苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Sichuan, China] Zeng Xiaoping
Nominated by [China]Poet Sophy Chen
and “Sophy Poetry & Translation” C-E Magazine
Submission Time: 2018-05-29
Nomination Time: 2018-11-27
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国四川] 曾小平
提名:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社
投稿时间:2018-05-29
提名时间:2018-12-27
Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poets’ Poetry Series (1)
[Sichuan, China] Zeng Xiaoping 11 Poems
It will be published in “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine Vol.2
[PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominees]
苏菲英译 中国诗人系列(1)
[中国四川] 曾小平 诗11首
预备刊载于《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志第二期
[PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人]专栏
我想邂逅一种美丽
在苍茫的人世,朋友
我想邂逅这样一种美丽
一只从未化过妆的麋鹿
一尘不染地跳跃在人生的溪谷
她羞怯地穿越在我所经过的每一片森林
从不矫揉造作
无论鸟鸣声声的黎明
抑或夕照辉映的黄昏
我们都能相互欣赏
相安无事地饮水觅食
没有敌视与伤害
更没有充满铜臭的交易
I Want To Meet A Kind Of Beauty
In this boundless world, my friend
I want to meet such a beauty
A roe that has never made up
Jumping spotlessly in the valley of life
She shyly walks through every forest that I pass through
She never pretends to do something
Whatever in the dawn of the sound of birds
Or the evening with setting sun shone
We all can appreciate each other
Drink water and have food
With no hostility, harm
And no more copper-smelling transactions
岁月苍茫,我们来一场灵魂的私奔
人生的火车太慢
搭乘你的时光是一条
长长而蜿蜒的隧道
我们好似遭遇一段左手摸右手的婚姻
寒风扫荡落叶,道路杂乱无章
扔满破裂的雄心,疲软的阴茎,市井的喧哗
岁月苍茫
我们来一场灵魂的私奔吧
我们去谛听冰层下的流水声
怎样泄露春的秘密花园
我们到田野去漫步
满树满树的桃花会让你
触摸生命的跃动
微风荡漾
那是少女美妙的眼眸
让你采摘初恋的娇羞
我们去放飞诗的风筝
她会让我们在春天的绿荫下
做梦,让身体内部的血流不再淤堵
溪水一般奔涌在生命的溪谷
Let’s Elope With Our Souls In These Vast Years
The train of life is too slow
The time to take you
Is a long and mean tunnel
We seem to meet with a marriage as our left-hand touchig right-hand
The leaves blown by the cold wind and the roads disordered
Are thrown fully to my ruptured ambition, weak penis, and the roaring city
In these vast years
Let’s elope with our souls
Let’s listen to the sound of running water under the ice
How to reveal the secret of spring garden
Let’s go for a walk to fields
A full peach tree flowers and a full tree peach flowers will make you
Touch the pulse of life
The breeze
That is the girl’s wonderful eyes
Let you pick the shame of your first love
Let’s go to fly a poem kite
She will let us dreaming
In the shade of spring, and let the blood flowing inside the body, no longer clogging
And flowing in the valley of life as a stream
站在咖啡屋里的马
坐在大都市的咖啡屋
品茗,咖啡屋中央的一匹顶着灯饰的马
与一架很有修养的钢琴相关
马温驯地站着,没有风
目光呆滞,肌肉萎缩
我的心一阵抽痛
我看见拿着画笔的徐悲鸿掩面哭泣
这哪是他喂养的马啊
温驯而循规蹈矩
满足着贵人们欣赏的目光
马,这勇毅的名字
属于凛冽狂野的风
属于刀剑、战车、血迹和长长的嘶鸣
属于草原的辽阔和金戈铁马的呐喊
而今,它声音嘶哑
没有远方,没有痛苦
只乖乖地站着
也许从它进入这文明的温室开始
在一排排看不见的冰冷栅栏,它已经
将梦与远方交给了人造的墓地
The Horse Standing In The Coffee House
Sitting in the coffee house of the big city
I am drinking coffee, a horse with lights over head in the middle of the coffee house
Related to a very well-trained piano
The horse stands warmly, no wind
With dull eyes, and muscle atrophied
My heart is hurting for a while
I see Xu Beihong holding a brush, covering his face and crying
This is not the horse which he feeds?
