苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖北] 冬虫草
(宋星明) 10首
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Hubei, China]: Cordyceps
(Song Xingming) 10 poems
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国湖北] 冬虫草(宋星明) 10首
Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series
[Hubei, China]: Cordyceps(Song Xingming) 10 poems
我也说说莲
近朱者不赤 近墨者不黑
你就是那绝世独立的一支莲
你就是那隐喻千年的一首诗
不作水草 在淤泥中化为腐朽
不学向日葵
那旱地里的势利眼
总转动着谄媚的笑靥
也无论狂风 也无论骤雨
你不改自己的初衷
人说你孤标傲世 卓尔不群
其实你
虚怀若谷 擎一腔
空灵的神性
心有正气 清香撒播天地
初出道 小荷才露尖尖角
及长成 如曼妙少女
清水出芙蓉 天然去雕饰
纯情缕缕 款款禅意
质本洁来还洁去
千年的佛,读你就是读诗
千年的诗,参你就是参佛
2015年11月30日
I Also Talk About Lotus
One near the red is not red, one near the black is not black
You are the unique and independent lotus
You are a poem of a thousand years in metaphor
You do not do water grass turning into decay in the mud
You do not learn sunflower
The snobbish one in the dry land
Who always turns a sweet smile
No matter the wind and no matter the shower
You don’t change your original intention
People say that you are so proud and you are proud of the world
Actually you
Are very modest, and you have
Ethereal divinity
There is righteous in heart and the fragrance spreads to the world
At the beginning of the road, the little lotus begins to show its sharp tip
And grow up like a beautiful girl
Clear water gives rise to lotus, natural without so much embellishment
Pure and leisure in buddhist mood
For pure you came and for pure shall go
The Buddha of the Millennium, reading you is reading poetry
The poem of the millennium, worshipping you is worshipping the buddha
November 30, 2015
过洞庭湖
八百里洞庭
湖水燃烧
铺满天际的火烧云
沸腾而宁谧
宛如气势恢宏的安塞腰鼓队
红衣女舞上去
热血男走下来
2017年4月11日
Passing Through Dongting Lake
Eight hundred miles of Dongting Lake
Lake water is burning
The Fire Clouds covering the sky
Boiling and peaceful
Like the magnificent Ansai Waist Drum Team
The female in red is dancing to going up
The hot blooded man is walking down
April 11, 2017
哀悼四台验钞机
一想到那四台烧坏的验钞机
我就想象着它们做鬼也风流的浪漫
以及那一瞬重于泰山的灿烂
能有幸在一幢金碧辉煌的豪宅中
跟一亿元现钞交欢
尤其是还极有可能拷进U盘 制成影像
写进教科书
五千年以后,人们讲起我国的古文化
讲起U盘里面那些血淋淋的梦
讲起勤劳致富
讲起那些谎点儿小盐[1]也只能勉强维持生计的
草民们
讲起魏副司长家藏养着数以亿计的赵飞燕[2]
在天堂 你们安息于曾经的辉煌?
注[1]此处意思是:撒点儿小谎
注 [2 ] 此处用飞燕身轻掌上可舞典故形容魏鹏远家藏着的大量的 现钞,这些现钞就像赵飞燕一样红颜祸水
2014.5.21下午五点
Mourning Four Money Detectors
Very time when I thought of the four money detectors burned out
I just imagine they are so romantic even as a ghost
And the splendor moment heavy as Taishan
Is fortunate to be in a magnificent mansion
And making sex with 100 million yuan cash
In particular, it is very likely to be copied into a USB Flash Drive and made into a video
And write into a textbook
Five thousand years later, when people talk about our ancient culture
Talk about those bloody dreams in the USB Flash Drive
Talk about hard working and getting rich
Talk about those common herd who make little lies [1] can only barely
Make living. Talk about hundreds of millions of Zhao Feiyan who have been hidden in the house of Deputy Secretary Wei [2]
In heaven, do you rest in your past glory
Note [1] This means: a little lie
Note [2] Here, Feiyan’s body can be used to describe a large number of cash notes hidden in Wei’s house. These cash notes are just as troubles as Zhao Feiyan
2014.5.21 5 pm
白内障
梦做老了的
才会白内障
它迫使
你的呼吸你的心跳你的禅念
很近很近的
贴过去
才能看得清,认得出
一些浑浊的文字
一些重叠的光影
一些血腥的符号
它正好反衬 一个人
目光明澈时的
蓝天啊 白云啊
山高啊 海阔啊
那些瞟一眼就捕捉到的清晰 单纯
恰恰是他历经漫长黑夜
梦断蓝桥之后的
一个伏笔
2016年6月14日
Cataract
People who do dreams in old ages
Can get cataract
