Sophy Poetry Translation E-C: Paul Amrod, USA Crusader in Black (Tr. Sophy Chen)

0
4904

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry Translation E-C: Paul Amrod, USA Crusader in Black (Tr. Sophy Chen)

 

Paul Amrod, USA

Crusader in Black

Erecting the exodus of irreproachable refugees
will be for the status quo an inexplicable parody.
Ironically collecting extremists the advocates contest
their choice of mercenaries they viciously embody.
Therefore the black crusader is empowered on his march
His desolate psyche is deathlike and his conscious is dark
He held his dangling rosary while beseeching our Maria
Left by the admirable emerged in careless recklessness
Forgotten are all his horrors as he has been gifted with amnesia
Doing the bidding of the hierarchy that causes his dismay
Saying God’s mother is his bystander until the judgment day.
Pledging his incessant allegiance to his matriarch and Queen
His actions are despicable and catastrophic to say the least.
It has filled my heart with fear and my stomach with disgust.
Appealing to ethereal choirs to chant Alleluia and intervene
Remembering waging war is invariably life’s grayest hour
A failure in negotiations where all souls wait to reconvene
So our conquistador will disgracefully turn his unrighteous back
His armor is soon dilapidated and his surroundings will devour
the preciousness of modesty as we recite our humble elegiac
describing the wandering castaways who hope he’s overpowered.
Curse and mock the false sincerity which fathers these thoughts of stress
recommending our dependency and destroying our brilliant oversight.
Conceiving our independence free from propaganda and media’s influence
we will resurrect our Pax Eterna with the assistance of a nonmaterial quest.
~*~

【美国】保罗•安罗德

穿黑衣的十字军

毫无过失的难民挺直身子大批离去
这将成为既存现状,一种难以言表的拙劣模仿
机缘主义大赛,讽刺地,搜罗极端分子
他们故意展示精选的雇佣兵
因此黑色十字军在行军中被授予特权
他自觉意识模糊,孤独的灵魂如死人一般
他捧着摇摇晃晃的念珠,哀求我们的玛利亚
留下令人钦佩的无忧无虑的轻率
遗忘是令人恐惧的全部事物,因为他已被赋予了健忘症
干着统治集团招标做的事情,这令他沮丧
话说,直到末日审判,上帝母亲都是旁观者
他宣誓永远效忠他的女酋长和女王
可以说,至少他的行为是卑劣和灾难性的
它让我心怀恐惧,它让我的胃作呕
它吸引优雅的唱诗班歌唱赞美上帝的颂歌,在生命
最苍白的永恒时刻,干涉纪念付费的战争
谈判失败了,所有的灵魂都等待再次聚会
因此我们的征服者将可耻地,邪恶转身
他的盔甲很快破烂不堪,周围的事物将会吞噬
这珍贵的羞怯,正如背诵我们卑微的挽歌
描述被抛弃的流浪人,他希望被制服
诅咒、模拟虚假的虔诚,为紧张负起责任,要求我们依赖
破坏我们绝妙的疏忽
我们构想从宣传和媒体的影响中获得独立
用精神的诉求援助我们的和平女神,让她永恒复活

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here