苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
Sophy Poetry & Translation E-C World Paper Magazine Vol.1
$30, hk$160,¥50
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志 创刊号
电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
E-book of "Sophy Poetry & Translation",
the First Issue of International Poetry Magazine
Published in the United States English Amazon
苏菲诗歌&国际翻译网 讯 2018-09-29苏菲中国编辑报道:
“Sophy Poetry & International Translation Website” 2018-09-29, Edited and Reported by Sophy Chen, in China
为了彻底打破诗歌在全世界读者中的传播屏障,让全世界各个国家的诗人和读者能够快速无障碍地读到这本囊括来自230个国家诗人代表性诗歌作品的世界性诗歌杂志,《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志主编苏菲,我本人大胆进行多方努力和探索,终于打通了中国诗人通往世界的屏障,将这本囊括中国重要诗人和来自全世界其它国家诗人作品,英汉双语和多语种的诗歌杂志放到了一个能让全球诗人和读者想买就可以买到的国际图书网:亚马逊美国。
它是一个没有国界的图书网络商城,无论你在世界哪个角落,只要你愿意付费就可以买到你想买的图书。亚马逊美国有几十种货币支付方式,你可以用任何你持有的货币进行购买。
现将《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志和之前在亚马逊发布的电子书,即苏菲英语十四行集《晚香玉》的购买界面截图和购买链接罗列出来,想购买电子书的读者和诗人朋友可以点击图片链接,直接去亚马逊购买,如果你没有学过英语,那就对不起了,亚马逊美国全是英语。
In order to completely break the barrier of poetry spread among readers all over of the world, and give poets and readers from all over of the world a speed and easy way to read this world-wide poetry magazine which contains the representative poets’ poetry from 230 nations. Sophy Chen, the chief editor of “Sophy Poetry & Translation” (C-E) International Poetry Magazine, I, am boldly engaged in many efforts and exploration, and finally moved away the barriers of Chinese poets to the world and put this C-E bilingual and multilingual poetry magazine which includes the important Chinese poets’ poetry and other nations’ poetry in an international book network that allows global poets and readers to buy: Amazon America.
It is an online book mall without borders. No matter where you are in the world, you can buy the books you want if you are willing to pay. Amazon USA has dozens of currency payment methods that you can buy in any currency you hold.
These are the e-books screenshots and purchase links of “Sophy Poetry & Translation” and Sophy English Sonnets “Tuberose”. My dear readers and poet friends if you want to buy the e-books you can go directly to Amazon. If you haven’t studied English, then I am sorry, Amazon America is in English language.
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语) 国际诗歌杂志 创刊号 电子书
亚马逊电子书阅读器截图
Amazon E-book Reader Clip
First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Poetry Magazine
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志 创刊号 电子书
亚马逊电子书购买截图
Amazon E-book Purchase Clip
First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Poetry Magazine
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志 创刊号和苏菲英语十四行诗集《晚香玉》电子书
E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Poetry Magazine and E-book of Sophy English Sonnets, “Tuberose”
苏菲英语十四行集《晚香玉》电子书亚马逊电子书购买截图
Amazon E-book Purchase Clip
E-book of Sophy English Sonnets, “Tuberose”
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]