苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(双语对照)(《苏菲世界诗歌翻译书库》)全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
苏菲(Sophy Chen)第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行
(中国著名画家、诗人谭钧原著)
中英对照版诗集《胴体向前》(谭钧著 苏菲译)
The Body Forward (Poems by Tan Jun;translated by Sophy Chen)
已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行
- 书名:《花动摇》THE FLOWER SWAYING
- 作者:赵兴中(ZHAO XINGZHONG)
- 译者:苏菲(SOPHY CHEN)
- 主编:张智(ARTHUR ZHANG)
- 出版社:环球文化出版社 THE EARTH CULTURE PRESS
- 出版日期:2014年1月
- 印书册数:1-1100
- 国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.019
- 出品来源:苏菲诗歌&翻译网
中英对照诗集《胴体向前》“The Body Forward”(Chinese-English),已于2015年2月由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行,系中国著名画家、诗人谭钧先生近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者黑白照片和中文简介,后勒口置有作者黑白照片和英文简介,书末附有作者美术作品10幅,以及译者中英文简介。谭钧,是一位独具风格的实力派画家、诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言机智、诙谐,在情与色的纠缠中,呈现历史的荒诞与存在的堕落,极具感和反讽意味,值得细品和珍藏。
中英对照诗集《胴体向前》“The Body Forward”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。16K,窄长型,164页,精装,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作63首,美术作品10幅。
国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
苏菲诗歌&翻译网(sophy poetry & translation)
【中国】谭均 诗选
《胴体向前》——诗选外7首:
国画与油画的对话
轻飘飘
不识虚实透视
沉甸甸
不明气韵生动
我——自负历史
吾——本承自然
笑话
那叫草率落笔
荒唐
那唤浓抹重画
我教你如何身临其境
吾带你怎样出神入化
什么玩艺儿 颜色全无
数笔涂鸦
什么东西儿 凝重色彩
浮世铅华
我辈苏格拉底
吾祖诸子百家
文艺复兴普欧陆
盛唐之音彻华夏
嘿嘿
逻辑乾坤
哈哈
无为天下
A Dialogue Between the Chinese Painting and the Oil Painting
Floating
You don’t know the true or false perspective
Heavy
You don’t know the lively spirit and charming style
I’m —proud of history
I’m —bearing the nature
Joke
That’s called to put pen to paper hastily
Absurd
That’s called the strong color painting
I’ll teach you how to be personally on the scene
I’ll show you how to be superb
What’s this? No color
Several doodle
What’s this? Color dignified
The floating world in magnificence
My generation, Socrates
My generation, philosophers of Zhuzi Beijia
The Renaissance Europe all around
The voice of the flouring Tang Dynasty through China
Hehe
The logical universe
Haha
The nothing world
把正人与君子统统装到裙子里面
——模特与画家的对白
这 这是我吗
是我 我一字一顿的说
那你找我来干嘛
灵感
随便弄一个不就行了
艺术怎么能随便
我就不信了
这叫严肃
我是严肃的画随便
表现
不如说表演
怎么样
亮爆了 闪瞎眼
对 你的看法很关键
回答 为什么一定是我
别的找不到激发点
强盗逻辑
你不懂当代艺术观念
别说让我为艺术献身
有……那么一点
玩我
我可是正人君子
告诉你
下次脱以前
不是…………
什么观念概念放一边
先把正人与君子统统装到裙子里面
Put All of Honesty Man and Gentleman Inside the Skirt
— A Dialogue Between a Model and a Painter
This, this is me?
