苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetess Poetry Series (1)
[Hunan] Feng Ling 3 Poems
It will be published in
“Sophy Poetry & Translation” (C-E)
International Magazine Vol.2 [Chinese Poets]
苏菲汉译英 中国女诗人系列(1)
[湖南] 丰铃 诗3首
预备刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊
第二期 [中国诗人]栏目
星光絮语
洒着星光的月亮
这天空的绸带,
它是唯美的象征。
而我喜爱万千星子,
她引我走过前行的暗波,
她像我们世俗的世界,
有阴晴,有亮光。
那些丝绸,
织成羽衣霓裳,
使我婉若欲飞的仙子,
朝向黎明的方向飞去。
那些前行的阴影,
以温柔的形式照向我,
使我时时清醒自己,
寻找失落的
智慧和光,
那些斑驳的树影,
如一个人的记忆,
在天空里闪闪烁烁。
我仰望黑的夜空,
不为披挂华美的星绸,
不为置身莲花梦幻之地,
只为在飞的时候吐出长长光丝,
在暗的波光里照向他人…
The Words of Starlight
The starry moon
The ribbon of the sky
It is a symbol of beauty
Well I love the thousands of stars
She leads me through the dark waves of my trip
She, as in our secular world,
Is cloudy, sunny, and bright
Those silk,
Woven into a feather coat,
Which makes me as a fairy
flying to the direction of dawn
Those shadows that go forward,
Are gentlely shining to me
It keeps me awake,
Looking for lost
Wisdom and light,
Those mottled trees,
As a person’s memory,
Are flashing in the sky
I look up to the dark night sky,
Not for the gorgeous star silk,
Not in the dreamland of lotus,
Just for spitting out long light filaments in flying,
And lighting to others in dark waves…
Translated by Sophy Chen
夏归吟
一湖江水如画,
景色临夏,
水映碧天何处去?
绿荫浅光相照。
洞庭浮清波,
掩楼台亭榭俏
流水已随春去,
白云终与谁老?
多少人间悲欢事,
尽入诗词闲话。
清风明月挂,
玉盘转云间。
今宵吹起彩衣飞,
且向花前咏年少!
A Song On The Way Back In Summer
The water in a lake as a nice picture,
It is the scenery of midsummer
Where does the water goes with sky refected
And the shade of the trees in light
Dongting Lake floats green waves,
With the pavilion refected in
The running water has gone with the spring
Who will be old with the white clouds
How many happy and sad things in this world
Are in our poetry and gossip
The moon hangs in the breeze
As a jade disk turns to the clouds
At this time, a colorful coat blown flying in air
Just sing the youth in the flowers
Translated by Sophy Chen
夏荷
是谁摇来你的芳香
在缠绵雨后的夜晚
是谁让你娇羞地笑展
在人间满目绿的时候,
我想
把心放在你的手上
像一朵莲篷开在叶的中央
用你的温暖
照亮我前行的方向
我想把根扎入荷塘
吸取泥土的营养
像一颗莲子孕育着希望
春风吹来
与你细语交流
秋雨过后
便留一池芬芳
叶挨着叶
枝连着枝
千言万语
只在你的的回眸一望
便驱散了子夜的忧伤
你飘落尘埃的瞬间
匆匆一接没被跌进泥土的污染
散发着圣洁高贵的温婉
仿佛捧住了整个夏天
我想
你只是一片要枯萎的花瓣
长在绿叶之上
用生命穿越污浊的天空
只为守护至纯至洁的梦想
Summer Lotus
Who shakes your fragrance here
At night after the lingering rain
Who makes you smile shyly
When the world is full of green
I want to
Put my heart in your hands
Just as a lotus flower blossoming in the middle of leaves
By your warmth
Light the direction I am going
I want to send the roots into the pond of lotus
Absorbing soil nutrition
As a lotus seed with hopes
In spring breeze
To communicate with you
And after the autumn rain
Just leave a pool of fragrance
Leaves by leaves
Branches with branches
Thousand words
Are just in a look you look back
It just dispels the sadness of the midnight
The moment you fell into the dirt
Part of petals not hastily rushed into the pollution of the silt
Exalted with holy and noble gentleness
As if holding the whole summer
I think
Growing with the green leaves
You’re just a petal to be withered
Passing through the dirty sky with life
Just to protect your pure and nice dreams
Translated by Sophy Chen
▲Image of Feng Ling 丰铃形象
丰铃简介:
丰铃,又名:朱玲。湖南岳陽市人,香港詩人聯盟永久會員,岳陽市詩歌協會會員。湖南省某專業認證員,主管藥師。2013年開始寫作。作品散見於《湘鄂贛邊陲幕阜山風情錄》《第四屆湘鄂贛蘇區論壇論文集》《香港诗人联盟》《香港诗词》《乡土文学》《湖南写作》《岳陽文學》《岳陽日報》《嶺南作家》、《冰潔詩刊》等刊物。
About Fengling:
Feng Ling, Zhu Ling, born in Yueyang City of Hunan Province, is a permanent member of the Hong Kong Poetry Union, and a member of the Yueyang City Poetry Association. She is a professional certified person in Hunan Province and pharmacist. She began to write in 2013. Her works were published in “Mufu Mountains Scenes of Border Areas of Hunan, Hubei and Jiangxi”, “The fourth BBS Collection of Hunan, Hubei and Jiangxi Soviet Areas”,“Hong Kong Poetry Union”, “Hong Kong Poetry”, “Local Literature”, “Hunan Writing”, “Yueyang Literature”, “Yueyang Daily”, “Lingnan Writers”, “Bing Jie Poetry” and others.
Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B世界诗歌联谊会行政管理。PENTASI B 中国•世界诗歌节2019 主办方、组织人、赞助人。PENTASI B 世界金色之声诗歌奖2019。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry. Host, Organizer & Sponsor of PENTASI B CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019. PENTASI B WORLD GOLDEN VOICE POETRY 2019. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]