苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
"Sophy Poetry & Translation" (C-E) International Magazine
Vol.2 Cover 2 Headline Poet: [Shandong] SanPi
纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志第2期
封二头条诗人:[山东] 散皮
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际杂志
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
封二 《头条诗人》 导言
——苏 菲
为了重点推荐全球范围内各个民族、各个语种最具潜质的优秀诗人,《苏菲诗歌&翻译》英汉双语 国际杂志在封二位置开辟“头条诗人”栏目,一个彩色整版,重点刊载诗人代表作、诗人简介和诗人形象照。这些诗人的诗歌或缔造了可堪传世的经典,或代表了一个时代的衍变、心灵所能达到的厚度与诗歌可能抵达的高度,或他们诗歌写作创新的技巧与手法,可堪称为典范文本,具有相当的可借鉴性。我们认为重点刊发和传播这样一些优秀的诗歌,才是一份国际诗歌翻译刊物的根本。
欢迎全球各个民族、各个语种的优秀诗人们,踊跃加入到“头条诗人”和《苏菲诗歌&翻译》
英汉双语杂志大家庭中来!
谢谢你们,诗歌让我们心灵相通!
谢谢你们,诗歌让我们友谊长存!
Introduction, Headline Poet, Cover 2
—Sophy Chen
In order to focus on recommending the best poets of all ethnic groups and languages in the world, the international C-E magazine “Sophy Poetry & Translation” set a “Headline Poet” column in the second position, Cover 2, a color full-page, with a focus on poet’s masterpieces, poets’ bio and poets’ image. The poetry of these poets has been created as the classic poetry that can be handed down, or represent the evolution of an era, the thickness of the soul and the height at which poetry can reach, or the skills and techniques of their poetry writing innovation, which can be called canonical texts which can be the considerable reference. We believe the foundation of an international poetry translation magazine should focus on the publication and dissemination of such excellent poetry.
Welcome all the outstanding poets of all nationalities and languages in the world to participate in the “Headline Poet” and family of the international C-E magazine “Sophy Poetry & Translation” !
Thank You, Poetry Makes Us Connected!
Thank You, Poetry Keeps Our Friendship Forever!
"Sophy Poetry & Translation" (C-E) International Magazine Vol.2 Cover 2 Headline Poet
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志第2期封二 头条诗人(排版:大藏)
Sophy Chen Translation C-E Chinese Poets’ Poetry Series (1)
[Shandong] SanPi's Poems
It will be published in “Sophy Poetry & Translation” (C-E) International Magazine
Vol.2 Cover 2 Headline Poet
( ISSN:2616-2660 )
Submission Time: 2018-10-07
Nomination Time: 2019-01-03
苏菲英译 中国诗歌系列(1)
[山东] 散皮的诗
预备刊载于纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志
第2期 封二 头条诗人
( 国际期刊号:ISSN:2616-2660 )
投稿日期:2018-10-07
网络刊载:2019-01-03
《12月5日:与神同在》
踏上西方的土地,第一次
震撼:大教堂宏伟高大的哥特式建筑
仰慕:穿越历史的披头四
燃烧的摇滚,激情的青春史
在这里,我用汉语的思维
理解这块滋养万物生长的水边的土地
还借用大西洋吹来的风
击痛我来自太平洋西岸的迷思
最羡慕,我身边散步的海鸥
她们时而飞翔天空,时而
盘旋在教堂塔楼,和着四声部合唱
低吟着我听不懂的外语
漫步,在Liverpool街头
我像一个吸烟者
一边躲避着家人的眼神
一边瞅空又吸了一口
December 5th: Being With God
Steping on the land of west country, for the first time
I was shocked: the magnificent tall cathedral of Gothic architecture
And admired: crossing of the history, the Beatles’
Burning rock, and passionate youth history
Here, I, by Chinese thinking
Tried to understand the land on the water’s edge that nourishes the growth of all things
And also borrowed the wind from the Atlantic
To strick pain of my mystery thinking from the West Pacific Coast
What I envied the most, is the seagulls walking around me
They sometimes flied in the sky, sometimes
Hovered in the church tower, and chorusing with four parts
Whispered the foreign languages that I did’t understand
Strolling on the streets of Liverpool
I was like a smoker
While avoiding the eyes of the family members
And waiting for an opportunity I snuffled a mouthful of smoke again
《见摄:利物浦大学》
这些红砖墙,隐约透着一片片苔藓
想必是老人斑提示着岁月的沧桑
沿墙而上的绿植,可能是常春藤了
说明青春是这里光合作用最强的生物
校园里,流动着白的,黑的,黄的皮肤
道路上,飘逸着蓝色,橙色,桃红,各色的学士服
正在举行一年一度的毕业典礼
表明人生是这里被点缀被描绘最多彩的花季
礼堂内,校长、教授,学科领袖
都穿着五颜六色的礼服,每一名学子
都在校长的握手时获得最新的祝福
一种虔诚,一份庄重,在隆重并缓慢的节奏中受洗
父母的笑容都是一样的
各国的庆祝方式都是一样的
一次次掌声,一次次欢呼
或许这里是诺贝尔授奖仪式:请全体起立
Take A Photo On: University Of Liverpool
These red brick walls, vaguely reveal a piece of moss
Presumably, their age spots remind the vicissitudes of the years
The green plants along the wall may be the Chinese ivy
It explains that youth is the strongest creature in photosynthesis here
White, black, and yellow skin moving on the campus
On the road, blue, orange, pink, and various color bachelor’s suits floating
It is holding an annual graduation ceremony
Which indicates that life is the most colorful flower season that has been portrayed here
In the auditorium, the president, professor, and subject leader
All in colorful dresses, and every student
Get the latest blessings when the president shakes hands with them
in a kind of piety, and a solemn, baptized in a grand and slow rhythm
Their parents’ smiles are the same
All countries’ celebration way is the same
Applause again and again, cheering again and again
Perhaps here is the Nobel Prize ceremony: please stand up
▲散皮形象 Image of Sanpi
散皮简介
散皮,本名许加波,中国作家协会会员,中国诗歌学会、散文学会会员,山东省散文学会理事,济南市作家协会全委会委员,济南铁路局作协理事。在《人民文学》《北京文学》《诗选刊》《星星诗刊》《扬子江》《中国诗歌》等刊物发表大量作品,入选多种年本或选本并获奖多种奖项。出版诗集《时间之虫》《镜子里的影像谋杀了我》《语言在草木中生长》《十诗人诗选》等。
About SanPi
SanPi, official name, Xu Jiabo, is a number of Chinese Writers Association, member of the Chinese Poetry Society, the Prose Society, the director of the Shandong Provincial Prose Association, the member of the Jinan Writers Association, and the director of the Jinan Railway Bureau Writers Association. His large number of works are published and selected in a variety of annual or selected editions, such as “People’s Literature”, “Bejing Literature”,“Selected Poems” and “Star Poetry”, “Yangtze River”, “Chinese Poetry” and other publications and he also won numerous poetry awards. He wrote many poetry collections such as “The Worm of Time”, “The Image Murdered Me In The Mirror”, “ Languages Grow In Plants”, and “The Poetry of the Ten Poets”, etc.
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]