苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
翻译微信:478674384,Sophypoetry3
BUSINESS MIRROR: BEIJING PREMIER AUTHOR HERALDS 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL
商业镜报:北京首席作家预示”2019中国•世界诗歌节”即将举办
BUSINESS MIRROR (Philippines)
Page B4 Tuesday, July 31, 2018
Leading Chinese author in English Sophy Chen will arrive in the Philippines on Sunday, July 29, 2018, to meet with Dr. Epitacio Tongohan (aka Doc Penpen), acclaimed Father of Visual Poetry and founder of Pentasi B World, to herald and kickoff the preparations for the most ambitious literary event in 2019, the 2019 China World Poetry Festival, to be held in Guangzhou City.
Sophy Chen, a multi-awarded author for her poems and translations of Chinese poems into English, will be welcomed by Doc Penpen and Zambaleno poets in English at the Okada Manila Hotel where she will be staying during the duration of her visit.
Sophy Chen was a recipient of the International Best Translator Award in 2012 and the Chinese Contemporary Translation Award in 2014. She has already translated and published six Chinese poetry collections into English. They were The Flower Swaying, The Tibetan Incense, The Outlook of Life, The Different Tunes, The Body Forward and a Poetry Biography for White Snake.
She is scheduled to finalize an agreement with Pentasi B in making her officially as the principal host, sponsor and co-organizer of the 2019 China World Poetry Festival that will be participated in by 2019 highly selected poets from around the world.
The 2019 China World Poetry Festival, first of its kind in the host country, was enthused and inspired by Pentasi B World’s series of global poetry festivals in British Columbia, Canada in 2012; Los Angeles, California, USA in 2012; Philippines in 2013; Turkey in 2014; Italy in 2016; Ghana, Africa in 2016; Ramoji Film City, Hyderabad, India in 2017; and Morocco also in 2017.
The last biggest poetry event co-organized by Pentasi B World was held in October, 2017 held in Ramoji Film City in Hyderabad, India. Indeed, in 2017, Prime Minister Narendra Damodardas Modi personally welcomed more than 100 organizations of poets from all over India and 38 delegates from 23 different countries.
Aside from finalizing the initial components of the preparations for the ambitious event, Sophy Chen will also formally announce during her three-day visit in the country the selection by the festival awards committee and the approval of 10,000 poets worldwide of Filipino poet and author Edwin Cordevilla as one of the major awardees during the 2019 China World Poetry Festival.
The 2019 China World Poetry Festival is the most ambitious poetry event yet as it will be participated by 2,019 poets from around the world and will also be the occasion to launch the compendium anthology of 2,019 highly selected contemporary poets/poems from various countries all over the world.
《商业镜报》(菲律宾)
2018年7月31日,星期二,B4版
(苏菲中国 翻译整理报道)
中国著名英语作家苏菲 (Sophy Chen) 2018年7月29日周日抵达菲律宾会晤著名“视觉诗歌之父”兼“Pentasi B世界”创始人——匹塔司欧•童欧汗博士 (又名朋朋博士)。这预示着即将启动2019年最雄心勃勃的文学活动——“2019中国•世界诗歌节”的筹备工作。该活动预计将在中国 (北京)、广州 (或西安) 举行。
苏菲是诗歌创作奖和汉语诗歌英译奖的多奖项获得者。访问期间她将下榻马尼拉冈田酒店(Okada Hotel),受到朋朋博士和Zambaleno英语诗人们的热烈欢迎。
苏菲2012年获“国际最佳翻译奖”、2014年获中国当代 (诗歌奖) 翻译奖。她已翻译出版了六部中国诗歌集。它们分别是:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。
按计划,她将与Pentasi B 达成协议,正式成为“2019中国•世界诗歌节”的主要主持人、赞助人和联合组织者。2019年来自全世界高度精选的诗人将参加“2019中国•世界诗歌节”。
“2019中国•世界诗歌节”在东道国中国举办,受益于“Pentasi B 世界”系列全球诗歌节的鼓舞和启迪。这一系列诗歌活动分别在下列国家举行:2012年加拿大不列颠哥伦比亚省;2012年美国加州洛杉矶;2013年菲律宾;2014年土耳其;2016年意大利;2016年非洲加纳;2017年印度海德拉巴的罗摩吉电影城;2017年摩洛哥。
最近一次由“Pentasi B世界”联合组织的诗歌活动2017年10月在印度海德拉巴的罗摩吉电影城举行。实际上,2017年,印度总理纳伦德拉•达莫达尔•莫迪亲自迎接来自印度各地的100多个诗人组织和来自23个国家的38名代表。
除了落实这一雄心勃勃的活动筹备工作的初始部分,在为期三天的访问期间,苏菲也将和此次诗歌节评奖委员会以及全球10000名诗人正式宣布批准菲律宾诗人、作家埃德温•科德维拉为“2019中国•世界诗歌节”主要获奖者之一。
“2019中国•世界诗歌节”是迄今为止最最雄心勃勃的诗歌盛会,届时将有来自世界各地的2019位诗人参加,同时也将为来自世界各国的2019位精选的当代诗人和2019首诗歌出版精选诗歌集。
About BusinessMirror ( From Wikipedia )
BusinessMirror is the second daily business newspaper in the Philippines, after BusinessWorld. It was founded by Antonio Cabangon Chua, who is also its publisher and the owner of radio network Aliw Broadcasting Corporation.
《商业镜报》简介(摘录自维基百科)
《商业镜报》是菲律宾第二大日报,仅次于《商业世界报》。创始人是安东尼奥-卡班贡-蔡,他也是该报纸的出版商和广播网Aliw广播公司的所有者。
翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
苏菲诗歌翻译 公众服务号
苏菲诗歌翻译 个人微信号
苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
▍联系我们 Contact US:
E-mail:xisusophy@163.com(overseas)
QQ:478674384
微信:478674384, Sophypoetry3
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]