Tame, disciplined
And satisfied with the eyes of the nobles
Horse, the name of the bravery
Belongs to the cold wild wind
Belongs to swords, chariots, bloodstains and long screaming
Belongs to the vastness of grassland and scream of the shining and armoured spears and horses
But now, it is hoarse
No distance, no pain
It just stands there tamely
Maybe starting from it has been going into this civilized greenhouse
In an array of invisible icy fences, it has
Handed its dream and distance to the artificial cemetery
获得生命只是领到了清水房的钥匙
上苍将我们的生命交给了尘世
如同我们拿到了商品房的钥匙
我们面临的只是百废待兴的清水房
要让灵魂住进去。还得从头做起
于是我们读书
让知识的灯盏照亮黑暗的每个角落
我们还得选择就业
还得挥汗如雨地劳作
把我们生存的领地好好装修一番
仅仅这些都还不够
我们得开通修缮的管道,通水,通电,打开门窗
让我们与世界好好地沟通
去迎接开明的阳光
让空气流动
最后我们得在阳台种上诗歌与爱情的花草
让每一个日子都芬芳四溢
Getting Life Is Just Getting The Keys Of Non-decorated House
God gave our lives to the world
As we got the keys of the commercial house
What we are facing is just a non-decorated house
In order to let the soul live in, we still have to do from the beginning
So we begin to read books
Let the lamp of knowledge light every corner of the darkness
We still have to choose to be employed
Still have to work hard with dropping sweat
And decorate the place we live in
These are not enough
We have to open the repaired pipes, water, energize, the doors and windows
Let us communicate well with the world
To meet the bright sunshine
Let the air flow
Finally, we have to plant poems and love flowers on the balcony
Let every day be fragrant
坐在湖边的女人
当夏风尽情舒展浪漫
你来到海子旁
穿过长满羊肚菌与蕨苔的白桦林
身前是铺满野花的草坪
身后是茫茫水域
这是抒情诗人笔下的五月
这是令人孩子般天真的松坪沟
你来到海子旁
心情是无边森林的翠绿
松坪沟的湖泊使人想到青海湖的丽景
芦苇在湖的尽头随风摇曳
如音乐中翩翩起舞的少女
你来到海子旁
被一片迷人的宁谧拥抱
你坐在湖边的石头上
时光是静静流淌的水波
你的心像水鸟一般飞翔
同样纯粹的天边
雪山似圣洁的天鹅
白云悠游在澄明的水中
置身这天赐的桃源
你似喝下忘忧河水
心情湖水一般蔚蓝
眼睛燃着蒲公英的梦想
坐在湖边的女人啊
莫非你是丹青妙手
绘出这浑然天成的水墨画
水的丰沛有如你丰满的青春
你的长发瀑布般飘在梦中
The Woman Sitting By The Lake
When the summer wind was full of romance
You came to Haizi
Through a birch forest covered with morels and fern moss
In front of you the lawn covered with wildflowers
Behind you it was the vast of waters
This is the May in the pen of the lyric poet
This is Songpinggou which makes you naive as a child
You came to Haizi
Your mood is green as the boundless forest
The lake in Songpinggou reminds people of the beautiful scenery of Qinghai Lake
Reeds swaying in the wind at the end of the lake
As a girl who is dancing in music
You came to Haizi
Hugged by a charming silence
You are sitting on the stone by the lake
Time is the quietly flowing water waves
Your heart is flying like a waterbird
At the same pure horizon
Snowy mountains like swans
White clouds swim in clear water
In this heavenly gifted place
You seem to be drunk the lotus river water
Your mood is green as lake water
The dream of dandelions burning in your eyes
Woman sitting by the lake
Are you a painter?
