Chen Jiye, pen name: Yuxiang (Blues), a native of Hangzhou, and a signed writer of the new media “English Literature”, and has engaged in foreign trade professional works for a long time.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国浙江]陈继业(雨巷/藍調)

浅夏的风

浅夏的风
吹散了天上的云彩
春花谢了暮春褪去
蓝湛湛天空、绿茵茵草地
远方山坡上,缀满了点点夏花

与君去远山、执手去采风
烟云缭绕、夏花一片
风满楼、雨满山
听雨茗茶、禅坐龙井
山外,南屏晚钟声声来

君,眉目清秀
微启红唇问茶,闭月含羞
青灯朦胧、吟诗作画
春心摇旌、泪光闪动
红尘中作伴,西窗剪烛

风儿,掠过了流年的碎影
又见浅夏的风、浅夏的雨
思君,独去西山听雨
茶树上,早挂满了泪珠
往下滴着、滴着

(2022年5月23日)

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Chen Jiye (Rain Lane/Blue Tune)

The Wind of Shallow Summer

The wind of shallow summer
Blows the clouds in the sky
The spring flowers have fallen down and the late spring has faded
The sky is blue and grass land is very green
On the hillside in the distance, it is full of summer flowers

I just went to far away mountains with you my love and had a poetry travel hand in hand
In raising smoke and clouds, in summer flowers
In the building in wind, in rain in mountains
We listened the rain and had cups of tea and sat in meditation beside trees of dragon well tea
Outside of the mountains, the bell of the south screen was coming

You, with the beautiful eyebrows
Asked me have a cup of tea with red lips and answered me in shyness as moon in clouds
In hazy blue oil lanterns, we were reading poems and painting
The desire for love shook and tears flashed
Accompanying by the red dust, we cut the candle in the west window

Wind, is passing the shadow of flowing years
To see the wind of shallow summer, and the rain of shallow summer again
When I miss you, I went to Xishan alone to listen to the rain
On the tea tree, the tears were already hung up
Dropping, dripping down

(May 23, 2022)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽] 胡勇
[Anhui, China] Hu Yong


胡勇,笔名:曹朋枝,诗人,小说家。生于安徽池州。著有45万字长篇小说《城市奔鸟》(待出版)。

Hu Yong, pen name, Cao Pengzhi, born in Chizhou, Anhui, is a poet and novelist, and the author of the long novel “Running Birds in the City” more than 450,000 words (to be published).

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 胡勇

九 月

盛装卸下,队伍经过村前
树梢上,往日的喧闹与繁华一去不返
坐在岸上,浪在远处嘻耍
夏日没有走远,它浓丽的背影
还在我们的视野里

午后,一束阳光在山坡上明灿
这片燃烧过的土地
生命中最后的青春晚宴
还没有溜进门缝
走了一个大上午路程的法国梧桐
在园子里开始静谧安顿
有叶子发黄,有河流进入枯水期

此刻,谁袭一身白衣
坐在门前长满青草的水边
梵一柱香,在微风习习的湖面上
垂钓水仙的心情
等一个季节的回响
溅起的水声叫醒一只鸟的名字

汽笛已经鸣响
少年的行囊上了远去的白帆
远航的轮船载走的是
一段揉碎岁月的幽梦
留下往事伫立山岗
听琮琮溪泉
在松树林里哗哗流淌

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Hu Yong

September

The splendid dress has been unloaded, and the team is passing through the village
On the treetops, the noise and prosperity in the past have gone
Sitting on the shore, the waves are playing in the distance
Summer doesn’t go far, its strong and beautiful back
Is still in our field of vision

In the afternoon, a beam of sunshine is shining on the hillside
This burned land
The last youth dinner in life
Has not slipped into the door seam yet
The cotonier which has a long walk in the whole morning
Begins to settle quietly in the garden
There are leaves getting yellow, and some rivers entering the dry period

At this moment, who dresses a white clothes
Sitting in front of the door at the edge of water in grass
Burning a incense, on the lake of breeze
Fishing the mood of narcissus
Waiting for the response of a season
To splash the sound of water to wake up a bird’s name

The siren has sounded
The young man’s bag was on the long white sails
The sailing ship carried away
A dream of shattered years
And left the past to stand up to the hill
Listening to the sound stream
Flowing in the pine forest

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西] 夏日晚风
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze


夏日晚风,原名张万峰,笔名夏日晚风、晚风。1970年5月生于陕西蒲城。谷风诗歌学院学员,陕西省散曲学会会员,渭南市诗词学会会员,潼关县诗词楹联协会会员。作品发表在多个纸刊和网络平台。

