Sophy Poetry Translation C-E: [Zhejiang] A-Cheng 2 Poems Vol.1 ~ Chinese Poets’ Poetry Series, Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine

0
浏览:6085

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

Sophy Poetry Translation C-E: [Zhejiang] A-Cheng 2 Poems Vol.1 Chinese Poets’ Poetry Series, ISSN:2616-2660

 

订阅《苏菲诗歌&翻译》纸质杂志苏菲签名版

 

 

Sophy Poetry Translation C-E: [Zhejiang] A-Cheng 2 Poems Vol.1 Chinese Poets’ Poetry Series, ISSN:2616-2660

Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon 

 


 

 

 

"Sophy Poetry & Translation" (E-C) International Magazine Vol.1 [Chinese Poets]
Chinese Poets' Poetry Series
[Zhejiang] A-Cheng 2 Poems

《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 创刊号 [中国诗人]栏目
苏菲英译 中国诗人系列
[浙江]阿成的诗 2首

 

《一只羊面朝大海》

人需要几次换骨
才能到达彼岸
剔除那些庸懒的肤色
和浮于外表的血肉
那些坚硬的骨头和骨架
才是你生命的支撑

那些海市蜃楼的惊艳
我至今还未看到
看到的
只是蝼蚁逐食从未抬起低贱的头颅
旗帜在飘
从未停止蛊惑的意淫的快感

真理和悖论
只差一步之遥
纸热衷于金迷的人
看不到血的颜色
"熟"透了的世界
人们自作多情

在东福岛
一只羊面对碧海微涛
陷入了沉思
在悬崖处

A Sheep Faces to the Sea

People need to change bones several times
To reach the other side
After trimming those lazy skin
And the flesh off that float on the outside
Those hard bones and skeletons
Are the support of your life

Those amazing mirages
I have not seen it yet
What I have witnessed
It’s just that the ants have never raised their low heads as they are fighting for food
Flag is floating
It never stops the pleasure of enchanting and psychosexuality

Truth and paradox
Are just a step away
Paper enthusiasts of money-centered fans
It can’t see the color of blood
In this “cooked” world
People make their own passion

In Dongfu Island
A sheep faces to blue sea
Falling into meditation
At the cliff

 

《无 题》

你说喝一口
我心里觉得可笑之极
我还是面无表情
喝了一口
喝一口又不会死

你说要沉默
我就沉默
沉默也不会死
还能更好地活
我苟活惯了

至于那些谎言的N次方真理
我只打呵呵
呵呵也不会死

至于我还活多少年
我问了上帝N次了
它也只打呵呵
佛陀一味地笑
鬼知道它在笑什么

Untitled

You say to have a drink
I feel ridiculous in my mind
I am still expressionless
Take a sip
A sip won’t kill me

You say to be silent
I am silent
Silence will not die
I still live better
I am used to it

As for the N-th power truths of those lies
I only smile at it
Smile won’t die

As for how many years I can still live
I’ve asked God N times
He only smiles at me
Buddha always smiles
Who knows what he is smiling at

 

Sophy Poetry Translation C-E: [Zhejiang] A-Cheng 2 Poems Vol.1 Chinese Poets’ Poetry Series, ISSN:2616-2660▲阿成形象照  Image of A-Cheng

阿成简介
阿成,原名沈成华,68年生人,浙江湖州人,游离于生活和梦想边缘的人,有作品发表于纸刊和网络平台。

About A-Cheng
A-Cheng, ID name Shen Chenghua, was born in 1968 in Huzhou, Zhejiang. He is free from the edge of life and dreams. He published his works in paper and online platforms.

 


 

Sophy Poetry Translation C-E: [Zhejiang] A-Cheng 2 Poems Vol.1 Chinese Poets’ Poetry Series, ISSN:2616-2660▲ 翻译家苏菲形象照  Image of Translator Sophy Chen

 

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


 

请关注 苏菲诗歌翻译 公众服务号
请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here