Sophy Chen's 4 Poems, Sophy Chen's Original E-C Poetry Series -Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine Vol.2 [Cover Poet], [East Asia (China) ]

0
浏览:3682

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

Sophy Chen’s Original E-C
Bilingual Poetry Series
[East Asia (China) ] Sophy Chen’s 4 Poems

It will be published in “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine Vol.2 [Cover Poet]

苏菲英汉双语 原创诗歌系列
[东亚(中国)] 苏菲诗歌4首

预备刊载于《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志第二期 [封面诗人]栏目

 

“Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine Vol.2 [Cover Poet], [East Asia (China) ] Sophy Chen’s 4 Poems, Sophy Chen’s Original E-C Bilingual Poetry SeriesCover Poet Sophy Chen 封面诗人:苏菲

 

纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉双语杂志 第二期预订,需要的朋友直接加微信预订
"Sophy Poetry & Translation" C-E Magazine VOL2 Booking Now,If You Need It Please Book By Weichat

订阅价:人民币50元

 

纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉双语杂志 第二期

 Vol.2 [Cover Poet]  第二期封面诗人

[East Asia (China) ] Sophy Chen’s 4 Poems
[东亚(中国)] 苏菲诗歌4首

 

Haiku (E-C)
A Wizened Rose

On my desk, a white rose
Wizened, in a black vase
But still emanates its fragrance

2012-11-7 Beijing China

[东亚(中国)] 苏菲诗歌4首

俳句 (英汉)
枯萎的玫瑰

桌上,黑花瓶
一支白玫瑰,枯萎
仍芳香四溢

二零一二年十一月七日 燕郊

 

Sonnet 12 (E-C)

As if I’d Fallen in Its Waves

As I was back to my country crossing the bridge
The Jialing River bathing in sun rising always
I would think of you by leaning on its railings
As if I’d fallen in its waves in one thousand years

If I did not cross it I’d see you every day
I’d touch your smile, your lady killer eyes
I thought I’d rather touch your eyes forever
You may not know the bridge I suffered so

In that year I must pass the ancient bridge
As soon as possible, for if I did not cross it
I was quite sure I would drop into the river
And disappear without any echoes forever

The bridge has been damaging almost for 20 years
Where is your charming eyes, the bridge knows

2014-03-11 In China

NO.12 十四行诗 (英汉)

《仿若跌入你的浪涛》

每次回故乡,穿过这古桥
嘉陵江沐浴,初升的太阳
斜倚栏杆,我总会想起你
仿若跌入你的浪涛已千年

不过这桥,会天天见到你
触到你的笑容,心醉的眼
我想我会永远触着你的眼
你不知这桥,我饱尝泪水

那年,我必须跨过这古桥
越快越好,如果不过这桥
我深信,我定然深陷江涛
消失,永远没有任何回响

20年来,这桥遭受着毁损
哪有你迷人的眼,桥知道?

2014年3月,中国广州

 

《夜》

夜,在火车的摇移中侵入漫长,
你在摇移中进入梦乡;
你靠着的不是冰冷的车窗,
而是他坚实的臂膀。

苏菲 2011-06-10 广州-西安火车上

Night

The night gets longer by moving and rocking of the train
You’re falling asleep in its moving and rocking
You’re not relying on the cold window
But his strong arms

By Sophy Chen, on the train, Guangzhou to Xi’an 2011-06-10
Translated by Sophy Chen 2018-10-07

 

《旗袍女人》

他,意大利语言学家
通晓六门外语,头发花白
惯常地,衔着烟斗
整整半个世纪
在张爱玲的小说里
幻想着神秘的东方旗袍女人:
黄昏,青石的街巷,
油纸伞,小碎步……

现在,他就坐在中国的,Starbucks
手里捧着一个小小的咖啡杯
旗袍女人迈着细碎的步子
扭着水蛇的腰肢
从咖啡的香味里缓步走来
啊,我幻想半个世纪的女神!

突然,身后一阵女孩爽朗的笑声
惊碎了,旗袍女人细碎的脚步
乳白色的餐桌上,咖啡飞溅……

哦,这是21世纪中国的,星巴克
哪里还寻得旗袍女人细碎的步子?!

2015-02-23 中国广州

Cheongsam Woman

He, an Italian linguist
Knows six foreign languages, white hair
Habitually, holding a pipe
On a half of a century
In Zhang Ailing’s novels
He’s been daydreaming the mysterious oriental cheongsam woman:
In dusk, the streets of bluestone,
Oil paper umbrella, tiny steps…

Now, he is sitting in Starbucks of China
And holding a small coffee cup in his hands
The cheongsam woman taking tiny steps
Twisting her water snake waist
Slowly stepping from the scent of coffee
Ah, about the goddess I’ve been fantasizing on a half of century!

Suddenly, a burst of girl’s hearty laughter behind him
Broke, the cheongsam woman’s tiny steps
On milky white table, coffee splashing…

Oh, this is the Starbucks of China in 21st century
Where I can find the tiny steps of cheongsam woman? !

Written by Sophy Chen, Guangzhou, China 2015-02-23
Translated by Sophy Chen 2018-10-07

 

“Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine Vol.2 [Cover Poet], [East Asia (China) ] Sophy Chen’s 4 Poems, Sophy Chen’s Original E-C Bilingual Poetry Series▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。


 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here