Sophy Poetry Translation C-E:[Guangdong] Zi Wu 1 group of Poems, Chinese Poets’ Poetry Series, [Poets Column] Sophy World Poetry Translation Paper Magazine Vol.1

0
浏览:3173

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

Sophy Poetry Translation C-E:[Guangdong] Zi Wu 1 group of Poems, Chinese Poets’ Poetry Series, Vol.1 [Poets Column]. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

 

订阅《苏菲诗歌&翻译》纸质杂志苏菲签名版

 

 

Sophy Poetry Translation C-E:[Guangdong] Zi Wu 1 group of Poems, Chinese Poets’ Poetry Series, Vol.1 [Poets Column]. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

 

Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon 

 


 

 

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) 
 International Magazine
Vol.1 [Poets Column]
Chinese Poets’ Poetry Series (1)

[Guangdong] Zi Wu 1 group of Poems

《苏菲诗歌&翻译》国际期刊
创刊号 [诗人专栏]
苏菲英译 中国诗人系列(1)

[广东] 子午 组诗1首

 

新世纪的第一场雪 (组诗)

1、雪的现在进行时

只有伟大的读者存在,
才有伟大的诗产生的可能。
——惠特曼

一场雪,覆盖了所有关于雪的创意、遐想
天哪,这雪冷峻而沉忍,使人猝不及防
它伟大得掩盖了所有伟大,并由此引来
一队群雕般庄严的雪的思想者,乃至

一行散乱的蹄印。下雪之前,但丁仿佛听见
贝亚特丽契深情的召唤。柳宗元在雪中
和一位独钓的老者不期而遇①
一个伟大的国度,离一场雪只有半天时差

雪仍在下着……这与一场雪的题旨
已无关重要。一匹狼在雪的意境中无比亢奋
它的嗓门远比一个饥饿的猎手粗犷、性感
“美人——”在齐膝的深雪里,声嘶力竭的

诗人泪流满面。天地间笼在一层
白皑皑的梦痕里。一只未谙世事的小乌鸦
被自己仅存的一点黑色所感动
新世纪的第一场雪,燃起了雪盲者久违的渴望

 

2、雪乡荷包袋

温暖的狼嚎,给雪村绣上第一抹曙色
这是一个地处温带的西北部山区
“初一到十五,十五的月儿高
那春风吹动杨呀杨柳梢”②

公元前的一场春雪辽阔、庄严
冰封的栈道连着,无人凭吊的古战场
一场停止了厮杀的战争
如何演变成,并溶入河西走廊历史上

著名的雪暴。消失了的车辙、谷风
使人揪心的细节一再被史书省略
群山之中,雪乡之上,一个三色荷包袋
让大雪、历史——足足中断了一刻钟

 

3、雪 豹

雪在下着……受伤的雪豹健硕,雄性
它曾统率过,这一带所有显赫的家族
现在它已徐徐老去,就连它的吼声
也显得有点苍白,丝毫没有当年的雄风

向北的断崖,一只年迈、有伤的雪豹
一道被人遗忘的风景
它依然在雪中高高屹立
喑哑的河岸残留着,多少同类的遗骨

新世纪的雪,飘落在辉煌了一个时代的
西北山地。多年前雪豹已几近绝迹
附庸风雅的旅人,用一堆污迹斑斑的雪
在营地前堆成:一只风度翩翩的年轻雪豹

2001.12.7.

注:① 柳宗元《江雪》诗有“独钓寒江雪”句。
② 引自山西民歌《绣荷包》。

 

The First Snow of the New Century (a Group of Poems)

1.The Snow’s Present Continuous Tense

Only the great readers exist,
The possibility of great poems are created
—Whitman

A snow covers all the ideas and daydreams about the snow
My god, this snow is cold and forbearing, which makes people unprepared
It’s great to cover up all the greatness, so it attracts
a group of solemn snow thinkers as statues, and even

A row of scattered hoof prints. Before it snowed Dante seemed to hear
Beyat Ritchie’s affectionate call. In the snow Liu Zongyuan
Unexpectedly meets an old man who is fishing alone①
A great nation, only half a day from a snow

The snow is still falling…it has nothing to do with
the subject of a snow. A wolf is very excited in the artistic conception of snow
Its voice is far rougher and sexy than a hungry hunter
“Beauty—” is crying out at the top of her lungs in the knee-deep snow

The poet burst into tears. Heaven and earth are caught
in a layer of white dream. An unworldly little crow
Is moved by a bit black color that is left by himself
The first snow of the new century ignited the long-lost desire of the snow blindness people

 

2.The Snow Town’s Pouch Bag

The wolves’ warm crying, embroidered the first touch of dawn color to the snow village
This is a temperate northwest mountainous area
“From the first day to the fifth day, the fifth day’s moon is higher
The spring breeze blows willows oh willows shoots”②

