Global Poets Speak Highly And Congratulate The Grand Opening Of The World Poetry Translation Magazine Of SOPHY POETRY & TRANSLATION

0
浏览:3201

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

Global Poets Speak Highly And Congratulate The Grand Opening Of The International Translation Poetry Magazine Of SOPHY POETRY & TRANSLATION
—“Words Before the Congratulations, Encouragement & Blessing of “Sophy Poetry & Translation”

—Sophy Chen

It is the Best Wishes of the poets and artists from various ethnic groups at home and abroad to Sophy myself, “Sophy Poetry & Translation Website” and the publication of international professional poetry translation magazine “Sophie Poetry & Translation” I’m editing rather than it is only the “Congratulations, Encouragement & Blessing”.
Here I’ll thank you first! Thank you for your encouragement and support for me, Sophy poetry translation!
In order to let readers all over of the world to read the representative poetry translated by me from 230 nationals, we have used all useful means of network promotion ways, step by step, such as online media, social media, e-books, paper books, and even E-mail and we must do our best to promote and make sure the universal readers and professional poets, writers and artists who like to read poetry and love poetry to read these excellent poems around the world quickly. From a poem to each column, to every detail of the whole magazine we have been pushing them to the global readers for the first time to ensure that every poet and poetry works get the maximum intensity of global exposure.
The picture design and full contents of the “Congratulations, Encouragement & Blessing” of the international magazine “Sophy Poetry & Translation” (E-C) are listed below, and I wish to get more good wishes from you!
Thank you all!
My dear readers, poets, artists, scholars! students!
Poetry is with us! Wish us happy and beautiful as poetry!


全球各族诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际翻译诗刊隆重创刊

——《写在“苏菲诗歌&翻译”创刊贺词之前》

——苏菲

与其说这仅仅是“创刊贺词”,不如说是来自海内外各个民族的诗人、艺术家们对苏菲我本人、“苏菲诗歌&翻译网”以及我正在编辑排版的国际诗歌翻译专业刊物《苏菲诗歌&翻译》最最美好的祝愿。在此我先谢谢你们!感谢你们对苏菲诗歌翻译的鼓励和支持!
为了能够让全世界的读者快速、全方位地读到我翻译的来自全球230个国家,各个民族诗人的代表性诗歌作品,我们采取了网络媒体、社交媒体、电子书、纸质书,甚至是电子邮件等一切可用的网络推广手段,层层递进,务必尽最大力度促使喜欢读诗和热爱诗歌的普通读者和专业诗人、作家艺术家们能够快速读到全世界优秀的诗歌。从单首诗歌到各个栏目,到整本杂志的每个细节我们都会第一时间向全球读者大力推送。务必确保每位诗人以及诗歌作品得到最大强度的全球曝光。
现将“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际期刊“创刊贺词”的图片设计与全部内容列举如下,希望得到你更多的美好祝福!
谢谢你们!
我亲爱的读者,诗人、艺术家,学者们!同学们!
诗歌与我们同在!祝愿我们像诗歌一样美好幸福!



Congratulations, Encouragement & Blessing
创刊贺词

 

Beautiful English Sonnets by the Chinese Poetess Ms. Sophy Chen
I enjoy reading all of Ms. Chen’s poems but I must say Tuberose is my favorite.
Her Sonnet 3 Tuberose.
—[USA]Ron Chapman, Poet

中国女诗人苏菲陈的英语十四行诗非常美
我喜欢读陈女士所有的诗,然而我不得不说,《晚香玉》是我最喜欢读的诗
她的十四行诗 之三
——[美国]诗人,罗恩查普曼

“Sophy Poetry & Translation Website” is the best international poetry website I have ever seen in China. I hope your international journal” Sophy Poetry & Translation” will also become the best international magazine in China.
—[Philippines]Dr. Peng Peng, Poet, Father Of Visual Poetry

