Nominee: [Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards

0
浏览:2785

[Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3 (投稿/捐赠专号)
邮寄截止日期:无限期(欢迎随时捐赠!)

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 田宇

提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)纸质世界诗刊社
投稿时间:2018-08-13
翻译时间:2018-10-20
提名时间:2019-03-25

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
And Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Shandong, China] Tianyu
Nominated by [China]Poet Sophy Chen
and “Sophy Poetry & Translation”
C-E World Poetry Paper Magazine
Submission Time: 2018-08-13
Translated Time: 2018-10-20
Nomination Time: 2019-03-25

 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国山东] 田宇 11首

Sophy Chen Translation C-E
Chinese Poet’s Poetry Series
[Shandong, China] Tianyu 11 Poems

 

1.《我记得,春夏秋冬》

冬夜,沉默在脚下的孤独,
仰面,眨眼向最遥远的星幕。
鼻嗅,这种味道是冬天独有的魅力,
回顾,多少美好仿佛又要在我心头涌起。

【一】
记得,夏天是粉红色的记忆,
不仅是同样徘徊在这条路上的身影,
还有,那花蕊混合鲜草的气息。
记得还有沾染皂香的单衣,
拍手随着偶遇的风,
笑我闭目深呼的神气。
走向下一个幽绿的小径,
郁茂让随处的景致都是含羞遮蔽。
飞来飞去不只有鸟儿的清鸣,
更还有虫儿的惆怅,
点缀你吃惊的纯蒂。

【二】
记得,秋天是爽然窗前的一景,
不只是窗外加衣的人群在走动,
还有我坐在窗内,
摆弄笔芯当作晦气的小人,
斗争淌进我愉快的梦中。
开窗的时间显然在减少,
窗口的夹缝也可怜地减小,
可是加层的单衣在偶然的小秋中抖动,
才让我发现,陪着我的,
不会再是寂寞、朦胧。
好时节,当然有我与家人的出行。
偶尔会踢到落叶,
抬抬头,不变是我们依然的笑容。
我会发现,月特别圆,特别明,
擦亮过我的眼睛,
让我细数在屋里与我玩耍的星星。

【三】
记得,冬天是在屋里火炉旁的团聚,
闻不到特有的冬天的葱郁,
却听见一家人在一起的欢声笑语。
爱,不仅仅是节日在垂青,
节日背后的想象,
是带着温暖的依依情浓。

【四】
记得,春天是交界在屋里屋外的信使,
在屋里安抚你甜甜地睡去,
在屋外叫喊你娇娇的乳名。
尽情地飞奔,
尽情的愉悦,
这一方天空属于每一个懂得珍惜的人。
在漂亮的岁月中度过,
听潇洒的青春的歌声。
一切,从这时开始,
不在乎,明天不再有春的名字。
我和你,你和我,
是不是经历过同样的事情。
如果笔触猜不透你骄傲的神经,
那么亲爱的我的朋友,
总有一种记忆,
会把你瞬间轻轻打动。
不要刻意去掩饰喜悦,
就让那有过的微笑,
伴随我记得的春夏秋冬;
掀开你的日记,
留住你的歌声。

1. I Remember Spring, Summer, Autumn And Winter

In winter night, the loneliness at the foot in silence
On the back, blinks to the farthest star screen
Nose sniffing, the taste is the unique charm in winter
Looking back, how many beautiful things it seems to be in my heart

1)
I remember that summer is a pink memory
It is the same figure on this road
And also the smell of fresh grass mixed with flowers
I remember that there are also single coats stained with soap
The encounter wind clap
And just laugh at my manner at the sigh of my closed eyes
Going to the next green path
Lush plants make shy of scenery everywhere
Flying around, there is not only the birds’ clear singing
And also the melancholy of insects
It embellishes your surprised purity

