Nominee: [Guangdong, China] Chen Xiaoman: Pentasi B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards

0
浏览:2587

[Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3 (投稿/捐赠专号)
邮寄截止日期:无限期(欢迎随时捐赠!)

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Guangdong, China] Chen Xiaoman

Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Poetry Paper Magazine

Submission Time: 2018-09-10
Translated Time: 2018-10-30
Nomination Time: 2019-03-25

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国广东] 陈小曼

提名人:[中国] 诗人苏菲、纸质《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊

投稿时间:2018-09-10
翻译时间:2018-10-30
提名时间:2019-03-25

Sophy Chen Translation C-E  Chinese Poetess’s Poetry Series
[Guangdong, China] Chen Xiaoman  10 Poems

苏菲汉译英 中国女诗人系列
[中国广东]陈小曼 10首 

1.爱过的痕迹

挥手的时候
才知道
爱情已经发生

原以为,你是一滴水
了无痕迹

不!爱过的痕迹
填满了每一条大街

陌生人的背影
都像你
陌生人的笑容
都像你

爱过的痕迹
牵引我在人海里
苦苦寻觅
一个很像你的人

1.Traces Of Love

When we waved to leave
I just knew
That we had loved

I thought you were a drop of water
With no trace

No! The traces of love
Are filled up every street

The backs of the strangers
Like you
The smiles of strangers
Like you

The traces of love
Pull me in the sea of people
Looking for
A person like you very much

2. 我是风

向你解释了无数次
而你总不明白
请不要用精致的玻璃瓶子
禁锢我的形状

既然你爱上了我
你只能是自由自在的远方
要么是大海
要么是天空,是沙漠也行

你不能是围墙
哪怕是黄金铸成的围墙

请你明白
我是风
你看见我的时候
我远在天边
你看不见我的时候
我萦绕着
你的发梢

2. I Am The Wind

I just explained to you numerous times
But you always don’t understand
Please do not imprison my shape
By a delicate glass bottle

Since you fell in love with me
You can only be the free distance
Or the sea
Or the sky, and the desert ok

You can’t be a fence
Even a wall made of gold

Please know
I am the wind
When you saw me
I am far away
When you can’t see me
I haunt
Your hair

3.乡愁

长路的终结处
有个地方称之为故乡
诺大的地球,藏着一个小镇
小镇藏着一方院落
那里有一座瓦房

有位老妇唤做母亲
她借着菜园消磨时光
她把那块泥土翻来又翻去
翻去了数十个春秋
她栽种顺应季节的蔬果
她不在乎菜园的收成

妇人在劳作的间歇,直起腰身
久久凝望通向小镇的路径
期盼路上走来
遗忘了故乡的儿女

有位老翁唤做父亲
他寂寞地点燃香烟
朝小狗儿吐着白雾一样的烟圈
他回忆漫长的往事
他七十岁开始,温和地对待万事万物
他却毫不吝啬地埋怨母亲
埋怨她冬天的米酒酿酸了
埋怨她夏天的茄子长弯了

这一对相濡以沫的老人
父亲吼了一辈子
母亲忍了一辈子
他们守了一辈子

呵!诺大的地球我不惦念
我只惦念这个小镇
惦念这座年久失修的瓦房
惦念守着时光的两位老冤家

3.Homesickness

At the end of the long road
There is a place called hometown
On the big earth, hides a small town
In the town hides a courtyard
There is a tile house there

There is an old woman called mother
She spends her time in the vegetable garden
She turned the dirt over and over again
And turned over dozens of spring and autumn
She plants the seasonal fruits and vegetables
She doesn’t care about the harvest of the vegetable

The woman straights up her waist in the interval of work
Gazing at the path leading to the town in the long time
And looking forward to her children
Forgotten their hometown

There is an old man called father
He lit the cigarette lonely
Vomitting a white smoke as smoke ring towards the puppy
He recalls the long past
He started to treat everything with gentleness at the age of seventy
But he blames my mother without hesitation
Blames her winter made rice wine is sour
Blames her summer made eggplant is bend

The pair of old couple
My father yowls to my mother in his lifetime
My mother bears him in her lifetime
They are together in their lives

Ah! I don’t miss the big earth
I only miss this town
Miss this tiled house not be repaired for a long time
Miss the two old men who guard the time

4.诀别

我决定跟着闪电走
跟着台风走
跟着翻滚的浪涛走

你的温润
不能筑建我的归途
我舍弃所有爱的记忆
带着自己奔跑天涯

一缕轻风的牵扯
尚且是沉重的
何况是你有力的臂膀呢

我走了。请忘记我曾来过
像忘记一朵亲吻过你的浪花
请原谅,爱和离去
一切皆源于苍白的日子

4.Farewell

I decided to follow the lightning
Follow the typhoon
Follow the rolling waves

Your warmth
Can’t build my homecoming
I will give up all my memories of love
And run away with myself