“苏菲诗歌&翻译网”是我见到的中国最好的国际诗歌网,希望你的国际期刊《苏菲诗歌&翻译》也办成中国最好国际杂志。
——[菲律宾]诗人,朋朋博士:视觉诗歌之父

A poet of peace in China, Sophy Chen, in verse she works against nuclear weapons and terrorism. I support her wish to host WORLD CHINA POETREE PEACE FESTIVAL PENTASI B World Fellowship China 2019. Namaste.
—[Philippines]Edwin M. Cordevilla, a famous poet and journalist

苏菲,中国的和平诗人,她用诗歌反对核武器和恐怖主义,我支持她,希望能主办“PENTASI B 世界联谊 中国世界和平诗歌节 2019。祝福大家!
——[菲律宾]埃德温M科德维拉:著名诗人、记者

Sophy Chen, Double harvest in creative writing and translation!
—[Singapore] SF HUANG: UN Interpreter

苏菲,创作与翻译双丰收!
——[新加坡]SF HUANG:联合国译员

Congratulations dear Sophy Chen and great success
to “Sophy Poetry & Translation”!
it is a great great idea!
Greetings from Greece!
Showers of Blessings!

—[Greece]Roula Pollard

恭喜你,亲爱的苏菲,
祝《苏菲诗歌&翻译》取得巨大的成功!
这个封面是个极好极好的创意!
我在希腊祝福你!
泼洒上帝的甘露!

——[希腊]诗人:罗拉伯拉德

Sophy, can you publish my poems in your website: Sophy Poetry & Translation? It is the best poetry translation website which I met in the world.
—[Poland]Anna Banasiak

苏菲,你可以把我的诗刊载到你的网站:“苏菲诗歌&翻译网”吗?你这个网站是我迄今为止遇见的全世界最好的诗歌翻译网。
——[波兰]安娜巴纳西亚克

好好的努力,什么时候我都支持你!
——[中国]诗人,温远辉

Keep going, I will support you any time
—[China]Wen Yuanhui, Poet

苏菲是中国翻译界的女将军
——[中国]诗人,周瑟瑟

Sophy Chen is the female general in Chinese translation
—[China]Zhou Sese, China

苏菲诗歌&国际翻译网”办得非常好!苏菲翻译渐成气候,富有影响力!希望稳扎稳打,办出特色!
——[中国]诗人:阿尔丁夫-翼人

“Sophy Poetry & Translation” international translation website has been working very well! Sophy Chen Translation is becoming more and more influential! I hope it can work steadily and has its special style.
—[China]Ardingfu-Yiren, Poet

任务艰巨,使命光荣!先难后易,稳步推进!
——[中国]诗人:唐成茂

It’s an uneasy task and a glorious mission! First it’ll be uneasy, but then it’ll be easy in progress!
—[China]Tang Chengmao, Poet

苏菲英译是推进当代诗歌走向世界的助推器
——[中国]诗人:桑山

Sophy Chen Translation C-E is an assistor to promote Chinese contemporary poetry to the world
—[China]Shangshan, Poet


Global Poets Speak Highly And Congratulate The Grand Opening Of The World Poetry Translation Magazine Of SOPHY POETRY & TRANSLATION,ISSN:2616-2660

Congratulations, Encouragement & Blessing 创刊贺词(Picture 1)

 

Global Poets Speak Highly And Congratulate The Grand Opening Of The World Poetry Translation Magazine Of SOPHY POETRY & TRANSLATION,ISSN:2616-2660

Congratulations, Encouragement & Blessing 创刊贺词(Picture 2)

 


 

Global Poets Speak Highly And Congratulate The Grand Opening Of The World Poetry Translation Magazine Of SOPHY POETRY & TRANSLATION,ISSN:2616-2660

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
QQ/微信:478674384

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏


Global Poets Speak Highly And Congratulate The Grand Opening Of The World Poetry Translation Magazine Of SOPHY POETRY & TRANSLATION,ISSN:2616-2660

请关注 苏菲诗歌翻译 服务号

Global Poets Speak Highly And Congratulate The Grand Opening Of The World Poetry Translation Magazine Of SOPHY POETRY & TRANSLATION,ISSN:2616-2660

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here