2)
I remember that autumn is a scene in front of the window
It is not just the crowds in warm clothes who are moving around outside of the window
And also I am sitting in the window
Playing with the refill as an unlucky villain
The struggle broke into my happy dreams
The time to open the window is obviously decreasing
The cracks in the window are also pitifully reduced
However, the layered thin clothes are shaking in the occasional early autumn
It makes me discover what accompanying me
Is no longer the loneliness and mist
In this good time, of course, there is a trip of me and my family members
Occasionally we will kick the leaves
Lift our heads,and what the same is our long smile
I will find that the moon is particularly round, and especially bright
It has ever polished my eyes
Which makes me count the stars that play with me in my room

3)
I remember that winter is a reunion next to the fire in the house
I can’t smell the green plants and grass of the unique winter
But I can hear the laughter of the family members together
Love is not just a festival
The imagination behind the festival
It is thick with warm love

4)
I remember that spring is the messenger between inside and outside of the house
Inside of the house, it comforts you to sleep sweetly
Outside of the house, it calls your sweet infant name
You can run as fast as you can
You can enjoy yourself
The piece of sky belongs to everyone who knows how to cherish
You just live in beautiful years
And listen to the song of youth
Everything, from this moment on
We do not care that there will be no name of the spring on tomorrow
Me and you, you and me
Have experienced the same thing or not
If the pen does not guess the nerves of your pride
Well, my dear friend
There is always a memory
It will gently touch you instantly
Don’t deliberately cover up your joy
Let the smile that has been there and I just remember
Accompanied by the spring, summer, autumn and winter
Open your diary
And keep your voice

2.《智 慧》

春夏的智慧,
在于对温暖的分享。
因为分享了温暖,
所以才会生意盎然。

秋冬的智慧,
在于把热情的内敛。
因为内敛了热情,
所以才会一尘不染。

高树的智慧,
在于让枝生的随便。
因为随便让枝生,
所以才会根直叶繁。

矮草的智慧,
在于令身心的柔软。
因为柔软了身心,
所以才会尽情绵延。

太阳的智慧,
在于使人间的光明。
因为光明了人间,
所以才会被人渴盼。

月亮的智慧,
在于于夜晚的寄身。
因为寄身于夜晚,
所以才会独立云攀。

尘土的智慧,
在于可随风的飘扬。
因为飘扬着随风,
所以才会没有抱怨。

星辰的智慧,
在于能独特的亮闪。
因为亮闪的独特,
所以才会不剩遗憾。

巨火的智慧,
在于不惧怕着什么。
因为什么都不惧怕,
所以才会烈烈噬焰。

流水的智慧,
在于无求于什么。
因为什么也无求,
所以才会高低无险。

栀子的智慧,
在于其不香自来。
因为其不香自来,
所以才会花开香遍。

玫瑰的智慧,
在于她有刺盈手。
因为她有刺盈手,
所以才会幽萌浪漫。

2. Wisdom

The wisdom of spring and summer
For their sharing of warmth
Because of sharing their warmth
It will be full of the meaning of life

The wisdom of autumn and winter
For they restraint of enthusiasm
Because of the restrained enthusiasm
It will be spotless

The wisdom of tall trees
For they let their branches to grow casually
Because of their branches growing casually
They will have straight roots and numerous leaves

The wisdom of the short grass
For they make their mind and body soft
Because of their soft body and mind
They will stretche so freely

The wisdom of the sun
For it makes the world bright
Because it makes the world bright
It is hoped by people

The wisdom of the moon
For it lies in the night
Because it lies in the night
It will independently climb to clouds

The wisdom of dust
For it can fly with the wind
Because it flutters with the wind
There will be no complaints

The wisdom of the stars
For it flashes an unique light
Because of its unique flash
There will be no regrets left

The wisdom of the fire
For it is not afraid of anything
Because it is not afraid of anything
It will be a fierce flame

The wisdom of running water
For it asks for nothing
Because it asks for nothing
There will be no danger

The wisdom of the jasmine
For it does not incense
Because it is not fragrant
It will bloom in fragrance

The wisdom of roses
For there are their thorns stinging hands
Because of their thorns stinging hands
They will be quiet and romantic