Summer Evening Breeze, formerly known as Zhang Wanfeng, pen name, Summer Evening Breeze, Evening Breeze, born in May 1970 in Pucheng, Shaanxi, is a student of Gufeng Poetry Academy, a member of Shaanxi Sanqu Society, Weinan Poetry Society and Tongguan County Poetry Couplets Association. His works have been published in multiple print journals and online platforms.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 夏日晚风

低飞的蜻蜓

没站上小荷尖之前
你的影子
被花丛的外围淹没
未入花的内部

不曾祈祷
只把每天的日月折叠
一点一点装进飞行的翅膀
旋停低空

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze

A Low-Flying Dragonfly

Before you did not stand on the small lotus tip
Your shadow
Is covered by the periphery of the flowers
And not inside the flowers

You never pray
And only fold the sun and the moon daily
Putting them on the wings of flying little by little
And rotating at low altitude

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国贵州] 杨玲
[Guizhou, China] Yang Ling


杨玲,贵州六盘水人。近500首诗词主要在贵州作家网及中国诗歌网等发表。著有古诗集《幽兰集》和现代诗集《若兰集》。

Yang Ling is a native of Liupanshui, Guizhou Province. Her nearly 500 poems are mainly published on Guizhou Writers Network and Chinese Poetry Network. She wrote an ancient poetry collection “Youlan Ancient Poetry Collection” and a modern poetry collection “Ruolan Poetry Collection”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国贵州] 杨玲

雨 夜

窗外,滴答成词
思念勾兑兼程,也拉长了黑夜
满屋的寂,憔悴着韶光
文字,于此刻落笔,注定忧伤
桌上,窖藏的流年,逐渐被荒芜
风,吹开虚掩的心事,到处流浪
伸出的双手,够不着温度
遥望,跌落在泪光深处。叹息,无声
灯下,孤独正走向苍茫……

作于2017年6月28日雨夜

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Yang Ling

A Rainy Night

Outside of the window, it ticks into words
The missing mixes and changes the travel, and also lengthens the night
The silence in all of the house, makes the time thinner
The text, written at this moment, is destined to be sad
On the table, the flowing time in cellar, is gradually deserted
Wind, blows away the hidden worries, wandering everywhere
The extended hands are not enough to reach the temperature
The looking falls into the depths of tears. Sigh, in silence
Under the lamp, the loneliness is moving towards the vast ...

Written on June 28, 2017, A Rainy Night

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国内蒙古] 张畔
[Inner Mongolia, China] Zhangpan


张畔:(笔名:靖园、天元等)内蒙古赤峰人,诗人、作家、剧作家。主要作品有:诗集《春来当自笑》、《春天来了,回到原野里去》;小说集《京城里的票贩子》;话剧《回春曲》;主编大型文史:《历史不会忘记》、《阿鲁科尔沁旗财政志》等。曾获《小说选刊》等多家诗歌、小说奖。

Zhangpan(pen name: Jingyuan, Tianyuan, etc.) , a native of Chifeng, Inner Mongolia, is a poet, writer and dramatist. His main works are: the poetry collection “Spring Comes When You Laugh at Yourself”, “Spring Comes, Go Back to the Wilderness”; novel collection “The Ticket Dealer in the Capital”; drama “Rejuvenation Song”; he is an editor-in-chief of large-scale literature and history: “History Will Not Forget”, “Financial Record of Arukorqin Banner”,etc. He has won many poetry and novel awards such as “Selected Novels”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国内蒙古]张畔

草原,静谧的夜

太阳,慵懒地
不情愿地落山了
晚霞,诱人
像写了一半的情书

夜幕,悄然地降临了
叫了一天的喜鹊,飞走了
黄昏,在安静的时光里
夜莺来了,一路的馨香

草木葱茏,花香浓浓
鹞鹰和鸟雀
也在聆听着
美妙的歌唱

夜风,不经意地飘荡
让该发生的在升华着
枕着星星和月亮
去悉数昨日的风流

大山,缄默了
城市和乡村,也开始
睡去了,只有
林子边的小河还在窃窃私语

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Inner Mongolia, China] Zhangpan

Prairie, A Quiet Night

Sun, lazy
Is reluctant to go down the mountain
Sunset, seductive
Is like a love letter that has been written in half

Night, is quietly coming
The magpie who called a whole day, flew away
Dusk, is in the quiet time
The nightingale is coming here, with the fragrance of all the way

The grass and woods are lush, and the floral fragrance is very strong
Sparrow hawk and birds
Are also listening
The wonderful singing

The night breeze, is inadvertently floating
It makes what should be happened is in sublimating
To pillow stars and moon
To count all yesterday’s romance

Big mountains, silent
The city and countryside are also started
To sleep, and only
Small river on the edge of woods is still whispering

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国湖南] 姜灿辉
[Hunan, China] Jiang Canhui


