苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
[Hebei, China] Zhang Pengcheng
Nominated by [China] Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Paper Magazine
Submission Time: 2018-10-01
Translated Time: 2018-10-30
Nomination Time: 2019-03-25
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北] 张鹏程
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
投稿时间:2018-10-01
翻译时间:2018-10-30
提名时间:2019-03-25
Sophy Chen Translation C-E Chinese Poet’s Poetry Series
[Hebei, China] Zhang Pengcheng 3 Poems
苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国河北] 张鹏程 3首
◎从枣强到衡水
从枣强到衡水
那每一次浸湿在眼泪中的分秒必争
是否都还残存着一丝渴望的曙光
每一次
每当这清晨的朝阳
再一次折射进来
那些凝望在留恋中的渴望
是否都再一次缠绵在那些无尽渴望中
被岁月捆绑
被无奈拖延
那些淹没在东风无力百花残中的歇斯里地
可有谁能给予我那四两拨千斤的力量?
强颜欢笑或是故作镇静
那些色厉内荏的故作坚强
是否还能找得到那沉睡在希望中的一无所有
孤独或是迁就
当这所有看不见的眼泪
全部都透过那颤抖的食指再一次抚摸着你柔软的双手时
那些看得见的或是看不见的
这一份被蹂躏在现实与憧憬中的怜子之心
是否再向前一步的勇气?
若那一份渴望到极致的子虚乌有
全都演变成谁五脏郁结的辗转难眠
那些剩下的
这空无一人的迷茫到底还留有何种找不到希望的痛彻心扉
一段路
一生情
从枣强到衡水
这45分钟的路
那些打破在结局中的出人意料
是否就能收获到那再一次奋起直追的希望
沉默着
悲凉里
若这一份痴迷在回忆中的百转千寻
到最后都可以找到一个善终的结果
那些剩下的
这难舍难分的支离破碎
是否就再难找得到那可以缓冲的余地
沉默着
安静着
车厢里
又再一次播放着
那一年我们相遇时的歌曲
这多么熟悉的感觉
是否还是无法忘怀在那些悲锁清秋的日子里
那些翩然落下的
这一片片被绝望碾碎成空的距离
那些被各个击破的
这残存在那最后一道防线中的难舍难分
是否就再难找得回
那些无力抗拒的
这曾经苦苦追寻在风中的岁月静好
是否就再难找得回
平凡中
缄默里
那些被眼泪湿润的目空一切
这一片凌乱在自我咆哮中的梦
是否终究都被这一个牵强在轮回中的期望
打破在那些垄断边缘的若即若离里
那些侃侃而谈的如痴如醉中
这不见不散的无话不谈里
是否就真的会演变成那些找不到未来的痴狂
沉默着
呼吸着
回忆着
那些难掩伤痛的故作牵强
或许就真的再难找得回
一条路
一个梦
从枣强到衡水
那些百转千寻的梦里
这一个牵挂在沉默的苏醒之后
是否就再难以找得回
沉默
执着
从迷恋到伤感
那些挥剑斩情丝的一蹴而就
是否都是因为自我盲目的迁就
才让那些肆意妄为的疯狂来的更加猛烈
思念如痴如醉
那些找不到回忆的梦里
一个人
一段路
安静的等候
就让这一份逗留在执念中的目光
全都演变成谁落落大方的沙哑
那些夺眶而出的眼泪
这守护在沉默中的沉默
是否就再难找得到
好想好想
若这一份期待在回忆中的梦
不再那么清晰
该有多好
若这一份悲天悯人的倔强
不再那么浓烈
该有多好
若那些失去了又巡回的梦
可以未完待续
该有多好
回忆里
沉默中
一直走
……
◎From Zaoqiang To Hengshui
From Zaoqiang to Hengshui
Every time when I get wet in the tears, every second counts
Are still remaining a trace of eagerness or not
Every time
Whenever this rising morning sun
Once again refracted in
Those eagerness to stare in nostalgia
Are once again lingering in those endless desires or not
Bundled by the years
Delayed by helplessness
Those hysteria are submerged in weak east wind and easterly powerless flowers
But who can give me the power which I can lift a thing of 500 kg with my one finger
In an unwilling smile or pretentious calmness
Those showing strength while weak inside
Can still find the nothing that sleeps in hope or not
In loneliness or accommodation
When all this invisible tears
All of them are stroking your soft hands again through my trembling index finger
Those visible or invisible
A pity of heart is shackled in the reality and wishes
Has a courage to move forward or not
If that unreal thing is extremely eager to
All of them evolved into whose unsleeping stagnation of five internal organs
Those remaining things
The empty confusion without a person still has what kind of painful hope that can’t find hopes
A way
A love of life
From Zaoqiang to Hengshui
This way of 45 minutes
Those unexpected things broken in the ending
If they can harvest a hope that you will catch up again
Silently
In sadness
If this spiritual love is obsessed with memories
And also can find a good result in the end
Those remaining
And hard to be divided fragmented things
Are hard to find the place that can be buffered or not
Quietly
In silence
In the bus
The song that we met that year
Was played again
How familiar it is
Is it still unforgettable in those sorrowful and locked autumn days
Of those freely fallen
Pieces of distance crushed into a hollow by despair
Of those broken one by one
And inseparable defense left in the last line
Is it hard to find it again
Those unable to resist
And fine days and years been struggling to find in the wind
Is it hard to find it again
In ordinary
In silence
Those, extremely self-conceited,wet by tears
This messy dream in self-snarling