Who can draw this natural ink painting
The richness of water is like your full youth
Your long hair falls in dreams like a waterfall
其实,人生就是一只候鸟
生活,就是永远在舌尖行走
攀行在高处
我们如站在电线上的麻雀
总感如履薄冰
下到谷底,望着一线天的风景
我们不甘心井底之蛙
行走在喧闹的城市
无法承受高楼林立的街道挤压
像逃离浓烟中的厂房
一头扎进乡村农舍
想尝尝采菊东篱下的世外桃源
在乡野久住我们又觉得寂寞中缺少什么
纵使溪水明快雀跃森林绿绸一般铺展
最终,我们依然是树上的鸟群
一声枪响就一只不剩地逃离现场
是的,我们所有的选择只是围城内外的挣扎
永远在舌尖体味酸甜苦辣
在寒暑中做一只频繁迁徙的候鸟
In Fact, Life Is A Migratory Bird
Life is always walking on the tip of the tongue
And climbing on a high place
We are like sparrows standing on wires
We always feel like walking on thin ice
When we went down to the bottom of the valley to look at the scenery of the sky
We are not willing to be a frog at the bottom of the well
Walking in the noisy city
We are unable to withstand the streets with the squeezing of high-rise buildings
Like a factory that fled the smoke
And headed into the country farmhouse
We want to taste the paradise under the easy Chrysanthemum fences
Living in the country for a long time, we feel something missing in loneliness
Even if the stream is bright and fast and the forest is spreading as green silk
In the end, we are still birds in the tree
As soon as a shot we escaped without one left
Yes, all of our choices are just struggles inside and outside of the city
We always taste sour and bitter on the tip of our tongue
And do a migratory bird moving more in winter and summer
这人世,到处都是我忽略的事物
走在人世间
我只顾在暗夜里擦亮自己的火柴
只顾舔吻自己透明的忧伤
我忽略了穿过身旁的阳光
飘在秋风中的落叶
让花朵在顾影自怜中兀自开放
熟悉这一把利刃将周围的温暖剔得干干净净
这人世啊,到处都是我忽略的事物
就像现在,时光的浸泡使我疏离了天空
疏离了我多年的情人
飘满寂寞的长夜
我只顾酣睡
现在,黎明刚刚站在那里
噙满泪水的天空就以暴雨的方式
放声痛哭
It’s Full Of Things I Ignore In This World
Walking in the world
I just care about lighting my matches in the dark night
Kiss my own transparent sadness
And ignore the sun shining through my side
And falling leaves in the autumn wind
Let the flowers blossom in the shadow of self-pity
Familiarity cleans the warmth on surroundings with this sharp blade
In this world, I ignore things everywhere
Just like now, the soaking time has alienated me from the sky
And alienated my lover for many years
In a long night full of loneliness
I just sleep
Now, dawn has just stood there
The sky full of tears just breaks into tears
In the form of heavy rain
梦在远方
清晨,在鸟雀们的掌声中
黎明再次掀开长夜的帷幕
朝霞尚未显现
闪电已经掠过心的房子
我是匆匆赴约吗?
对于爱慕已久的未来
我羞怯地一督
内心狂跳
如同少女面对异性的目光
慌忙捂住自己
盛满秘密的胸脯
Dreams Are In The Distance
In the morning, in the applause of the birds
Dawn once again opened the curtain of the long night
The morning glow has not yet appeared
Lightning has passed the heart of the house
Am I rushing to the appointment?
For the long-awaited future
I am ashamed to glance
My inner madness
Like a girl’s eyes touching a man’s eyes
And hurry to hold
My full secret chest
生命的钟摆
那悬挂的钟摆日日重复着
它使我们想到无色无味的水
其实,当生命发出第一声啼哭
时光就是打开的水龙头
哗哗流淌
不过
一生怎能这样淌过
最好将时光当作串缀足迹的链条
在劳作中,在设定的路径里
将所有经历的闪烁水晶项链一般展示
太多时候,我们握不住悲欢离合
那就让生命的钟摆如同DVD光碟
不是流水一般远去
而是在回放中欣赏精彩
像喝过的美酒
或者走过的令我们频频回头的风景
Pendulum Of Life
The hanging pendulum repeats every day
It reminds us of colorless and tasteless water
In fact, when life makes the first cry
Time is the open tap
Flowing with sound of water
However
How can we live like this in our life?