Pulling by a light wind
Is still heavy
Let alone, that are your strong arms

I’m leaving and please forget that I’ve been here
Like forgetting a spray that kissed you
Please forgive me, love and leave
All come from our pale days

5.迷恋秋天

秋天,风暴迷路了
严寒尚未集合

胭脂一样的果实
挂上了蓝天
花生,五世同堂
番薯像孕妇,挺起圆鼓鼓的肚子
月光送来月光饼
送来甜蜜的中秋节
饥饿的年代,唯有
秋天是饱满的,唯有
秋天是值得信赖的
生命里所有的甜蜜
都隐藏在秋天

5.I Love Autumn

In autumn, the storm is lost
And the severe cold has not yet gathered

Rouge like fruits
Are hanging up the blue sky
Peanuts, in the fifth generation
Sweet potatos like the pregnant women, with their round bellies
Moonlight sends moonlight cakes
Sends a sweet Mid-Autumn Festival
In hungry ages, only
Autumn is full, only
Autumn is trustworthy
All the sweetness in life
Are hidden in the autumn

6.窗

种一帘翡翠
瀑布似的掩饰窗口
你看到岁月葱茏
而我早已在窗外老去

雨下得密不透风
如此逼仄的格斗场
可恨的
你每天还带一个隐形的人回来

6.Window

You plant a jade like curtain
It covers the window like a waterfall
You see the greenery years
But I am already old outside of the window

It’s raining without wind
Such a cramped fighting field
Bothersome
You just bring an invisible person back every day

7.女诗人

她的头发黑得像黑夜,长得像瀑布
她散发的气势,令她显得格外高冷
她闭着嘴巴的时候温文儒雅
开口说话却咄咄逼人
她话语不多,句句堪称经典
你想靠近她,又害怕她身上盔甲的刺
你眺望她,你用望眼镜才能看清她

她身怀绝技,她能飞檐走壁
她左手画画,右手写诗
她端起酒杯,豪饮千杯,千杯不醉
她接过男人递过的香烟
抽得比男人更男人

你永远不知道女诗人
她在想哪一摊事,在看哪一个方向
你接不住她冷不丁扔过来精准的词

女诗人爱着,但是你无法判断
她究竟爱着谁,最爱谁
她独立行走,不爱成群结队
她来的时候你一清二楚
她走了很久,你却浑然不知

唯有文字能囚禁女诗人的一生
财富不能,爱情也不能
她是风是雾也是烟
她是刀是枪也是剑
你惹谁都不要去惹女诗人
你爱谁都不要去爱女诗人

7.Poetess

Her hair is black as a night, long as a waterfall
The imposing manner radiated by her makes her appearing extremely cold
When she closed her mouth, she was graceful and gentle
But when she spoke, she was aggressive
She does not speak so much, but her every word is a classic
When you want to be close to her, you’re afraid of the thorns on her armor
When you look at her, you can not see her clearly without a telescope

She has some special talents, she can climb walls and even over walls
She draws with her left hand and writes poems with her right hand
She picks up the glass, sips a thousand cups, but is not drunk
She takes the cigarette handed by a man
And smokes more like a man

You never know the poetess
What kind of thing she is thinking about, which direction she is looking
You can’t answer her precise words suddenly throwm by her

The poetess is in love, but you can’t judge
Who she loves, and who she loves the most
She goes independently, and does not like to be in groups
When she came, you knew when she had come exactly
But after she has gone away for a long time, you don’t know at all

Only the words can imprison the life of a poetess
Wealth can’t, love can’t
She is a wind, a fog as well as a smoke
She is a knife, a gun as well as a sword
Anyone you can offend but do not offend a poetess
Anyone you can love but do not love a poetess

8.乌拉盖情郎

我是一匹栗子色的骏马
伫立在淡淡的夕阳
乌拉盖大草原上
走来一位轻盈飘逸的姑娘

你来自遥远的南方
你跟夕阳一般漂亮
呵!你就是我梦中的新娘
你曾经在乌拉盖湖畔
久久把我盼望
我歌声嘹亮
你舞姿如浪
风中荡漾着我们爱的誓言
世世代代,相依相伴在大草原上

轮回中我犯了致命的错误
我生成了北方的骏马
而你,生成了南方的姑娘
烟火人间,你已把我彻底遗忘
你成了别人的新娘,一任芳华似水长
而我在乌拉盖草原,痴痴地把你盼望

