"Sophy's English Sonnets" and "Shakespeare's English Sonnets" Iambic Pentameter Comparative Analysis Report (2.1-2.4)- Sophy Chen's Copyright

0
浏览:3069

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

 

苏菲英语十四行诗 与 莎士比亚英语十四行诗 对照分析报告(2.1—2.4)
五步抑扬格 比较分析  待续 …… 

作者:苏菲 SOPHY CHEN

Sophy’s English Sonnets and Shakespeare’s English Sonnets’
Iambic Pentameter Comparative Analysis Report

(2.1—2.4)(will be continued)

BY SOPHY CHEN

 

苏菲 中国 广州 2015-08-16

Sophy Chen Guagnzhou China

苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网

Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported

 

2.1)我们先用现代英语的读音规律来分析一下 “莎士比亚英语十四行诗”之三。诗文里面实心点表示重读,下划线表示轻读。这里特别说明一下:如果不懂得英语单词重音和句子重音的非英语专业的同学请你们下去补课。这里就不具体讲解为什么下面要这么标记句子重音了。(注意事项:单词下面的实心点和下划线很难编辑到单词正下方,希望大家注意)

莎士比亚十四行诗 之三(原稿)

Sonnet 3

By William Shakespeare

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

•     — —    •         —    •    —   •       —         •

Now is the time that face should form another;

•    — —  •        —   •          —       •      —  •

Whose fresh repair if now thou not renewest,

—          •           •    —  •      —     •          •

Thou dost beguile the world, unbless some mother,

—        •         •        —      •           •           —         •

For where is she so fair whose unear’d womb

•     —   — —   •    •       —          •           •

Disdains the tillage of thy husbandry?

•           •       •       —  •          •

Or who is he so fond will be the tomb

•   •    — — •     •      —   —   —    •

Of his self-love, to stop posterity?

—  •     •      •      —   •          •

Thou art thy mother’s glass, and she in thee

•      —   •    •               •          —    —  —  •

Calls back the lovely April of her prime:

•      —     —      •        •     —  •      •

So thou through windows of thine age shall see

—     •        —              •        —  •        •      —   •

Despite of wrinkles this thy golden time.

•   —       •         —    •        •        •

But if thou live, remember’d not to be,

•   —•      •              •             •   —  •

Die single, and thine image dies with thee.

•      •         —     —       •         •       —    •

2.2)现在我们严格按照五步抑扬格来分析。“莎士比亚英语十四行诗”之三。下面每个诗行用四个竖线隔开,隔出来的五个部分就是五个音步,就是五个2音节单位。就叫做五步抑扬格,外文名 iambic pentameter。五个2音节单位加起来就十个音节。里面每个竖线隔离出来的单词一个轻读一个重读。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。就是“轻——重”格。下面诗文里面,我们还是用实心点表示重读,下划线表示轻读。我们先用这种规则画出读音规则,我朗读出来,再用现代英语语音规则朗读出来看看有什么不同。后来发现语言是动态的,语音流也是动态的。我们如果再用莎士比亚时代的五步抑扬格去读这首诗歌,就感觉比较绕口。不如平时读的顺溜!

莎士比亚十四行诗 之三(原稿)

Sonnet 3

By William Shakespeare

Look in | thy glass |, and tell | the face | thou viewest

—    •    —    •           —   •        —  •        —          •

Now is | the time | that face | should form | another;

—     •     —    •        —     •           —        •       —    •

Whose fresh | repair | if now | thou not | renewest,

—           •       —   •    —   •         —     •      —     •

Thou dost | beguile | the world |, unbless | some mother,

—         •        —   •        —     •          —     •       —        •

For where | is she | so fair | whose u | near’d womb

—        •        —  •      —   •       —      •      —     •

Disdains | the ti | llage of | thy hus | bandry?

—      •       — •      •      —   —    •     —  •

Or who | is he | so fond | will be | the tomb

—    •      —  •    —    •        —  •   —  •

Of his | self-love |, to stop | poste | rity?

—  •       —    •        —  •      — •   — •

Thou art | thy mo | ther’s glass |, and she | in thee

—       •     —   •       —        •           —    •      —  •

Calls back | the love | ly A | pril of | her prime:

—        •        —     •      —•    —  •     —      •

So thou | through win | dows of | thine age | shall see

—     •        —          •         —     •     —     •          —    •

Despite | of wrin | kles this | thy gol | den time.