It forces
Your breath, your heartbeat and your meditation
Very very close
When you close to it
You can just see clearly and recognize
Some muddy text
Some overlapping light and shadow
And some bloody symbols
It just stands alone
A clear-eyed person
Blue sky oh, white clouds oh
High mountains oh and wide seas oh
The clarity and simplicity captured at a glance
Are exact a foreshadowing
After he has gone through long dark night
And has dreams broken on blue bridge
June 14, 2016
风是不撒谎的
一
风是不撒谎的
风说来就来
那天从地铁站出来
天空冷雨淅沥
我刚撑开伞
一阵风扑过来
伞骨翻折
伞柄弯曲变形
天堂伞 美丽的天蓝色的天堂伞
我追了几米远才追回来
二
恐惧风我甚于恐惧雨雪 闪电
它们呼啸像山坳里凄厉的狼嚎
它们游弋像房梁上滑落到你脚下
又倏忽游走的蛇
它们让人猝不及防
有时候没有风,骨子里凉飕飕的
有时候风很狂,浑身汗流浃背
三
我也有渴望一阵风的时候
夏天,闷热干燥的夏天
透不过气来的午后
渴望风有如贝多芬《月光曲》一样的盛宴
从田野 民居 都市的广场
降临。
有时候,我甚至盼望握住一场风
而风 满口谎言的风
迟迟不来
四
你看那些风雨相亲的词语
首先映入眼帘的风调雨顺 风生水起
风雨交加以及
山雨欲来风满楼
它们有如孪生姐妹
难兄难弟 它们总是
风雨同舟
虽然经常也会有风不调雨不顺
只刮风不下雨的时候
五
风将一片树叶卷到空中
再打着漩涡飞回来的时候
偶尔会有行人驻足观赏
他们听到那片树叶满身是血的吟诵
树欲静而风不止
2017年12月15日
The Wind Does Not Lie
One
The wind does not lie
The wind wants to come and it will come
That day when I came out of the subway
Cold rain showers in the sky
When I just opened the umbrella
A gust of wind came towards to me
The umbrella ribs turnovered
The umbrella handle bent and deformed
Paradise Umbrella beautiful and blue sky Paradise Umbrella
After I chased it a few meters, I held it back
Two
I fear of wind and I even fear of rain, snow and lightning
They roar like a wolf in a mountain pass
Like the roam slipping from the beam of a house under your feet
And also like the wandering snakes
They make you unpredictable
Sometimes there is no wind, but my bones are cold
Sometimes the wind is wild, but I am so sweaty
Three
Some times I also long for a gust of wind
In Summer, in sultry and dry summer
In the breathless afternoon
I long for the wind coming
From the fields, folk houses, and urban squares
As a feast of Beethoven’s Moonlight
Sometimes I even look forward to holding a wind
But the wind is full of lies
It is slow to come
Four
You look at those words close in storms
The first thing that catches the eyes in the smooth and rainy weather
Ups and downs
And rain coming from the wind
They are like twin sisters
And brothers in hard times
Who are always in the same boat in wind and rain
Although there are often irregular winds and irregular rain
Only there is windy but not raining
Five
The wind rolled a leaf into the air
When it flyed back in a swirl
Occasionally there were some pedestrians stop to watch
They heard the leaf chanting with blood
The tree wanted to be quiet but the wind was not still
December 15, 2017
这个寂静的春天
逸仙路高架桥 鳞片刺眼
车流滑过
水面浮着的鱼的眼睛
斜阳 探身窗来 时光陷入
慵懒的睡眠
轻轨列车 咣当咣当
这个胸怀理想的革命家
执拗地奔跑在自己的梦幻里
谁家女人的哭号 倚门而泣
郁积已久的伤心事
诉说给高楼和高楼外的旷漠倾听?
鲜奶恋 普甜系 未择兮
偶尔泛起的微微涟漪
有条不紊
五月将要过去 没有一声鸟鸣
2016年5月23日于虹口
2019年4月9日改
This Silent Spring
Scales are dazzling on Yixian Road Viaduct
Traffic flowing by
Eyes of fish floating on the water
Setting sun leaning into the window
And the time is in lazy sleeping
Light Rail Train, crashbang, crashbang
This ideal revolutionary
Runs stubbornly in his dreams
Whose woman’s crying, leaning against the door
Her long sorrowful sadness
Telling to the high-rise buildings and the desert listening outside of the high-rise buildings
Fresh milk love or sweet groups unselected
Occasionally make slight ripples
Methodically
May is about to pass without a song of birds
May 23, 2016 wrote at Hongkou
April 9, 2019 revised
四化路麻将室门前
四化路和湖乡路交叉路口的麻将室前
扶贫办工作人员拿着名单高喊:胡八万 胡八万
谁是胡八万?
