苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(双语对照)(《苏菲世界诗歌翻译书库》)全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
图书订阅 BOOK SALES :
Sophy Chen C-E Translation I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES By Poet Chen Hui (EYE’S TASTE) From Hunan China
苏菲汉译英-中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)诗集《从眼睛的味道中找到你的美》
诗人陈辉(眼睛的味道)诗集《从眼睛的味道中找到你的美》
I Found Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (By Eye's Taste)
$43, hk$220, ¥100
人民币:100(包邮费);港元:220(包邮费);美元:43(包邮费)
诗人翻译家签名本:120元(大陆)
翻译家苏菲签名本: 微信 478674384 支付宝:扫码后微信联系! |
|
诗人陈辉签名本: 手机号码:已隐藏 支付宝:扫码支付 作者签名本联系苏菲! |
欢迎通过支付宝或微信支付订阅!
联系微信:478674384, sophypoetry3
Contact sophy: Facebook (sophy.chen.969)
PayPal: xisusophy@163.com
Sophy Collection Translation C-E
I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES
By Poet Chen Hui (EYE’S TASTE) From Hunan China Was Published
——The Second Poetry Collection Translated, Edited And Published By Sophy Chen
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-16, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Xian, China]
Dear readers, poets, artists, and friends,
Sophy Chen C-E Translation I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES By Poet Chen Hui (EYE’S TASTE) From Hunan China, the Second Poetry Collection Translated, Edited And Published By Sophy Chen, was officially released on the morning of November 23, 2019 in the NEW BOOK LAUNCHING AND CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS.
It is planed and edited by Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine. It is published by Sophy International Translation Publishing House. One Book With One ISNB. ISNB: 978-988-79632-02-0-2.
It is in full-color and beautifully designed. Each poem is accompanied by the poetic photography of the poet Chen Hui (EYE’S TASTE); the binding is exquisite; the size is moderate; the printing specifications complement the style of the poet’s poetry. The front cover and back cover with membrane are resistant to abrasion. The front and back sleeves contain beautiful images of poet and translator and brief introductions of poet and translator. The inner page is white and the typography is exquisite, which makes the text and pictures clear and vivid with a strong book aroma. Chen Hui’s poems are long and magnificent. Some poems are gently floating on the exquisite pictures which are so fantastic.
Total page: 368, thick and generous, contains almost all of the poet’s early and present representative poems, which may be called the collection of Chen Hui’s (EYE’S TASTE) total poems. In addition to the exquisite poetry and photography works, it has the preface of SOPHY CHEN’S translation, the comments of famous Chinese and foreign poetry critics, and the postscript of the poet.
It has been ordered and collected by many national libraries, college libraries, cultural centers and poets’ personal libraries / museums at home and abroad. Such as the National Library of China, the National Library of Philippines, the National Library of India, the National Library of Pakistan, the National Library of Italy, the Cambridge University Library, the Xi’an International Studies University Library, etc. Please subscribe to this book if you need it.
Readers who appreciate Chen Hui’s exquisite Chinese poetry or SOPHY CHEN’S English translation poetry, appreciate the poet’s poetic photography works and especially famous Chinese and foreign critics comments on Chen Hui’s poems, and please subscribe to this book .
There are books in bookstores near the University Of Cambridge, UK. readers in the United Kingdom, please go to the bookstores near the University Of Cambridge. Prices are subject to bookstore prices.
If you pre-subscribe to a signed copy of the poet Chen Hui (EYE’S TASTE), a signed copy of the translator Sophy Chen, or a joint signed copy of the poet Chen Hui (EYE'S TASTE) and translator Sophy Chen, please subscribe to this book. Co-signed poet and translator, please attach postage, Mainland China 20 yuan. Overseas postage rates quoted by the post office shall prevail.
封面页 Front Cover
封底 Back Cover
版权页 Cophyright
翻译序言 Translation Preface
目录 Contents
作者后记 Author’s Postscript
苏菲汉译英
中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)诗集
《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
——苏菲第2部自主翻译、自主编辑、自主出版的诗歌集
[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,2019-12-16菲律宾诗人朋朋,中国诗人苏菲中国西安联合编辑报道]
亲爱的读者、诗人、艺术家,朋友们,
Dear readers, poets, artists, and friends,
苏菲汉译英中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)诗集《从眼睛的味道中找到你的美》——苏菲第二部自主翻译、自主编辑、自主出版汉译英诗歌集,2019年11月23日上午,在Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖的新书发布会和诗歌研讨会上正式发布。
本书由《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊编辑策划。苏菲国际翻译出版社中国香港出版发行。苏菲国际翻译出版社独立书号。ISNB:978-988-79632-02-0-2。
本书全彩,设计美观大气,每首诗都配有诗人陈辉(眼睛的味道)本人诗意化的摄影作品;装订精美;尺寸大气适中,印刷规格与诗人诗歌作品风格相得益彰。封面封底覆膜耐磨损。前后勒口分别刊载有诗人和翻译家精美形象照和诗人简介。内页本白色,排版精巧绝伦,使得文字和图片清晰逼真富有浓郁的书香气息。陈辉诗歌长,大气磅礴,部分诗歌轻轻浮动于精美的图片之上,可谓梦幻绝伦。
总页码:368页,厚重大气,几乎囊括了诗人早期和当下所有代表性诗歌作品,可谓陈辉(眼睛的味道)诗歌总集。本书篇章布局合理,除精美的诗歌与摄影作品以外,分别配有翻译家苏菲翻译前言、中外著名诗歌评论家诗歌评论以及诗人后记。
本书已经被海内外很多国家图书馆、高校图书馆、文化馆以及诗人个人图书馆/博物馆订购收藏。如中国国家图书馆、菲律宾国家图书馆、印度国家图书馆、巴基斯坦图书馆、意大利国家图书馆、英国剑桥大学图书馆、西安外国语大学图书馆等。请需要的单位订阅此书。
读者们如预领略陈辉精美的汉语诗歌作品或苏菲英语翻译作品,欣赏诗人摄像作品,特别是中外著名评论家对陈辉诗歌的妙笔添花,精辟的诗歌理论刨铣,也请订阅此书。
英国剑桥大学附近书店有售,英国的读者请去剑桥大学附近书店购买。价格以书店售价为准。
如预订阅诗人陈辉(眼睛的味道)签名本、翻译家苏菲签名本、或者诗人陈辉(眼睛的味道)翻译家苏菲联合签名本,也请订阅此书。诗人翻译家联合签名本请另附邮费,中国大陆20元。海外以邮局邮费报价为准。
诗人陈辉(眼睛的味道)诗集《从眼睛的味道中找到你的美》
I Found Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (By Eye's Taste)
$43, hk$220, ¥100
人民币:100(包邮费);港元:220(包邮费);美元:43(包邮费)
诗人翻译家签名本:120元(大陆)
翻译家苏菲签名本: 微信 478674384 支付宝:扫码后微信联系! |
|
诗人陈辉签名本: 手机号码:已隐藏 支付宝:扫码支付 作者签名本联系苏菲! |
欢迎通过支付宝或微信支付订阅!
联系微信:478674384,sophypoetry3
Contact sophy: Facebook (sophy.chen.969)
PayPal: xisusophy@163.com
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]