Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: email@example.com
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
CHINESE POETESS SOPHY CHEN
WORLD FEATURED POET 2018
BY PENTASI B
[2018-03-12,Global News, Sophy Poetry &International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited andreleased in Guangzhou, China.
【苏菲诗歌&国际翻译网 2018-03-12 全球讯】本站主编苏菲Sophy Chen中国广州编辑报道。
苏菲 2018 PENTASI B 世界杰出诗人提名
SOPHY CHEN WORLD FEATURED POET 2018 BY PENTASI B
Chinese poetess Sophy Chen is nominated asWORLD FEATURED POET 2018 BY PENTASI B. Her English sonnet TUBEROSE is put on thepoet cover. Another four poets nominated, as following:
Sadeddin Shahin, Jordanian poet
FALEH AL KHAZRAJI Iraqi poet
Tyran Prizren Spahiu Kosovo Poet
Brahim Bourchachene MoroccoPoet
The above 4 poets nominated whose mastpieces will be translated into Chinese and published for you soon and pleasewait!
PENTASI B belongs to WORLD POETRYORGANIZATION. It is a non profit poetry international organization which foundby the well-know international poet, DOC PENOEN. It is widely known as PENTASIB World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highlyrespected poets, writers, and artists worldwide.
PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018 SOPHY CHEN
LET US WELCOME
Our dear friend, our fellow poet,
our dear sister,
SOPHY CHEN’S 4 POEMS
2018 PENTASI B世界杰出诗人提名苏菲•陈
Sadeddin Shahin, Jordanian poet (约旦诗人：萨德丁•沙欣)
FALEH AL KHAZRAJI Iraqi poet （伊拉克诗人：法理•阿尔•克哈慈哈吉）
Tyran Prizren Spahiu Kosovo Poet (科索沃诗人：特然•皮日仔仁•斯帕慧)
Brahim Bourchachene Morocco Poet （摩洛哥诗人：布拉欣•不查车里）
PENTASI B 属于“世界诗人组织”。由著名国际诗人，DOC PENPEN 创立。PENTASI B 是非盈利性国际诗歌组织。由“PENTASI B 世界诗人联谊会”而著称。由世界顶尖级、多奖项、德高望重的诗人、作家和艺术家组成。
SOPHYCHEN'S 4 POEMS
In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
— When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was
By Sophy Chen
In these three days, I don’t want to do anything
I only want to lie in your heatable brick bed
I don’t want to read English
In the morning
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
Putting more coal!
Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to write poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
Putting coal again!
Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to translate poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
Or from time to time, I just boast out
What I have done in English language
Putting more coal again!
Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
In these three days,
I really don’t want to do anything
I even don’t want to teach English, open my computer,
Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
2015-04-23 10:16 Xiao Gu Wei Island
Sophy Chen, China
Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings’ Nothing
After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
I found not the slightest trace of you.
After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
Again and again, slaving over a steaming pan,
In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
I still found not the slightest trace of you.
After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
In order to show off my best dancing in front of you
And to let you see my final moment as I crash and burn.
I’ve searched the whole earth, following your clues
And from the labyrinthine depths of the internet,
I got a glimpse of your few, brief words —
Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
Faced with terrorism, poetry is nothing,
I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.
2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong
[China] Sophy Chen
As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose
In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies
However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms
As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance
2013-10-05 In Guangzhou, China
Sophy Chen, China
Mother Tongue Complex
(An Impression of the Polish Poet Adam Zagajewski)
In the International Poetry Award site
It rains cats and dogs outside
Before going up on the stage to accept his prize, he always
Straightens his clothes and sits properly with a serious look
Readers line up waiting for his signature
They are craning their necks to look at him to sign
Putting pen to paper with a line, in silence
It seems unable to see a trace of his expression changes
You can feel his
Philosopher’s unique qualities
“Nice to meet you Sir!
Could you sign …?”
I opened the title page of the poetry anthology forward
He, bewildered, after his translator
Gave him a sign, quickly swipes
His pen to sign his name in Polish
In an hour-long Polish rewarding speech
He speaks earnestly, but
We look at him deaf, until into our eardrums
Finally is poured a lingua franca:
“Ladies and Gentlemen”
Beautiful tone, natural, gratifying
In the poem reading part, he seems to feel
The daze and helplessness of the audience and then he is forced to squeeze out
A large section of fluent English opening remarks…
Image of Sophy Chen
ABOUT THE AUTHOR
About Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
苏菲（Sophy Chen），本名陈丽华，中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县；毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语）国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年，开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”（评选语言英汉双语）。“中国当代诗歌奖”（2013—2014）翻译奖（评选语言英汉双语）。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖（评选语言英语）。 翻译出版英译诗歌集六部：《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集，“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》，仅仅8首诗，电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
N.B.: The Poet graphic design & trans visualization are made by PBT exclusively for our PBWFP Featured Poet;
The author reserved all his/her rights over the poem.
The biography has been edited and reformatted by PBT for exclusive use in PENTASI B WORLD Friendship Poetry Exhibitions.
Biographies are subject to continuous editing and updating. Feel free to make suggestions to improve our group site.
N.B: PENTASI B世界杰出诗人提名。诗人平面设计和透视可视化设计由PBT精选诗人专门制作。
个人简介由PBT编辑和重新编排，专门用于PENTASI B WORLD世界联谊会诗歌展。
LOVE greetings: Akshaya Kumar Das Rania Angelakoudi Enesa Mahmic Poetesse Fadhila Messai Felix Fojas Leyla I??k Agron Shele Satis Shroff Mateo Escalante Ajarn Wu Hsih Sethi Krishan Chand Virginia Jasmin Pasalo Deepak Kumar Dey Ethel P David, Ashok K. Bhargava, Roula Pollard Gerald Weeks Ed Cordevilla
诚挚的问候：Akshaya Kumar Das Rania Angelakoudi Enesa Mahmic Poetesse Fadhila Messai Felix Fojas Leyla I??k Agron Shele Satis Shroff Mateo Escalante Ajarn Wu Hsih Sethi Krishan Chand Virginia Jasmin Pasalo Deepak Kumar Dey Ethel P David, Ashok K. Bhargava, Roula Pollard Gerald Weeks Ed Cordevilla
©Translated by Sophy Chen
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
联系微信: sophypoetry2, 478674384
©Translated by Sophy Chen
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问：李刚 Legal Counsel : Ligang ]