我祈祷上苍
此生只要能见你一面
我愿再次轮回成孤独的野马,驻守边疆
为此,上苍成全了我沉重的梦想

等了你五十年,我生生世世的姑娘
你终于踏着夕阳而来
我在千里之外,已感知你柔情万丈
我走出马群,一支铁杆阻挡
你我隔世时光

我低着头,不敢正视你的双眼
你穿着彩云般的衣裳
你喜悦,你呼喊
瞧,多美丽的骏马,他多健壮
而我陷入无边无际的哀伤

我抬起头,你的眸子似星星闪耀
我久久注视着你,我心爱的姑娘
我多想拥抱你,亲吻你娇美的脸庞
你可曾知晓
我就是你相爱的乌拉盖情郎

你的笑脸在风里冻僵了
我无法承受你久久的忧伤
我转身返回马槽,开始下一个轮回的守望
我看见你,我迷人的姑娘
在风里轻轻抽噎

回去吧,我美丽的姑娘,请你不要哀伤
回去你的家园,快乐安康
天涯路迢,阴差阳错,我不指望
你还能再做我的新娘
请你记住我栗子色的模样
还有乌拉盖湖幽蓝的惆怅!

8.Uragay Lover

I am a chestnut-colored horse
Standing in the faint sunset
On the Uragay Prairie
A light and elegant girl comes towards

You are from the far away south
You are beautiful as the sunset
Ah! You are the bride in my dreams
You used to be on the banks of Lake Uragay
Looking forward to me for a long time
My sing voice is bright
Your dance likes a wave
The vows of our love sway in the wind
For generation to generation, accompanied by the prairie

I made a fatal mistake in the cycle of coming back again
I was born as a horse in the north
But you was born as a girl in the south
You have completely forgotten me in the mortal world
You became the bride of others, in your youth as long as water
But I’m still in the Uragay Prairie looking forward to you

I pray to God
As long as I can see you in this life
I’d like to come back again as a lonely wild horse and defend in the frontier
For this, God has fulfilled my heavy dreams

I’ve been waiting for you for fifty years, my girl generation to generation
You are finally coming in the sunset
In thousands of miles away I’ve already felt your tender
When I walked out of the horse groups, an iron bar blocked
The time of you and me of generation to generation

I lowered my head and didn’t dare to look at your eyes
You are wearing colorful clouds like clothes
You are happy, you are shouting
Oh, how beautiful the horse is, how strong he is
But I am in the endless sorrow

When I looked up, your eyes are like stars shining
I’ve been looking at you for a long time, my beloved girl
How I want to hug you and kiss your beautiful face
Do you know
I’m the Uragay Lover you just love

Your smile is frozen in the wind
I can’t stand your long time sadness
I turned back to the manger and started to keep watch in the next generation
I saw you, my charming girl
Twitching gently in the wind

Go back, my beautiful girl, please don’t be sad
Go back to your happy and healthy home
On such a long life way we just missed, so I don’t expect
You can still be my bride
Please remember my chestnut color look
And the blue melancholy of Lake Uragay

9.恋歌

梦里,我总留着一只眼睛
生怕错过,你来看我

月光最明亮的时候,你悄然而至
你是一匹白骏马

我躲进羞涩的草丛,我在远处看你
我们默默相伴到天明,从不俗气地缠绵

你是来放牧忧伤的
在我生长诗歌的草原

月落的时候,你流着泪,低头咀嚼
熬过风霜雨雪的草根

我们究竟犯了什么错?这一场爱情
如此绵长,如此忧伤

9.Love Song

In my dream, I always pay close attention
I fear of missing you when you came to see me

When the moonlight was the brightest, you secretly came
You are a white horse

I hid in the shy grass, I looked at you in the distance
We silently accompanied by the dawn, and never linger

You are coming to graze sadness
In the grassland where I grew poetry

When the moon falls, you shed tears and bow your head to chew
Grass roots that have weathered in wind, rain, frost and snow

What kind of mistake we have made? This love
So long, so sad

10.九月

九月我们相遇,从陌生到相爱
九月我们分离,从相爱到陌生
九月,每一片落叶都写满诗篇

九月的落日最圆,九月的炊烟最美
九月的故乡呼唤着游子
九月的空中飘着母亲雪一样的白发

九月的雨,是情人的泪,也是陈年的酒
九月的月光,打开紧闭的心房
我在九月的长夜,把远方的你思量

九月的山川斑斓,画卷一样绵长
九月的天空没有乌云,九月贮藏命运的密码
聚与散,成与败,早已刻录在苍穹

九月的湖水,清澈如镜,沉淀沧桑
如你的眸子,沉淀万语千言
我执着的倒影,在波光里游荡

九月如梦悠扬,总有一支短笛在吹响
音韵穿越人群,穿越海洋
九月的心,祥和,不争,不怒

九月迷离,如玻璃球折射七彩之光
在生命的哪一个九月,我定然奔向你的怀抱
九月,该爱的已经深爱

九月准备迎接苍凉,唯独没有恨
九月长路迢迢,九月没有终点
九月我放飞灵魂,翱翔天宇

九月给我山谷一样的胸怀
留是喜悦,去也不悲伤
九月我懂得缘来缘往

九月是马拉松的驿站,我停下脚步喘息
九月无惧失去所有
九月收获硕果,酝酿蓬勃的希望

10.September

We met in September, from a stranger to a lover
We separated in September, from a lover to a stranger
In September, every leaf is filled with poems