姜灿辉,笔名:梦里阳光,湖南湘阴人,70后,教师,中国诗歌学会会员。作品在《奔流》《唐山文学》《鸭绿江》《牡丹》等纸刊发表。

Jiang Canhui, pen name, Sun In Dreams, born in Xiangyin, Hunan in 70s, is a teacher and a member of Chinese Poetry Society. His works have been published in such publications as “Rush”, “Tangshan Literature”, “Yalu River” and “Peony”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]姜灿辉

我只是路过你的湖

你的心
是透明的湖水
那天
我经过湖边
见到了美丽的涟漪

我在湖边
捡了一块小石子
本想掷到湖里
后来我犹豫了
把石子放在原来的地方

我怕溅起的水花
会让湖面动荡不安
我忍不住望了水面
看到自己的笑容
带着些许清凉

再后来
我只是回忆
湖水的清澈和宁静
她把天空的蓝
轻轻地揉着
揉出了无声的泪水

2018.5.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Jiang Canhui

I Just Pass By Your Lake

Your heart
Is a transparent lake water
In that day
Passing by the lake
I saw its beautiful ripples

By the lake
I picked up a small stone
I wanted to throw it into the lake
I hesitated later
And then put it in the original place

I’m afraid of splashing water waves
It will make the lake turbulent
I can’t help looking at the surface of water
And see my smile
With a little cool

After that
I just remember
The clear and quiet lake water
She has rubbed the blue sky
In tenderness
And rubbed it to the silent tears

2018.5.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国湖北] 如尘
[Hubei, China] Ru Chen


如尘:武汉诗人,作家。本名:著有《锦书流年》《岁月流韵》等多部合集本。

Ru Chen, a poet and writer from Wuhan, is an author of “ Years Of Beautiful Books”, “Flowing Rhymes of Years” and many other co-authored books.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]如尘

春天的骨头

又是周二的晚上,诗歌的围炉燃起火焰
激昂的朗诵声音响起
一些灵魂,向天空聚拢

夜色中,兰陵的一块青草地无声地滋长
一些人,在雨中赶来
他们兜里带着神秘的种子
有的为此准备了很多年

她,与他们站在一块阵地
微笑,点头,倾听,交换诗行
“啾啾,啾啾……”那些诗挣脱,从纸面起飞
看,只只白鸟在诗人之间盘旋低飞

夜已深,春天的骨头
还在“咯咯”作响,掷地有声
捍卫着自由,平等,公正⋯

2021.4.20

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Ruchen

The Bones of Spring

It’s on Tuesday night again, the furnace of poetry was ignited the flames
The exciting recitation sounds loudly
Some souls gathered to the sky

In the night, a piece of green grass in LANLING grows silently
Some people come in the rain
They have mysterious seeds in their pockets
Some people have prepared for many years for this

She, standing with them in one position
Is smiling, nodding, listening, and exchanging poetry lines
“See, you see...” those poems broke away, and took off from paper
See, white birds one after another are flowing between the poets

The night is deep, the bones of spring
Are still “giggling”, sounding aloud as falling down the ground
And defending freedom, equality, and fairness ...

2021.4.20

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国山东] 潘德宝
[Shandong, China] Pan Debao


潘德宝,1963年10月9日出生于中国山东济南,出版诗集三部,合著词集一部,撰写各种不同主题的作品,我的格言“诗是心灵之思,故诗美即心灵之美”。

Pan Debao, born in Jinan, Shandong, China on October 9, 1963, has published three poetry collections, co-written a collection of old poetry, and has been writing a variety of different theme works and his motto “Poetry is the thinking of the soul, so the beauty of poetry is the beauty of the soul.”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 潘德宝

山 河

月上梢头 冷了一地霜
孤人穿雪 抖落风烟苍茫
背影飘兮 纷纷扬扬的愁伤

收不回 长长目光
池荷零落 残塘冰薄
蹄声呜咽 收不住匆匆忙忙

来不及叹息 回首已是过往
看不到 路过的地方
但留一壶酒的衷肠

难舍河山秀雄壮
红日辉煌 激情扬
青衿无憔悴 上高岗

若是仍记朝暮时
疆场归 凯歌响
十里雨巷 有我芬芳

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Pan Debao

Mountains And Rivers

The moon on tip of tree branches makes the frost so cold on ground
A lonely man is passing by the snow and shaking down the wind and mist
His back is floating in the air, with a fluttering of worry and sadness

I can not get back a long gaze
Lotus has withed and fallen in remnant pond with thin ice
Sobs is sobbing and unable to take a hurry

It is too late to have a sign and when I look back it’s in the past
I can not see where I pass by
But just leave the words of a pot of wine

It’s hard to leave the beautiful rivers and mountains
The sun is brilliant in passion
Students not withered in ancient clothes go up high mountains

If you still remember the morning and evening
When I returned from the war in the song of victory
There is my fragrance in miles of rain lane

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here