3.《云,比较薄》

回想着那时,
就在去年,
秋天的此刻。
风 比较紧,
云 比较薄。

也是,
人望着飞远的白鸽,
呼唤着“来吧,来了”,
笑着、泪落。
仿佛白鸽可以把天际冲破,
带着幸福回还,
盘旋在屋檐、枝柯。

好像是 阳光不那么刺眼,
天地 安安静静。
坐在 窗口,
等候着,
一份适然,
一种解脱。

特别是午后,
仿佛嚼过的槟榔,
甜蜜,
独理解的人可以触摸。

有睡意,
有醒着,
慢慢摩挲笔尖的情怀。
带着偶有的光斑,
星点些零零萧瑟。

对 就是那时,
秋天的此刻。
我怀揣着适意,
它怀抱着秋色。

3. Clouds Were Thinner

Looking back at that time
Just last year
The moment of last autumn
The wind was tight
The clouds ware thinner

And then
I looked at the flying pigeons
Calling “Come here, they came”
And laughed to shed tears
As if the white pigeons could break through the sky
Returned with happiness
And hovered in the eaves and branches

It seemed that the sun was not so glaring
Heaven and earth were quiet
Sitting at the window
I waited
An ease
And a relief

Especially in the afternoon
As if the areca-nut chewed
Its sweetness
Only a person who understands it could touch

There was a drowsiness
There was a waking up
They were slowly rubbing the feelings of the nib
With an occasional spot
And a little bit of faint stars

Yes, it was at that time
The moment of this autumn
I’m at an ease
It is holding autumn colors

4.《独胞,梦和一角》

我的腿筋抽答,
肌肉转来拍打我的后背。
哦肾痛,
连肚脐也似欣嫩的余渣。

夜来北风的遗骸,
于清世化无形的挑逗。
梦里激烈的舌吻,
于醒来中击碎所有的粉色。

辨不清是否窗外的世界有别于童年的记忆,
只是似来非来的蒸汽,
带来的再不是对于明天的期望。
这肿胀的血流,
仿若互相吞噬的沙漠,
束缚我,
我会在下一秒如纸皱般揉烂。

心里的钟乳,
已是在珍贵的沉睡下准备侵蚀的抵御。
破开的黎明,
像云的深处那一丛绒毛的边角。

升起,
我又会坐在夜半的床边。
看着自由的天空,
与风中的味道拉钩,
绝不被自己的存在所沾染。

哦也许吧,
我的存在非常遗憾。
只是扯开大地的肌壤,
播放出自有目的的流彩之歌。

4. Single Cell, Dream And A Corner

My hamstrings are ticking
The muscles turned to pat my back
Oh, I got a pain in my kidney
Even the navel felt like some new scum

The remains of the north wind in the night
Turned to an invisible teasing in the clear world
An intense tongue kiss in my dream
Crushed all the pink after waking up

I can not tell if the world outside the window is different from childhood’s in my memory
Just the steam seem coming or not coming
What it brought is not the expectation for tomorrow
This swollen blood flow
Like a desert that swallows each other
And bind me
I will be crushed as wrinkled paper in the next second

The stalactites in my heart
Are already prepared to resist erosion in the precious sleep
The broken dawn
Likes the corners of a cluster of fluffy hair in the depths of the clouds

And rises
I will sit next to the bed at middle of night
Looking at the free sky
And pulling hook with the smell of the wind
That I will never be contaminated by my own existence

Oh, maybe
My existence is very regrettable
Just the muscle soil pulling apart the earth
Plays the song of the stream of your own purpose

5. 《满城飞絮》

满城飞絮,
鼻间的酸楚,
是它 飘入心里的忧郁。

皆怪它未先表明,
如雪的倾泻,
只因温暖已到来,
热情,
催促着时光流去。

它只想告诉个你,
无意的撞击,
确实原非心愿。
只是你是否会明白,
恼怒的心扉中 别要唯存在油火、淋沥。

翏翏地走过,
它只欲寻得一脉土地,
或许骍骍如鲜血,
或许明明如奶液。

从夜樱涉过了浴兰,
你的步子 如此迈进,
却它 只从襁褓中诞生,
惺忪地到来,
复又寻求 惺忪地睡去。

满城飞絮,
鼻间的酸楚,
是它 飘入心里的忧郁。

5. Flying In The Air Willow Catkins Are Full Of Cities

Flying in the air willow catkins are full of cities
The sorrow of the nose
Is the melancholy that floats into the heart