—     •   —  •       —     •      —    •      —    •

But if | thou live |, remem | ber’d not | to be,

—   •   —      •          —  •       —      •     — •

Die sin | gle, and | thine i | mage dies | with thee.

—    •       —     •        —   •     —       •        —     •

 

2.3)我们再用现代英语的读音规律来分析一下 “苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。诗文里面实心点表示重读,下划线表示轻读。

苏菲英语十四行诗 之三(原稿)

Sonnet 3 Tuberose

By Sophy Chen

As I was young my mom planted some flowers

• — —     •      —     •          •           —        •

In front of our old wooden house in springs

—  —  — •      •          •          •       —     •

In my memory they were peony, China rose…

— •         •         —      —        •            •        •

But what I loved the most was the tuberose

• •     •   —     •      —     •    —    —    •

In summer night it’s a nice time to me

—      •           •     —  — •       •     — •

You could sit in yard to listen the night birds

—       —     •  —    •   —    •      —      •      •

Singing on cliffs, insects singing in bushes

•         —    •       •               •        —     •

And look at the moon moving in night skies

—      •    — —     •            •      —    •       •

However, while your heart was beating at pace

•              —       •         •     —       •         —   •

With insects singing and in the sudden

—          •           •           •   — —      •

From nowhere floating a ray of fragrance

•           •              •      — •    —       •

In the moon a bunch of tuberose blossoms

— —      •     —    •      —        •             •

As these flowers always bloom in moon nights

—    —          •             •           •     —     •        •

Your great poem may be living in its fragrance

•        •         •      —    —     •     — —     •

2013-10-05           In China

 

2.4)现在再严格用五步抑扬格,来分析“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。下面每个诗行用四个竖线隔开,隔出来的五个部分就是五个音步,就是五个2音节单位。五个2音节单位加起来就十个音节。里面每个竖线隔离出来的单词一个轻读一个重读。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。就是“轻——重”格。下面诗文里面,我们还是用实心点表示重读,下划线表示轻读。

苏菲英语十四行诗 之三(原稿)

Sonnet 3 Tuberose

By Sophy Chen

As I | was young | my mom | planted | some flowers

—•     —       •         —     •         —    •       —        •

In front | of our | old wood | en house | in springs

—    •      —  •       —     •         —     •         —   •

In my | memo | ry they | were peony |, China rose…

—  •      —   •    —    •        —        •            —       •

But what | I loved | the most | was the | tuberose

—     •     —   •       —      •       —     •       —   •

In su | mmer night | it’s a | nice time | to me

— •     —          •       —   •    —     •       —  •

You could | sit in | yard to | listen the | night birds

—      •       —  •      —   •     —      •       —       •

Singing | on cliffs |, insects | singing | in bushes

—     •      —    •         —    •      —   •       —    •

And look | at the | moon mo | ving in | night skies

—      •        —  •     —        •       —    •      —     •

However |, while your | heart was | beating | at pace

—      •         —        •         —       •       —     •    —  •

With in | sects sing | ing and | in the | sudden

—     •      —      •        —    •      —   •     —  •

From no | where floa | ting a | ray of | fragrance

—      •        —       •       —   •    —   •     —   •

In the | moon a | bunch of | tuberose | blossoms

— •        —     •     —       •      —     •       —     •

As these | flowers | always | bloom in | moon nights

—     •          —  •     —    •      —       •      —         •

Your great | poem may | be living | in its | fragrance

—         •          —      •       —      •      —  •     —    •

2013-10-06           In China

从以上重读和轻读的点阵来看,如果用现代英语的读音规则来读,苏菲还未能在“莎士比亚英语十四行诗”中找到一种固定的点阵规律,每首诗歌的点阵变化似乎没有明显的规律。“苏菲英语十四行诗”中也似乎没有固定的点阵规律。也许就如同我在前面说的一样。英语诗句的轻重格或重轻格,其实就是英语句子的句子重音。你如果掌握了英语句子的重音,读起来自然就波浪起伏,优美动听了。英式英语的读音波浪起伏犹如浪涛席卷,美式英语的读音波浪起伏犹如起风的湖泊,波浪不大。当然我们把诗句套到五步抑扬格里面去读的话,那是有着非常严格的点阵规律的,这就看你读的时候是不是要按照这个框框去读了。

待续 ……

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here