苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon
订阅《苏菲诗歌&翻译》纸质杂志苏菲签名版
Sophy Poetry & Translation E-C World Paper Magazine Vol.1
$30, hk$160,¥50
“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine Vol.1
[Poets Column]
Chinese Poets’ Poetry Series
[China] Kang Qiao a Group of Poems
《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 创刊号 [诗人专栏]
苏菲英译 中国诗人系列
[中国]康桥 组诗1首
[中国] 康桥
《黄 河》
一
渴望一片大海
上古世纪的家园
伯牙 一条黄河
从雪山出发
醒来的风开始燃烧
仁者乐山 智者乐水
谁人黄河远上
谁人忘返
知更鸟在歌唱
春雨飘落
大河之上 击打出乐章
六马仰秣 百鸟翔集
一只夜莺
将荆棘刺入胸口
这是歌唱的时辰
睡在尘埃 黄河
听到拂晓的召唤
二
谁是流动的乐之深渊
黄河 那乌鸦的鸣唱
从你开始 那飞翔中
遗落的种子从你开始
从天而来 谁是流动的
乐之深渊 黄河的儿子
一足和五声
通八风
站在民族的危难中
我们听到黄河的声音
山那边 爱情和幸福
对岸的歌声
黄河深情地律动
我们的民族
在战火和灾难中
合而分 分而合
与黄河同源同命
谁是你流动的乐之深渊
断流 水中伸出手指
覆没于水的手指
乐之深渊 黄河
一足和五声
谁的血液和你一同咆哮
谁是你流动的乐之深渊
失传的歌子
从天而来
黄河 你一足和五声通八风
三
在这金秋季节 黄河
我要像你一样 从高山之巅
携带着雷鸣 携带着闪电
用胸膛走过祖国
我要从青藏高原巴颜喀拉山出发
流过青海 给宝石蓝的青海湖
注入血液
我要带着昆仑文化 敦煌文化
驶过日月同辉的世界屋脊
云朵在天空飞翔 三江源
生命的激流让长江 黄河
澜沧江汇合 四川盆地
天府之国激荡三星堆文明
马尔康月光曾照摩梭女儿国
洮河捧出齐家古玉
捧出马家窑陶罐
让我走进敦煌 走进麦积山
用黄河饱经沧桑的乳汁
滋养鸣沙山 滋养月牙泉
宁夏古丝绸之路 我要唤醒
贺兰山沉睡亿年的古树
月光慢了下来 黄河
我要打马走过内蒙古草原
半坡母系氏族 秦始皇的铜车马
汾河在侯马驻足折而向西
仰韶文化 殷墟文化
河洛文化 交相辉映
儒家文化 兵家文化
中华龙的千古绝唱
黄河 我要像你一样
用胸膛走过我的祖国
[China] Kang Qiao
Yellow River
Ⅰ
Longing for a vast of sea
The homeland of the ancient century
Yu Boya, a yellow river
Departures from the snowy mountains
The waking wind begins to burn
Benevolent man loves mountains and the wise man loves water
Who has gone along the Yellow River?
Who has forgotten to come back?