Me, I said word by word
Well, why do you find me
Inspiration
Just get one casually
How art can be casual
I do not believe
This is called to be serious
I am seriously drawing casual
Expression
Rather performance
How about
Bright burst, flash blindness
Yes, your opinion is critical
Answer: why it must me
Other one can not be found the stimulate points
Gangster’s logic
You do not understand the concept of contemporary art
Don’t mention me to dedicate for the arts
There is…, a little bit
Joking with me
I’m an honest man
Tell you
To take off before the next time
Do not…
Put aside what ideas and concepts
First put all of honesty man and gentleman inside the skirt
醋
醋沒有了 妻子道
我的思绪还在画里浮云
醋沒有了
醋沒有了
你……吃醋了
去你的
她把醋瓶砸向了我
残醋溅了我一脸
醋味十足
蓬荜生香
愣了一下 缓缓来到镜前
哇噻
野兽派
能给我照张相吗 我说
浮云成了神马
咔嚓——她笑了
你看
没醋岂不更好
当然 我要提醒的是
没醋
你试试
Vinegar
No vinegar, my wife says
My thoughts are still floating in cloulds of my painting
No vinegar
No vinegar
You’re jealous…
Go to hell
She smashed me with a bottle of vinegar
The residual vinegar splashed on my face
Full of the smell of vinegar
Full of aroma in the room
I froze for a moment, then slowly came to mirror
Wow
Fauvism
Can you take a picture for me, I say
What did the cloulds turn to
With a click — she laughed
You see
Wouldn’t it be better no vinegar
Of course, what i want to remind is that
No vinegar
You wait
曲高和寡
他在宣纸上捣了个洞
接着从洞里
拖出了一条美妙的曲线
说 洞是夏娃
线是亚当
我自幼研习国粹
西方迷茫
推敲
不太明白 请教
他说 孺子不可教
这叫《创世纪》
米开朗基罗 我还多少听说
你听说个鸟
我哆嗦了一下
他问 什么叫
一江春水向东流
不知
不过听你这么一说
秋水应从西过
他一扬眉头
向东是东施
向西是西施
你总算有点慧根
我发愣
向西不是维纳斯吗
他怒了
我接着问 那么……向中呢
他不耐烦地
吼道
是你妈
The Art Work Is Too Elegant to Be Understood By Ordinary People
He pounded a hole on the rice paper
Then from the hole
Pulled out a nice curve
Said the hole is Eve
The curve is Adam
I’ve learned the Quintessence of Chinese Culture in my childhood
The western confused
Weigh
And do not quite understand, then consult
He said boy did not teach
This called Genesis
Michelangelo, I’d also heard him some
You had heard nothing
I shuddered
He asked what
The spring river flows east was called
Did not know
But listen to what you said
The autumn river should be from the west
He rised his forehead and eyebrows
To eastward is the ugly lady East Shi
To westward is the beauty West Shi
You were a little bit wise
I was in a daze
To westward is Venus
He was in anger
Then I asked, well… how about towards the middle
He impatiently
Roared
Your mother
不行 叫120
他一直渡来渡去
不时停下
咿——呀 来了个贵妃醉酒
真喝
然后又渡来渡去
想当戏子 我问
不许辱我国粹 呛呛呛——看刀
亮相
关公的青龙偃月把我茶杯飞了出去
沒关系
继续
渡着渡着
突然跨上椅子
左手一叉腰 右手高举酒杯
中华人民共和国成立了……
打住
打住
这算哪一出
戏路变化得也太快
不过……等等
酒杯不行 大腕要用大碗
像
老人家那天……有喝酒吗
开天劈地哪能不喝
好家伙
一饮而尽
直接跳上了桌子
中国人民从此跳起来了
站起来了 我纠正
別教我
这叫再创造
再说 跳不是更高吗
就差点
酒
没喷到我脸上
那……就跳吧
现在已不是像不像的问题
一代……那个……天骄
呛呛呛
只识……弯弓……那个
射……咿——呀 那个鸟
打住
打住
看来已经打不住了
这症状
不行 叫120
Have to Call 120
He has been walking up and down
And stoping, from time to time
Yi — oh, to drink as the Drunken Beauty
To drink really
Then walking up and down
Want to be an actor, I asked
Do not insult the quintessence of Chinese culture, qiang qiang qiang — by the sword
Make a stage pose
Guan Yu’s green dragon crescent moon sword makes my cup flying out
It’s okay
Go on
Walking up and down
Suddenly stepped onto a chair
Left hand, akimbo, right hand highly holding a wine glass
People’s Republic of China was established…
Stop
Stop
What is this
Show changes too fast
But …… wait wait
The wine glass is not big, just big bowl, by big bowl
Like
Elderly people on that day… did have a drink
That was the first time splitting skies and mountains, how not to drink
Good guy
Drank off
Jumped on the table directly
The Chinese people have jumped up
Stood up, I corrected
Don’t teach me
This is called re-creation
Besides, to jump is higher
It was almost
Liqueur
Did not spray on my face
Well, jump now…
Now is not the problem that like or not like
A generation…that…Tianjiao
Qiang qiang qiang
Just know… bow…that
Shot…Yi —oh, that bird
Stop
Stop
It seems that he can not stop
This symptom
Have to call 120
只要胴体向前
酒啊
奏出浮世听不见的弦外之音
激发心跳达不到的韵内之致
给娇娘注入飒爽
为书生装上肝胆
卑微心存鸿鹏
懦弱口吐九天
但 九天
留给了妩媚收拾狂野的九阴真经
却没能给豪放干掉妖娆的一指禅
是啊
女儿情长
英雄气短
酒
此时
只能是悲壮的呈现
一切不过神经错乱
别忘了
此刻
只要胴体向前
一切阴谋
都可实现
As Long as the Body Forward
Wine ah
Play the inaudible overtones of this floating world
Induce rhyme within not reached by excited heart
Inject bravery to the beautiful maid
Install liver and gall for the scholar