Are fatally breaken into neither in nor out at the edge of those monopoly
By this wish forced in the reincarnation
In those talktive and lose one’s mind time
In those earger to meet and fully talktive time
Is it really going to evolve into those crazy mind who can’t find the future
In silence
Breathing
In memories
Those pretentiously difficult to conceal the pain
Maybe it’s really hard to find it again
A way
A dream
From Zaoqiang to Hengshui
In those thousand times of dreams
This worries after the silence wake up
Is hard to find it again
In silence
In perseverance
From obsession to sadness
Those sorrows swayed by swords
Just because of self-blind
Let those mad arrogance come even more fiercely
Missing crazy and drunk
In those not find memories
A man
a way
Quiet waiting
Let this look in the obsession
All evolved into a natural hoarse
Those tears that burst out
This silence guarded in silence
Is it hard to find it again
I really want
If this dream that looks forward to memory
Is no longer so clear
How nice it is
If this compassionate stubborn
Is no longer so strong
How nice it is
If those lost and back again dreams
Can be continued
How nice it is
In memory
In silence
Going straightly
…
◎兰亭序
兰亭款款
幕念迟迟
有些还缠绕在烟波江上的爱恨别离
这泛滥在前世今生中的蜻蜓点水
是否还留有那些亦真亦幻的惆怅
和我来同行
崇山峻岭
草书几行
寥寥数笔却又过目不忘
若这穿越在沧海桑田中的难舍难分
都可以徘徊在那些令人婉转的梦里
那些剩下的忧心忡忡
这参差在千言万语中的一蹴而就
是否就能一丝不苟的流浪在那些泼墨留白的遗憾中
从前世到今生
这世上的风情万种
是否就还能有一个重蹈覆辙的结局
郁郁寡欢
或是自娱自乐
从难舍到难分到泪眼朦胧
从落地成霜到孔雀东南飞
草长莺飞
烟花三月
有些落地成双的意犹未尽
那些爱恨离别在临风窗下的不期而遇
是否还能冲刷出一个看破红尘的细腻
无话不谈
却又凄凉落幕
无独有偶
却又尘缘难了
有些错落有致的深情款款
这牵肠挂肚在千丝万缕中的莫名思量
是否都会演变成谁壁立千仞的豁达
逆风纷飞
尘世夙愿
侃侃而谈却又满堂喝彩
寂静疏漏却又跃跃欲试
若这藏匿在知音难寻中的优柔寡断
都能被岁月尽数抛却了
那些剩下的草长莺飞
究竟还能倒映入谁的眼帘
空洞
余味
古道
西风
有些牵绊在风中的泪花
是否都能不悲白发的相思在谁的执念中
了然淡漠
了然青丝
了然执着
了然迁就
了然慢慢
了然
了然
空荡荡
己惘然
轻抚处
已惘然
空洞洞
慢散去
……
◎ Poems At The Orchid Pavilion
The Orchid Pavilion in leisure
My missing in the depth of mind
Some love and hate that are still entangled in the river with mist and ripples
This flood of water touched on without going into it deeply in the past and present life
If those true and illusory melancholy are still there or not
Come with me
Going through deep mountains
A few lines of Chinese calligraphy written
Only a few lines but in my deep memory
If this inseparable love that crosses the hardships in the sacred fields
Can be in those astounding dreams
Those remaining worries
The accomplishment in an action with thousands of words
Is it possible to wander meticulously in the regrets of splashing ink and Chinese calligraphy lines
From past life to this life
The exceedingly fascinating and charming of the world
Is there still a way to repeat the same mistakes or not
Unhappy
Or enjoy yourself
From unwilling to leave to full of tears
From the frost falling to peacocks flying to south and east
Grass growing and birds twittering
In early spring
There are some meanings of landing in pairs still unfinished
Those love, hate and departure met by chance at the window in the wind
If it can still wash out the delicateness broken the world of mortals
Talk about anything
But the curtain fell sadly
In pairs not alone
But love is still hard to end
Something is misplaced and affectionate
This inexplicable thought be very worried about in a thousand threads
Will evolve into whose precipice open-minded or not
Flying against the wind
With worldly wishes
Speaking frankly with assurance, but full of applause
Be silent, over looked, but eager to try
If this indecision hidden in friends hard to find
Can be thrown away by the years
Those remaining grass growing and birds twittering
Can reflect into who’s eyes on earth
Empty
Aftertaste
Old way
In west wind
Some tears that are dragging in the wind
Can be not sad in who’s white hair missing
Indifferent
Black hair
Obsessed
Move on
Be agreeable
Slowly
Clearly
Clearly
Empty
Disconsolate
Caress
Disconsolate
Empty
Slowly dissipate
…
◎你好,城市陌生人!
