Sophy Original E-C Poetry: The Great Dancer 《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌

0
浏览:4053

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

Sophy Chen’s Original English-Chinese Poetry

 

 

The Great Dancer

——To the British Ballet Dancer, Madame Poole

By Sophy Chen, China

As the Chinese old sayings says:
The man is a flower in his 30
But the woman is a pile of tofu leftover in her 30
I doubted it for so many years

When I started to learn English in college
I ever read a short English article about a lady
She started to play piano in her 60
And then went to stage in her 80
When I started to write English poems and translate poems
I knew a lady in China
She made her birthday speech in her 103
However I never see a lady
You can dance Ballet in your 77
You’re such a great dancer in my eyes
You said Ballet is your life
You dance as a dear Queen
You look like a young lady
Only on your wrinkles we know your age

Now I’ve found my answer
As your sayings says:
It’s never too late to do what you love
So I think I can still write poems in my 77
And I can still translate poems in my 103

2018-02-21  Guangzhou, China

 

 

The Great Dancer, Sophy Original E-C Poetry《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌

 


苏菲原创英汉双语诗歌

 

《不朽的舞者》

——写给英国芭蕾舞者,普尔夫人

[中国] 苏菲

中国有句民间谚语:
“男人30一朵花
女人30豆腐渣”
多年来,我一直在质疑这句话

上大学学习英语的时候
曾经读到一篇英语短文
说一个女人60岁开始学弹钢琴
80岁登台钢琴演奏
开始写英语诗歌、翻译诗歌的时候
得知中国有个女人
103岁还发表生日感言
但我从未见过像你这样一个女人
77岁还可以跳芭蕾:
在我眼里,你是一位不朽的舞者
你说芭蕾舞就是你的生命
你翩翩起舞如同一位尊贵的女王
你青春的气息如同一个年轻的少女
只有你脸上的皱纹表明了你的年龄

现在,我终于找到答案了
正如你的箴言所说:
“做自己热爱的事情什么时候都不晚!”
所以呀,我觉得我77岁,还可以写诗
103岁,还可以翻译诗歌

2018-02-21  中国广州

 


 

The Great Dancer, Sophy Original E-C Poetry《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌  ▲苏菲形象照

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine  and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.


菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
网站制作/中文编辑:大 藏

联系我们:
E-mail:xisusophy@163.com(overseas)
微信/QQ:sophypoetry,478674384

▍版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

法律顾问:李刚律师

苏菲诗歌&国际翻译平台
总  编 辑:苏  菲
翻     译 :苏  菲
中文编辑:大  藏

 

The Great Dancer, Sophy Original E-C Poetry《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌请关注 苏菲诗歌翻译 公众服务号

The Great Dancer, Sophy Original E-C Poetry《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here