Let the humbled man with swan goose and roc in the heart
Let coward vomit to the Ninth Heaven
The Ninth Heaven
Left the charming to clean up the wild Nine Yin Manual
But could not let the boldness kill the enchanting One Finger Zen
Yes
Girls tenderly love
The heroes being discouraged
Wine
At the moment
Can only be a tragic showing
Everything is in the insanity
Don’t forget
Now
As long as the body forward
All the plots
Can be realized
几根指头一收
我神经的伸直了脖子
留下了一张
闪亮的地图
嚎叫压住了呻吟
却解不开
那无尽的缠绵
诱惑使我做了一个祈祷
堡垒
再次决堤
我说 虎卧撑对仰卧起坐
她道 土呀
那唤 “印象”对“解构”
解谁的构
几根指头一收
背头出现彩虹的时候
A Few Fingers to Close
I nervously stretch out my neck
Leaving a
Shiny map
Howl suppresses the moan
But unties
The endless lingering
Temptation makes me do a prayer
Fortress
Bursts its banks again
I say, push-ups on sit-ups
She says, old-fashioned oh
That calls “impression” on the “deconstruction”
Deconstruct whose deconstruction
A few fingers to close
When the rainbow appears on back
别玩思念
无药可治的病
柏拉图是根源
货真价实近在眼前都视而不见
总是舍近求远的追逐远在天边
别玩思念
扯蛋
看看那道貌岸然的白天
谁喜欢彬彬有礼的夜晚
萨特正在看
哪有完
人生真谛是郑重其事的胡搅
修成正果要持之以恒的蛮缠
就是肢体静下来
大脑可不能冬眠
没有什么不可能
不要等到为时已晚才翻开背面
看吧
情理之中是无情
谁把恋情写成了一本正经
手足无措
意料之外才能
达标那生命细胞更新的速度
突如其来的野蛮要战胜概念
爱与不爱
做与不做
都在那里
一目了然
等啥
不拨弄出高潮
哪来快感
Don’t Play With Missing
The disease not cured by medicine
Is rooted by Plato
The real things close at hand are turned a blind eye
Always neglect what lies close at hand and seek far
Don’t play with missing
Nonsense
Look at that sanctimonious day
Who likes the courteous night
Sartre is watching
Where to end
The essence of life is mischievous solemnly
Immortal needs to bother endlessly
Though calm down physically
The brain can not hibernate
Nothing is impossible
Do not wait until it’s too late to turn the reverse side
See
In sense it’s relentless
Who writes love in the seriousness
And helplessness
Unexpectedly we can
Reach the rate of life cell renewal’s standard
The sudden brutality will overcome the concept
Love and not love
Do and not do
Are there
At a glance
And so what
Not fiddle with the climax
How to pleasure
画家谭军/谭均Tanjun诗歌形象
作者简介
谭钧 (本名:谭军),职业艺术家、诗人。星座:射手座。
画中有诗,诗中有画,常常有感而发,诗作大多反映事物内部矛与盾的关系,随即瞬间突变。凭直觉追求“真实才是力量”的语境。
1986年毕业于四川美术学院;
1988年参加创办厦门理工大学艺术系,并执教至1997年;
1992年参加海峡两岸艺术交流展;
1994年参加香港,新加坡国画书法展;
1996年参加中日油画展;
2005年自费赴欧洲艺术考察;
2007至2008年自费赴北美洲艺术考察;
2013年设立凹凸艺术北京工作室,筹备美国旧金山艺术工作室;
其作品被国内外多家机构及个人收藏;
百度、中国网、网易等均可查看信息。
现在生活在北京—重庆。
About the Author
Tan Jun (original name: Tan Jun谭军), a professional artist and poet. Constellation: Sagittarius.
His poems are often felt like a painting in poetry, and a poetry in painting. Most of them reflect things’s inside relationship between their spears and shields, which have an instant mutation. By his intuition, he pursuits the context of “truth is power”.
In 1986, he graduated from the Sichuan Academy of Fine Arts;
In 1988, he participated in founding the Xiaman University of Science and Art and taught there until 1997;
In 1992, he participated in the Cross-strait Art Exhibition;
In 1994, he participated in the Traditional Chinese Painting & Calligraphy Exhibition of Hong Kong and Singapore;
In 1996, he participated in the Sino-Japanese Oil Painting Exhibition;
In 2005 he did his art survey in Europe at his own expense;
From 2007-2008, he did his art survey in North America at his own expense;
In 2013, he set up Aotu Art Beijing Studio and then had a preparatory Auto Art San Francisco Studio;
His works are collected by more domestic and foreign institutions and individuals;
You can find their information in Baidu, China.com.cn, Netease, etc.
He now lives in Beijing & Chongqing.
苏菲(SOPHY CHEN)诗歌形象
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
现为国际诗歌翻译研究中心研究员、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗集四部:《花动摇》(赵兴中 原著)、《藏香》(女诗人紫影 原著)、《生之瞭望》(杨若鹏 原著)、《异调》(女诗人绿袖子 原著)。
About the Translater
Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now the researcher of the International Poetry Translation and Research Centre, the member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (POETRY.COM). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated four Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess Purple Shadow (Zi Ying), The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, and Different Tunes (2015), poetess Greensleeves.
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]