灯光太耀眼
冰冷却又沉默的遮住了那些找不到来由的匆忙
城市的夜
这毫无怜悯却又似曾相识的陌生人
身后是那些川流不息的车水马龙
一次次盲目的问候
一个个毫无准备的邂逅
还有一个迷失在马路中央的笨小孩
当所有被执着打破在表面的倔强
就要完好无损的伪装到未来
那些被从前粉饰的经典
这抚慰在陌生人心头的那一片宁静的海
在漂流到终点的时刻
是否还会依然再一次泛起涟漪
怦然心动却又面红耳赤
假装勇敢却又慢条斯理
这一份看似勇敢的表面现象
那些打破在颓废边缘的懦弱
感觉心跳就要挣扎到每一寸恋恋不舍的毛孔里
就连这胆小的颤抖都有了心跳的节奏
呼吸急促
磕磕绊绊
明明话到嘴边却又突然遗忘了
时光凝固了洒脱
记忆搁浅了脉搏
忘记了呼吸
放纵了彷徨
也忐忑了那些所有值得此起彼伏的迷茫
一个人
径直的走向你
望着你微笑的目光
四目相对却又继续前进
微风轻柔的浮动着
这翩然坠落的叶子
风度翩翩却又无法忘却
那一年
这座城
这个人
这一次
不再拒绝那些失而复得的憧憬
这恰如其分却又刚好降临的目光
你好,陌生人!
这座城市四季分明
风景如画
你是否愿意来到这里邂逅你生命中的另一半?
◎ Hello, The City Stranger!
The lights are too dazzling
Blocked the rush of those who could not find the reason in ice cold silence
The night of the city
This stranger who has no pity but is familiar
Behind it are those constantly flowing people and cars
Blind greetings again and again
Unprepared encounter one by one
There is also a dull child lost in the middle of the road
When all persistence broken by stubborn on the surface
It’s going to be a good camouflage to the future
Those classics that were painted in the past
This quiet sea soothes in the heart of strangers
At the moment of drifting to the end
It will still have the ripples again or not
Heartache and flushed
Pretending to be brave but slow
This seemingly brave surface phenomenon
The weakness broken on the verge of decadence
I feel that my heartbeat will struggle to the pores of every inch of reluctance
Even this timid trembling has a heartbeat rhythm
In short breath
Stumble
It’s surely that I will speak but suddenly forgot the words
Time solidified freedom and ease
Memory stranded the pulse
Forgot to breathe
Abandoned the hesitation
And also smashed all the confusion that deserves one after another
A person
Goes to you straightly
Looking at your smiling eyes
Four eyes look at each other but continue to move forward
The breeze floats softly
This falling leaf
Is handsome but unforgettable
That year
The city
This person
This time
No longer rejects those wishes recovered
This gaze is just right but just arrived
Hello, stranger!
The city has four distinct seasons
Picturesque
Are you willing to come here to marry the other half of your life
[Hebei, China] Poet Zhang Pengcheng [中国河北]诗人张鹏程
张鹏程简介
张鹏程,笔名,河北人张鹏程/张仰天,男,汉族,出于1990年5月5日,河北衡水枣强县人;中国诗歌学会会员;中国诗歌网蓝V作者;中国散文网会员;河北省诗词协会会员;河北省采风学会会员;衡水市作家协会会员;第五届中外诗歌散文邀请赛荣获一等奖;2018年“新时代”全国诗书画印联赛金奖;第五届“相约北京”全国文学艺术大赛荣获二等奖;新浪微博自媒体(微博名称:河北人张鹏程);今日头条文化自媒体(头条号:河北人张鹏程)。
About Zhang Pengcheng
Zhang Pengcheng, pen name, Hebei Zhang Pengcheng/Zhang Yangtian, male, han nationality, was born on May 5, 1990, in Zaoqiang county, Hengshui, Hebei province; he is a member of Chinese Poetry Society; blue V author of Chinese Poetry; a member of Chinese Prose; a member of Hebei Poetry Association; a member of Hebei Provincial Writers Travel Association; a member of Hengshui Writers Association; he won the first prize of The Fifth Invitational Contest Of Chinese And Foreign Poetry And Prose; League Gold Medal Of 2018 “New Era” National Poetry, Calligraphy, Painting And Printing; Second Prize in The Fifth “Meeting In Beijing” National Literature And Art Competition; Sina Weibo self media (weibo name: Hebei Zhang Pengcheng);Toutiao culture self media (Toutiao No. : Hebei Zhang Pengcheng).
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]