In September the setting sun is the most round, smoke is the most beautiful
In September the hometown calls for wanderers
In the air of September, the mother’s snow-like white hair float

The rain in September is the tears of lovers and also the wine of old age
Moonlight in September, opens the closed atrium
In the long night of September, I think about you in the distance

The mountains and rivers are colorful in September as long as the scrolls
There is no dark clouds in September and the fate password stored in September
Be together and scattered, success and failure, already recorded in the sky

The lake in September is as clear as a mirror, and it subsides vicissitudes
Like your eyes, subsides a thousand words
My persistent reflection, is wandering in the waves

In September, it’s like a melodious dream, there is always a piccolo blowing
Rhyme through the crowds, through the ocean
In September, the heart is peace, no fighting, no anger

In September it’s blurred, such as glass balls refracting colorful light
In which September of my life, I will definitely run to your arms
In September, what I should love has been deeply loved

In September it prepares for the desolation, but there is no hate
There is a long way in September, no end in September
In September, I release my soul and soar in the sky

September gives me a heart as a valley
Staying is delightful, leaving is not sad
I know how luck comes and goes in September

September is the marathon stop, I stop to breathe
I’m no fear of losing all in September
In September I harvest fruits, and brew good wishes

 

[Guangdong, China] Chen Xiaoman: Pentasi B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award  Nominee. ISSN:2616-2660▲陈小曼形象照 Image of Chen Xiaoman

作者简介

陈小曼,原名陈映霞,英文名Juno Chen. 广东梅州人,现居佛山。大学英语专业毕业,中国诗歌学会会员,广东省作家协会会员,佛山市作协理事,中国诗歌在线广东频道副主编,聚力阅读编委。全国首家海滨诗歌酒店创始人。著有诗文集《缤纷的风》。先后在全国报刊及网刊民刊公开发表诗歌、小说等作品百篇,作品入选《中国当代文学精品》《中国爱情诗选》等多种选本。荣获策兰杯全国首届七夕爱情诗大赛特等奖,经典杯首届华人文学创作大赛现代诗歌一等奖,第三届当代文学精品选全国诗文大赛一等奖,第五届佛山文学奖、首届佛山市产业工人创作年度奖等。
诗歌是生命之花,是生命之河的渡船。我的文字是对世界和人的理解、宽容和尊重,是对豁达、飘逸而刚健的中国传统诗歌伦理和美学的转化。我的诗歌单纯而明快,率性而质朴,语言雅洁流畅,意象别致灵动,饱含对生命的挚爱真情,擅长表现复杂情感体验,并显示女性独有的细腻、敏感与深刻。

About The Author

Chen Xiaoman, formerly name Chen Yingxia, English name Juno Chen, was born in Meizhou Guangdong and now lives in Foshan. Graduated in English major, she is a member of Chinese Poetry Society, and Guangdong Writers Association, a director of Foshan Writers Association, a deputy editor of Guangdong Channel of Chinese Poetry Online and editor of Cohesion Reading. She is the founder of the first seaside poetry hotel in China. She wrote a collection of poems COLORFUL WINDS. She has published hundreds of works such as poems and novels in national newspapers, magazines, popular magazines and online magazines of China. Her works have been selected into various selections such as Excellent Works Of Chinese Contemporary Literature and Chinese Love Poetry. She won the first prize of Tanabata Love Poem Contest Of Celang Cup, the first prize of the First Modern Chinese Poetry Competition In The Classic Cup, the first prize of Contemporary Literature Of The Third National Selection Of Poetry Contest, the Fifth Foshan Literature Award,and the First Foshan City Industrial Workers’ Creation Awards, etc.
Poetry is the flower of life and the ferry of river of life. My writing is an understanding,tolerance and respect for the world and people. It’s a transformation of open-minded, elegant and healthy Chinese traditional poetry ethics and aesthetics. It’s simple, bright, spontaneous, rustic, and full of love for life, the language is elegant and smooth, and the image is unique and dynamic. I’m good at expressing complex emotional experiences, and showing women’s unique exquisiteness, sensitivity and profoundness.

Translated by Sophy Chen 2018-10-30

 

Calling Poems Of World Poetry Yearbook, World Poetry Awards(Festivals), Sophy Magazines And Poetry Collections 年鉴/诗歌奖/诗歌集翻译/杂志投稿须知©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

[Guangdong, China] Chen Xiaoman: Pentasi B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award  Nominee. ISSN:2616-2660▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here