All blame didn’t show it first
Like the pouring of snow
Just because the warmth has arrived
Its enthusiasm
Is urging the flow of time

It just wants to tell you
That the unintentional impact
Is really not its wish
Just you will understand or not
If it just stores oil fire as shower drain in your angry heart

Freely walking through
It only wants to find a land
Maybe it’s as red as blood
Maybe it’s as clear as milk

It waded through night cherry and water orchid
Your steps are so advanced
But it just born from the swaddling clothes
Came here with eyes fogged by sleep
Sought for something again and then slept with eyes fogged by sleep

Willow catkins are full of cities flying in the air
The sorrow of the nose
Is the melancholy that floats into the heart

6.《感谢生活》

当每天的黎明赶到,
洋溢着奋然的洒脱。
我都无比的激动,
轻轻告诉自己:
感谢生活。

也许世界真的很美,
更不乏审视的眼光去淡淡捕捉。
只是鲜嫩太多容易起腻,
所以靠近,
更轻似空气的抚摸。

一种美丽的质地,
一条歌唱的小河。
一壶茶,
一杯酒,
一曲悠然的低和。

无时不怕渗入你敏锐的毛孔,
厚实的僵硬也会拥有花开的漩涡。
感谢生活,
有你,有我。

哪怕没有风月的流洗,
即使缺少春华的柔波。
做自己最真诚的观众,
做自己最相信的读者。

千言代替了万语诉说,
总而转变成言之绫罗。
慢慢地走下去吧朋友,
让我们深深地发觉,
感谢生活。

6. Thanks For Life

When the dawn of the day arrives
It is surprisingly free and easy
I am very excited
To tell myself gently
Thanks for life

Maybe the world is really beautiful
And there is even no shortage of eyes to capture slightly
It’s just too fresh and too easy to get tired
So close to it
As lighter as the touch of the air

A beautiful texture
A small singing river
A pot of tea
A glass of wine
A leisurely bottom chord

Don’t be afraid to penetrate your sharp pores all the time
Thick stiffness will also have a swirl of flowers
Thanks for life
There are you and me

Even if there is no wash of wind
Even if it lacks of soft wave of youth
Be your most sincere audience
Be the reader you believe most

Thousands of words replaced 10 thousands of words
In general, it turned into silk of language
Move on slowly, friends
Let us discover life deeply
Thanks for life

7.《碎 花》

踩碎的花瓣,
你来自哪一页深丛?
让人不禁感怀、可怜。

在这一刻,
你不是你,
我不是我,
共同拥有一座墓穴的交点。

或许,
你被春风拂过,
拥抱属于骄傲的明天。

而我,
也曾徘徊在犁开的梦土,
同样渴求着自由,
永远。

也许吧,
捧着笑脸的我们,
对于彼此,
陌生而且厌倦。

可注定我们该见一面,
在这个地方。
我,
无心的践踏;
你,
暗暗的忧伤。

踩碎的花瓣,
你来自那一处绿野。
有着青翠长满,
芬芳娇艳。

我敢肯定那会是,
因为执着的灵感,
去指引。
相信,
就成为你温暖的港湾。

7. The Crushed Petals

The crushed petals
Which page do you come from
Make people can’t help to recall with emotion and feel pitiful

At this moment
You are not you
I am not me
We co-own the intersection of a tomb

Maybe
You have been swayed by the spring breeze
And have embraced the proud of future

But
I also have wandered in the plowed dreamland
Also have been eager for freedom
Forever