The robin is singing
Spring rain falls
Above the river, to hit the movement
Horses forget to eat grass, just listen, birds fly together
And a nightingale
Pierced the thorns into his chest
This is the time of singing
Sleeping in the dust, the Yellow River
Heard the call of dawn
Ⅱ
Who is your flowing music abyss
Yellow River, the crow’s singing
Starting from you, the flying
fallen seeds starting from you
From the sky, who is your flowing
Music abyss, the son of Yellow River
That is enough that five voices carry winds in music
From eight directions
Standing in the crisis of nation
We heard the sound of the Yellow River
Beyond the mountains, love and happiness
Singing on the other side
The Yellow River deeply makes rhythm
Our nation
In the war and disaster
Combined and divided
Has the same consanguinity and Destiny
Who is your flowing music abyss
To stop the currents, fingers stretching out of the water
Fingers capsized and sunk in water
Music abyss of the Yellow River
That is enough that five voices in music
Whose blood is roaring with you
Who is your flowing music abyss
Lost song coming from the sky
Yellow River, you are enough five voices in music
Carry winds from eight directions
Ⅲ
In this golden autumn, the Yellow River
I want to be like you, from the top of the mountains
Carrying the thunder, carrying the lightning
And walking through my motherland by my chest
I want to leave from Bayan Har Mountan of the Qinghai-Tibet Plateau
Flowing through Qinghai, and inject blood
To the sapphire blue Qinghai Lake
I want to bring Kunlun Culture, Dunhuang Culture
Driving through the world roof with the sun and moon
Clouds is flying in the sky, Three River Source Region
The rapids of life make the Yangtze River, Yellow River
And Minjiang River joined together, Sichuan Basin,
The kingdom of abundance stirs up Sanxingdui Civilization
Malcolm Moonlight has shone in the Mosuo Women’s Nation
Tao River brings out Qijia Ancient Jade
Brings out the Majia Kiln Clay Pot
Let me walk into Dunhuang, walk into Maiji Mountain
Let me nourish the Mingsha Mountain, nourish the Crescent Moon Spring
By the fully experienced milk of Yellow River
I want to wake up Ningxia Ancient Silk Road
And the trees that have been sleeping for millions of years in Helan Mountain
Moonlight slowed down, the Yellow River
I am going to ride on a horse through the grasslands of Inner Mongolia
Banpo Mother Clan, and the Bronze Chariots and Horses of Emperor Qin
The Fenhe River stops at Houma and goes west
Yangshao Culture, Yinxu Culture
And Heluo Culture, enhance their beauty of each other
Confucian Culture, and Military Culture
Are Chinese dragon’s eternal singer
Yellow River, I want to be like you
Walking through my motherland by my chest
诗人康桥形象照 Image of Poet Kangqiao
作者简介
康桥,著名军旅诗人,国家一级专业作家;1993年在解放军艺术学院学习;2004年参加中组部、中宣部、中央党校联合举办的全国文艺骨干三项学习班;2005年重走长征路,创作全景式叙述长征的长诗《征途》;2008年参加汶川地震抗震救灾;2009年在鲁迅文学院中青年高研班学习。著有诗集《寸草心》《血缘之源》《飞翔,向着太阳》《生命的呼吸》《征途》《像天鹅一样歌唱》等;散文集《天问:我是谁》《冰层下绽放的花朵》等;报告文学《穿越夹金山》、《还给患者一颗健康跳动的心》、《高铁时代的备忘和铭记》等。有诗集获全军文艺新作品奖一等奖、首届齐鲁文学奖、共青团精神文明建设“五个一工程”奖、中国人民解放军图书奖。2009年被评为首届十佳军旅诗人;2017年被评为“中国新诗百年“全球华语诗人诗作评选•新诗百年百位最具实力诗人。
About the Author
Kangqiao, is a famous military poet and national first-class professional writer; She wrote many poetry collections, such as “Parents’ Love”, “The Source of Blood”, “Flying, Toward the Sun”, “The Breath of Life”, “Journey”, “Singing Like a Swan”, etc.; Prose Collections “Question to God: Who Am I”, “Flowers Blooming Under the Ice”, etc.; Reportage “Crossing the Jiaiin Mountain”, “Give Patients a Healthy Beating Heart”, “Memorandum and Memories of the High-speed Rail Era”. Her poetry collections won First Prize of the New Military Literature and Art Works Award, the First Qilu Literature Prize, the “Five-One Project” Award of the Communist Youth League Spiritual Civilization Construction, and the People’s Liberation Army Book Award. In 2009, she was named as the first top ten military poet; in 2017, she was named as the hundred most powerful poets in the hundred years of new poetry of “Chinese New Poetry 100 Years”, the selection of global Chinese poets.
翻译家苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]