It’s best to use time as a chain with our footprints
In the work, in the set path
To show all our experience as the flashing crystal necklaces
We can’t hold our joys and sorrows, too often
Then let the pendulum of life be like a DVD
Not goes away as the flowing water
But enjoys the excitement in the playback
Like drunk wine
Or our walked scenery that makes us frequently turning back
春天,在对岸挥手
临近腊月了
一些树早已成为秃头的老人
在寒风潮水般的击打中 颤栗着
其实 一切都不是宿命的
眼前只是严冬的山太大
挡住了我们眺望远方的路
春天已经在对岸挥手
迎春花已按预约时辰开放
穿过这片结冰的河
我们就抵达春天的营地
那些曾经光秃秃的树 都会走出阴郁
重新长出新绿
阳光会成为情人的手
抚摸每一寸肌肤
那时 我们的心就会天气一样回暖
Spring Is Waving Across The Bank
Near the twelfth lunar month
Some trees have long been bald as old people
Shuddering in the hits of cold wind as tide water
In fact, everything is not fatal
Now, it is just the winter montain so big
That blocks our way to look at the distance
Spring has already waved across the bank
The spring flowers have been blossomed at the time of appointment
Through this frozen river
We will arrive at the spring camp
Those trees used to be bare will walk out of their gloomy mood
And re-grow new leaves
Sunshine will become the hands of your lover
To touch every inch of skin
At that time, our hearts will be warm again like the weather
铭记一个女孩的手势
在广元大街上
炎热的夏天开着一朵少女的善良
我问她南河车站怎么走
她不厌其详地告诉我:可以打的到那里……
说话间,一辆三轮车正好经过身旁
我停下准备上车
已走了一段路的她
回头给我做了一个五指的手势
亲爱的姑娘
我没来得及问你的名字
但我记住了你学生身份的微笑
和正在娇艳开启的善良
望着你的背影
就像仰视一座圣洁的雕像
我感觉你的手势丝毫不逊于
贵妃醉酒西施綄纱
To Remind A Girl’s Gesture
In Guangyuan Street
A girl’s kindness blossoms in the hot summer
I asked her how to get to Nanhe Station
She told me in detail: you can take taxi there…
When we were talking, a tricycle just passed by
I stopped it and was ready to get on it
After she had gone a long way
She turned back and gave me a five-finger gesture
Dear girl
Though I didn’t have time to ask your name
I remembered your smile as a student
And your kindness that was being opened
I was looking at your back
Like looking up a holy statue
I felt that your gestures were nice
Than drunk concubine and Xi Shi Washing Yarn
▲ Image of Zeng Xiaoping 曾小平形象照
曾小平简介
曾小平,羌族,四川茂县人,中国实力诗人,诗歌评论家,四川省作家协会会员。作品散见于《星星诗刊》《飞天》《四川文学》《成都商报》《诗意人生》等全国各级报刊,作品入选《中国当代诗人诗选》《中国实力诗人诗选2018》《首届【王亚平杯】海内外现代诗歌征文比赛优秀作品集》等多种文本。出版诗集《飘浮在雪域的灵感》《雪,飘飞的诗行》等,被四川省图书馆永久性珍藏。诗作《九寨雪,一个冰清玉洁的梦》荣获中国(四川)第四届南国冰雪节征文大赛作品奖,《搁浅的小舟》获全国“爱心杯——伸出你的手”征文大赛二等奖,诗作《2009年汶川,春暖花开》获5.12灾后重建“五个一工程”文学艺术精品奖,个人简历收录进《中国当代诗人辞典》。
About Zeng Xiaoping
Zeng Xiaoping, Qiang nationality, born in Sichuan Mao County, is the Chinese elite poet, poetry critic, and a member of the Sichuan Writers Association. His works are published in “Stars Poetry”, “Flying”, “Sichuan Literature”, “Chengdu Business Daily”, “Poetic Life” and other newspapers and magazines at all levels in the country. His works have been selected in “Chinese Contemporary Poet’s Poetry Selection”, “Chinese Elite Poet’s Poetry Selection 2018”, “The First [Wang Yaping Cup] Excellent Works Collection Of Modern Poetry Contests At Home And Abroad. He published the poetry collection “Inspirations Floating In The Snow”, and “Snow, Flying Poetry”, etc., which were permanently collected by the Sichuan Provincial Library. His poem “Jiuzhai Snow, A Dream Of Ice And Jade” won the second prize of the China (Sichuan) 4th Southern China Ice and Snow Festival Essay Competition, and the “Scarred Boat” won the second prize of the National “Love Cup – Give Your Hands” Essay Competition. His poem “Wenchuan in 2009, Blossoms In Spring” won the “Five-One Project” Literary And Artistic Awards After The 5.12 Disaster, and his resume was included in the “Chinese Contemporary Poetry Dictionary”.
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]