Maybe
We, holding smile
For each other
Are unfamiliar and tired

But we’re destined to see each other once
At this place
I
Unintentionally trampled
You
Are silently sad

The crushed petals
Which green field do you come from
Full of green leaves
Fragrance and charm

I am sure that it is
Because of the inspiration
Guiding to go
Believe
Will be your warm harbor

8.《炉 火》

炉火的四周,
烘烤着焦香的温度。
在你的沙发后,
吻一吻满心的幸福。

经过历史的相册,
翻动透骨的双手。
历阅着曾经,
回忆着当时。

一个路口,
一组背影。
还记得当时的鸟鸣,
两排绿树。

然后,
你要睡去,
在这个晚上。
你拥有我,
我拥有你。

8. Fire

Around the fire
The burnt temperature is baked
Behind your sofa
The kisses are happiness

Through a historical photo album
Turning your boney hands
I’ve read our past life
Recalling our past time

A set of backs
At crossing
I still remember the bird songs at the time
And two rows of green trees

Then
You will sleep
In this night
I belong to you
You belong to me

9,《白 鸟》

白鸟,
十年光阴的荏苒。
转瞬 看到飞去的纸屑,
扑散 红色之星样的灿烂。

想不出更有多少惊喜,
会于不远的路上,
轻轻 摩挲着生的欣悦,
慢慢 抚慰着热的遗憾。

带着春的快乐,
我装扮了自己的笑容,
让裙摆向着爱的方向,
那个粉色,
即是至恋 从未舍弃远方。

白鸟,
环抱于光阴 吻她的声音。
在东边幸福的光耀起时,
愿被爱所拥有,
愿让心更温柔。

9. The White Bird

The white bird
Slip by in ten years
Instantly I saw the paper scraps flying away
And scattered flapping like the splendid red stars

I can’t image how much surprises
Is not far away that will be on the road
It gently rubs the joy of life
And slowly comforts the regrets of my heat

With the joy of spring
I dress up my smile
And let the skirt turn to the direction of love
That pink
Is my true love which has never abandoned the distance

The white bird
Embraced by time, kisses her voice
When happiness rises at east
I’m willing to be owned by love
I’m willing to my heart soft more

10.《春之罨》

春的翕动,
簇锦于心的落角;
绿色 是红的寄托,
红色 是绿的哀求。

此味 你可嗅到?
绽放在蕊埃之头,
扑来如饴的芬芳,
尚有 丰满在保留。

远处的天空,
装作不食人间的烟火,
依然冷静地面对 尘世的过活,
弥生 一个热情的朋友。

写下 赠你的琉璃樱色,
如裙上之自在的乘客。
京都的春 开了,
富士的花 来了。

10. The Beginning Of Spring

Closing and opening of spring
Is falling on the corner of heart
Green is the hope of red
Red is the pleading of green

Do you smell this
It is blooming on the head of stamen in dust
Coming with candy fragrance
There is still plenty of fulness reserved

The sky in the distance
Is pretending not to know that people need to eat and drink in mortal world
And still calmly facing the life of mortal world
In Yayoi Time, there was a passionate friend

Who wrote down the coloured glaze and cherry color that was gifted to you
Such as the free passenger on the skirt
The spring of Kyoto is blossoming
Fuji’s flowers are coming

11.《让一个吻 不要留痕》

让一个吻 不要留痕,
就像秋天的枫叶,
红透了倒影,
却 寂寞得最深。

绽一束灯,
把爱幻成温存。
结束了漫天的落絮,
唯有空白的书页,
依然可爱 温暖每颗伤心。

似吹动爱的颜色,
在最好的日子,
不是相拥 而是找到归来的感觉。
用蓬勃的胸怀 接受预定的感动,
接受 你的体温。

让一个吻 不要留痕,
就像洁白的樱树,
美丽着美丽,
却 寂寞得最深。

11. Let A Kiss, Not Leave A Mark

Let a kiss, not leave a mark
Like maple leaves in autumn
They are so red to reflect light
But in the deepest loneliness

