苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
Sophy Chen Translation C-E [Shandong] Tian Yu’s Poems Series
“Sophy Poetry & Translation ” International Journal ISSN: 2616-2660
Chinese Poetry Series
(1) You Are Lovely Than a Butterfly
I say,
You are lovely than a butterfly.
When I went into loneliness,
You quietly slipped into my pocket.
How I want to rub your gentleness,
How I want to talk to you my silent heart.
The butterfly, she always unfeelingly fly over me,
Showing off
Her own helplessness belonged to her.
And what the rest I chased are
In addition to the sight of her jeering back
And a long wait.
So ah
You are lovely than a butterfly.
You know I need to talk to you,
Instead of flying away with you,
And fly back again.
This time,
Maybe there’re something I still don’t understand.
This sentence, please let me greet it until now.
I say,
You are lovely than a butterfly.
When I gave up chase,
You have already from my fingers,
Flown away.
Silently looking at me
So safe,
Wandering alone!
(2) Rosy Chinese Snowball
The Chinese snowball turns to rose color
Without losing its long somberness
Faded its
Desolate broad.
The rolling clouds going away and going back
The eyes dew dipped and dipped again
Opened
The silence torn and torn but born not.
In the moon, on frost and snow willow trees in the wind
Under a sad nightingale is lowly flying and singing
Lowly
In a curve pond smiled hidden.
Quiet and ears uncomfortable sharp pain,
Pull the black hair bun
stop,
And suddenly give a comfortable look back.
A few lines outlined,
An oil lens hanging in the distance,
Is beside your pillow,
Sleeping gently.
At night,
The late Chinese snowball is still free to fly.
Just that flower color
Can not take away these falling roses.
(3) Snow White Encounter
Let me give you a snow white encounter,
Like this snow white world,
Is waiting for you there,
You are silent.
Outline drawn
Against the background of me
To you
In the snow white light and shadow I am tempted.
Your warmth
Melted the slightest distance,
In hearts’ excited minutes,
I love your calm wave.
It seems that the birds are incubated in the nest,
To fall into my eyes
In this snow white moment,
I’ll give you the nearest greeting.
Can you feel
One of the most obsessed look,
With a stupid movement,
Will give you a white full of sky?
The world is so close to promise,
Promise prepared in the past with ignorance,
And promise stares intently now.
You just pass this way
like,
You are silent,
Waiting for this snow white world,
And let me give you a snow white encounter.
Translated by Sophy Chen 2018/1/26
苏菲英译 [山东]田宇的系列诗 中国诗歌系列(1)
《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660
(1)《你比蝴蝶还可爱》
我说,
你比蝴蝶还可爱。
在我走入寂寞的时候,
悄悄滑进我的口袋。
多想摩挲着你的轻柔,
多想倾诉我无声的心怀。
蝴蝶她总是无情地飞过,
炫耀着,
属于她自己的无奈。
而我追寻剩下的,
除了那嘲弄的背影,
便是个漫长的等待。
所以呀,
你比蝴蝶还可爱。
你懂得我需要去交流,
而不是随你飞去,
又飞来。
这一回,
或许我还有些什么不明白。
这一句,请你让我问候到现在。
我说,
你比蝴蝶还可爱。
当我放手追逐时,
你早已从我的指缝间,
飞开。
默默注视着我,
那样安然,
独自徘徊!
(2)《烟花蔷薇色》
烟花蔷薇色的流落,
久而未失的暗淡,
褪去那,
萧然的广博。
走了又走的回云,
蘸了又蘸的眸露,
掀开,
撕了又撕而撕不开的沉默。
柳下风月霜雪中,
怀感的夜莺低徊颤鸣,
浅浅,
藏着笑过的弯泽。
宁静而乱耳的刺痛,
挽过青髻的发鬏,
站住,
忽然回过头来般舒意。
几点勾画的线条,
一面垂在远方的油镜,
都放在你枕边,
轻轻地睡去。
夜晚,
晚来烟花依然可以自由地飞奔。
只是还有那花色,
色色带不开零落的蔷薇。
(3) 《雪白色的相遇》
让我 送给你雪白色的相遇,
好像这雪白色的世界,
在那里等待,
你 不言不语。
轮廓的勾画,
映衬着我,
对你,
在雪白色的光影下 动心。
你的温暖,
融化了丝毫的距离,
于内心激荡的分秒,
爱你 这平静的波涛。
仿佛是鸟儿在巢中孵育,
掉进了我的眼睛,
这雪白的现在,
给你 最靠近的问候。
你可否感觉,
一个最痴迷的神情,
带着愚笨的动作,
要赠你 那满天的白色。
世界 是那样的接近承诺,
承诺 在过去无知地准备,
承诺 在现在有意地注视。
你就这样地划过,
好像,
你 不言不语,
等待这雪白色的世界,
让我 送给你雪白色的相遇。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
关于翻译作品侵权声明:
该原汉语或英语作者,涉嫌将苏菲翻译生成的目标语为英语或汉语的翻译作品(去掉译者姓名Sophy Chen后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在海外社交媒体传播、国内外出版物刊印、评奖等。现就翻译作品版权侵权问题作网络公开通告批评,提请原作者立即停止侵犯翻译版权,在苏菲翻译作品前将苏菲的翻译者姓名、翻译语种(汉语-英语或英语-汉语)标注清楚,并标注上“来源于‘苏菲诗歌&世界翻译网’”字样。苏菲和本网站保留进一步网络批评和追究法律责任的权利!
Copyright Statement Of Translation Works:
The author, originally writing in Chinese or English, is suspected of spreading his original or translated works on overseas social media, publishing it in domestic and foreign publications, and awarding awards as the author’s own works, which were translated into English or Chinese target language by Sophy Chen. We hereby make an online public notice to criticize the copyright infringement of translation works, and urge the original author to immediately stop infringing the copyright of translation, and clearly mark the name of translator Sophy Chen and the translation language (Chinese-English or English-Chinese) before the Sophy Chen’s translation works, and mark the words from “Sophy Poetry & World Translation Websites”. Sophy Chen and the websites reserve the right to further online criticism and legal responsibility!
About Tian Yu
Tian Yu (23rd,Jan1994, ~), pen name, Deng Zhan, surname, Siyuan, is also known as “Deng Siyuan, or Deng Zhan Siyuan”, and his English name: Devil • Bosa. He is the author of Chinese Ci. He lives in Taishan District, Tai’an City, Shandong Province, China. His works have been published in “ Spring Rhyme Literature”, “2015 Best Collection of 100 Poets’ Poetry”, “Qilu Literature Magazine” and other magazines and books. In 2017 he won the gold medal of Chinese Love Poetry & Chinese Ci.
田宇简介
田宇(1994,1,23~),笔名邓瞻,字思远。故又名“邓思远,邓瞻思远”,外文名:Devil•Bosa,词作者。山东省泰安市泰山区人氏,其作品已发表于《泉韵文学》、《2015年诗歌百家精选》、《齐鲁文刊》等杂志书籍。2017年获得中华情诗词联赛金奖。
Image of Sophy Chen
About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.
翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]