A spring snow in before Christ is vast and solemn
The frozen Wood Road Along Cliffs, is connected with the ancient battlefield without visiting,
A war that stopped the close fighting
How to evolve into and dissolve into the famous snow storm

In the history of the Hexi Corridor. The disappeared ruts, valley wind
And the details that make people worried are repeatedly omitted from history books
Among the mountains, and above the snow town, a three-color pouch bag
Makes the snow, and history—broken a quarter of an hour

 

3. Snow Leopard

The snow is falling… the injured snow leopard is strong and male
He has been commanded, all the prominent families in this area
Now he has been slowly getting old, and even his roar
Also sounds like a bit pale, without the glory of his mature period

On northward cliff, an old, wounded snow leopard
Is a forgotten landscape
He still stands tall in the snow
How many bones of his fellows remained on this hoarse river bank

The snow of the new century is falling in northwest mountains
Which is the glory of an era. Snow leopard is almost extinct many years ago
Arty travelers, with a pile of smudged snow
Piled up in front of the camp: a handsome young snow leopard

2001.12.7.

Note: 1 In Liu Zongyuan’s poem “ Snow and River”, there is a sentence “Fishing Alone In Snow On A River”.
2 Quoted from the Shanxi folk song “Embroidery Pouch Bag”

 


 

Sophy Poetry Translation C-E:[Guangdong] Zi Wu 1 group of Poems, Chinese Poets’ Poetry Series, Vol.1 [Poets Column]. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058▲子午形象照  Image of Zi Wu

作者简介
子午,本名许燕良,男,曾用笔名:呢喃、玄鸟。著名文化学者、作家、诗人、文论家。中国作家协会会员,中国电影家协会会员,中国戏剧家协会会员,混语版《世界诗人》艺术顾问,中国诗歌万里行组委会成员,中国泛叙实诗派主要发起人和理论代言人。著有诗集《白马》、《海的四季》,诗论集《微笑》、《泛叙实派诗人论》、《新诗百年视阈:横看成岭侧成峰》,美学专著《诗歌美学概论》,戏剧电影论集《秋水长天》,文论集《山水情怀与华夏文化精神》,国学专著《万有概念宝库:〈周易〉宏大的科学资源与文化系统》、文化专著《科学解码传统文化》等,主编《中国当代流派诗选》(中英加蒙日五国学者合编)、《中国泛叙实派诗选》等多部。作品入选中英俄语对照《中国当代十家诗人诗选》等多种重要选本,曾获海内外百余次奖项,部分作品译成英语、德语、俄语、日语、韩语等,在作家网的读者点击量已有228万多人次。多次出席国内外重要学术会议,曾应邀在清华大学等多所高校讲学。本人提出并阐释的诗歌理论及系列概念,在诗坛有较大影响。

About the author
Zi Wu, male, original name Xu Yanliang, pen name Ni Nan or Xuan Bird, is a famous cultural scholar, writer, poet and literary critic. He is a member of Chinese Writers’ Association, Chinese Filmmakers’ Association, and Chinese Playwrights’ Association, as well as art advisor of the multilingual The World Poets Quarterly and member of the organizing committee “The Long March of Chinese Poetry” and the main founder and poetry theory spokesperson of Chinese Extensive Narrative Poetry School. His published works include poetry collections such as The White Horse and The Four Seasons of the Sea, collections of poetry criticism such as Smile, The Theory of Extensive Narrative Poets and An Overview of 100 Years of Chinese New Poetry: From Different Perspectives, an aesthetics monograph entitled A Survey of Poetry Aesthetics, a collection of criticism on plays and films entitled Wide Sky Over Autumn Water, a collection of literary criticism entitled The Sentiments of Hills & Rills and the Spirit of Chinese Culture, a Sinology monograph entitled Treasure-house of Myriads of Concepts: The Broad Scientific Resources and Cultural System of “The Book of Changes”, a culture monograph entitled Traditional Culture Interpreted in Scientific Decoding, etc., and he has edited Selected Poems of Contemporary Schools of Chinese Poets (in collaboration with scholars from five countries including China, England, Canada, Mongolia, and Japan) and the collection of Chinese Extensive Narrative Poetry and so on. His works have been included into many domestic and overseas anthologies, such as Selected Poems of Ten Contemporary Chinese Poets and he has ever won over one hundred prizes. Some of his works have been translated into English, German, Russian, Japanese and Korean. More than 2.28 million people have read his poems in Chinese Writers Website. He has participated in many domestic and international academic meetings as a speaker, and has been invited by many universities, including Tsinghua University, to give a lecture. The poetry theory and the series of concepts he put forward and explained has a great influence in the poetry world.

 


 

Sophy Poetry Translation C-E:[Guangdong] Zi Wu 1 group of Poems, Chinese Poets’ Poetry Series, Vol.1 [Poets Column]. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058▲ 翻译家苏菲形象照  Image of Translator Sophy Chen

 

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


 

请关注 苏菲诗歌翻译 公众服务号
请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here