Lighted a lamp
Turned the illusion of love into tenderness
The catkins all over the sky stopped
And only the blank pages
Are still cute to warm up every sad heart

Like the color of love in wind
On the best day
It is not embracing each other but finding the feeling of returning
With a vigorous mind, accept the intended touch
And accept your body temperature

Let a kiss, not leave a mark
Like a white cherry tree
It is beautiful in beauty
But in the deepest loneliness

 

▲田宇形象照  Image of Tian Yu

个人简介

田宇(1994-1-23~),笔名邓瞻,字思远。中央电视台《智慧中国》栏目组编导 ,词作者、羲之书画报签约诗书画家、《南京》诗刊创始人之一、国际考古学暨历史语言学学会研究员、理事。中国诗歌学会会员、中国硬笔书法协会会员、《中华文学》签约作家、中华诗词学会会员、中国诗赋学会会员、中华辞赋社会员、河北采风学会会员、清照文化艺术协会会员、北京写作学会会员、香港文联作家协会会员。作品发表于日本《粤风诗简》,2018年荣获日本第十届纪念诸桥辙次汉诗大会优秀奖,山东省泰安市泰山区人氏。

About Tian Yu

Tian Yu (23rd,Jan1994~), pen name,Deng Zhan, name,Siyuan. He is the editor and director of the column “Wisdom Of China” of CCTV, the lyricist, the ancient poetry painter and calligrapher signed by Xizhi Paint & Calligraphy Newspaper, one of the founders of “Nanjing” Poetry Magazine, and researcher and director of International Society Of Archaeology & Historical Linguistics. A member of Poetry Society Of China, Pen Calligraphy Association Of China, a contract writer of “Chinese Literature”, the Chinese Ancient Poems & Song Poems Society, the Ancient Poems & Hanfu Society Of China, Chinese Cifu Poems Society, Hebei Folk Songs Society, Qingzhao Culture & Art Association, Beijing Writing Society, and Hong Kong Literary Writers Association. His works were published in “Cantonese Style Pomes” of Japan, and he was awarded the excellence award of the 10th Chinese Poetry Conference In Memorial Of Morohashi Tetsuji Of Japan In 2018. He was born in Taishan District, Tai’an City, Shandong Province.

 

 

Calling Poems Of World Poetry Yearbook, World Poetry Awards(Festivals), Sophy Magazines And Poetry Collections 年鉴/诗歌奖/诗歌集翻译/杂志投稿须知©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

 

关于翻译作品侵权声明:

该原汉语或英语作者,涉嫌将苏菲翻译生成的目标语为英语或汉语的翻译作品(去掉译者姓名Sophy Chen后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在海外社交媒体传播、国内外出版物刊印、评奖等。现就翻译作品版权侵权问题作网络公开通告批评,提请原作者立即停止侵犯翻译版权,在苏菲翻译作品前将苏菲的翻译者姓名、翻译语种(汉语-英语或英语-汉语)标注清楚,并标注上“来源于‘苏菲诗歌&世界翻译网’”字样。苏菲和本网站保留进一步网络批评和追究法律责任的权利!

Copyright Statement Of Translation Works:

The author, originally writing in Chinese or English, is suspected of spreading his original or translated works on overseas social media, publishing it in domestic and foreign publications, and awarding awards as the author’s own works, which were translated into English or Chinese target language by Sophy Chen. We hereby make an online public notice to criticize the copyright infringement of translation works, and urge the original author to immediately stop infringing the copyright of translation, and clearly mark the name of translator Sophy Chen and the translation language (Chinese-English or English-Chinese) before the Sophy Chen’s translation works, and mark the words from “Sophy Poetry & World Translation Websites”. Sophy Chen and the websites reserve the right to further online criticism and legal responsibility!

 


 

[Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & World Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) World Poetry Paper Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”, the president of “Sophy Chen World Poetry Museum” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of “MEWADEV LAUREL AWARD – 2018”, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。 “苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆“2019中国•世界诗歌节”的授权主办方、组织人和赞助人。


 

[Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058

[Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here