声音穿过空旷的街道
麻将声在牌桌上麻木地翻滚
胡八万扭过头来 眨了眨眼
笑容像一段从灶膛里扒出来的灰木头
填表 签字 按手印
感叹一声:今天的手气真好啊
2017年8月22日
In Front Of Sihua Road Mahjong Room
In front of Mahjong Room at the intersection of Sihua Road and Huxiang Road
The staff of the Poverty Alleviation Office shouted: Hu Bawan, Hu Bawan
Who is Hu Bawan
The sound through the empty street
The sound of mahjong tumbling numbly at the poker table
Hu Bawan turned his head and blinked
His smile is like a piece of gray wood picked out from the stove
He filled in the form, signatured and fingerprinted
And sighed: I’m so lucky today
August 22, 2017
愧于此生
我买彩票
总是中末等奖的那一个
我跟别人一起走路 爬山
总是落在最后面的那一个
称体重 电子称读数说
我是骨头最多 肉最少 分量最轻的那一个
我跟朋友干仗
总是打的赢不敢打 打不赢总挨打的那一个
我当官
职务是低于弼马温十万八千里的那一个
佛说:前世的因,今世的果
我以毕生的经历践行了
往矣!吾将曳尾于途中
2018年9月19日
I Am Ashamed Of This Life
I buy the lottery tickets
But I am the one who always wins the last prize
I walk with others and climb montains with others
But I am always the one who arrives at the top of montains at last
When I weight me, the electronic weighing scale read the numbers and says
I’m the one with the most bones, the least meat and the lightest weight
When I fight with friends
I’m always the one can win but dares not to fight, and the one does not win and always is hit
When I am to be an official
The position is the one that is 108 thousand miles below than the Protector of the Horses
Buddha said: Causes of previous lives are just the results of this life
I have practiced it through my life
Go ahead! I will freely creep in muddy water as the turtle
September 19, 2018
乙未中秋,写给母亲
妈妈:
中秋之夜 千里之外
儿邀您一起赏月
再不能像小时候
搬一张竹床 来到禾场
我们躺在皎洁的月光下
您轻摇蒲扇 一边给我赶走蚊子
一边讲那古老的故事
那时的月饼,您把冰糖给我
您把花生仁给我
您吃我吃剩的
母亲 天上的月亮是圆的
您生活的希望是甜的
如今 您老了
儿却在千里之外
儿多想陪您月光下徜徉,
把幸福给您
把欢乐给您
让您重新找回开启我生命的摸样
那香酥的月饼
银盘样的月光
盛满您的唠叨
您的家常
母亲,原谅儿无以回报
今夜 千里之外
我手中的月饼是甜的
头顶的月亮是咸的
炫目的光影下,儿是魔都铁轨里一颗
挣扎的砂砾
母亲,千里之外
儿遥祝您安康,
2015年9月25日
In Mid-Autumn Festival Of 2015, I Wrete To My Mother
Mom:
In the Mid-Autumn Night and thousands of miles away
I invite you to enjoy the moon together
We could’t be like when I was a kid anymore
Moved a bamboo bed to the grass field
And lied in the bright moonlight
You shaked the cattail leaves fan, and drived me away the mosquitoes
While you were telling that ancient story
The moon cake at that time, you gave me rock sugar
Give me the peanut kernels
You ate my leftovers
Mother, the moon in the sky is round
The hope of your life is sweet
Now, you grow old
But your son is in a thousand miles away
Your son, how I want to accompany you wandering in the moonlight
Give you happiness
Give you joy
Let you regain the look that opened my life
That fragrant and crispy moon cake
Silver plate like moonlight
Full of your chatter
And your daily things
Mother, please forgive your son nothing to return to you
Tonight in thousands of miles away
The moon cake in my hand is sweet
The moon above me is salty
In the dazzling light and shadow, your son is a struggling grit
In the rails of the magic capital
Mother, in thousands of miles away
Your son wishes you in good health
September 25, 2015
母亲坐在门口等她的儿子
母亲坐在门口等她的儿子
八十岁的母亲 满头白发的母亲
思念刻满皱纹
注视路口
她的眼睛不放过
每一辆跑过的汽车.电瓶车.麻木
每一个走过的人
她不放过任何声音
等她的儿子
等她的年近花甲的儿子
拖着沉疴漂在江南魔都的儿子
她的希望 失望 幸福 安慰
西斜的日头在她的盼望中微微的一丝颤抖
她听到轻轻的一声叫唤;妈妈
她的眼睛里顿时漾满涟漪
2015年8月10日凌晨
Sitting At The Door The Mother Is Waiting For Her Son
Sitting at the door the mother is waiting for her son
Eighty-year-old mother, my mother in white hair
Missing is engraved with her wrinkles
Looking at the intersection
Keeps her eyes on
Every passing car, battery car and numbness
Everyone who walks by
She doesn’t let go of any voice
Waiting for her son
Waiting for her son who will be close on sixty years of age
Waiting for her son with severe and lingering illness floating in the southern magic capital
Her hope, disappointment, happiness and comfort
The sun setting towards the west trembled slightly in her hope
She heard a soft cry; Mom
Ripples in her eyes suddenly
Early morning, August 10, 2015
[Hubei, China] Poet Song Xingming
[中国湖北]宋星明
宋星明简介
宋星明,笔名冬虫草,湖北人。作品发表于《诗刊》《诗选刊》《湖北人民广播电台》《新国风诗刊》《青年作家》成都《文化生活报》台湾《葡萄园》诗刊《荆门日报》等。有诗作入选诗刊社《2000年度新诗人最佳诗选》和《闪烁的星群·狮子星座卷》;《湖北中青年诗词选》、《中国诗萃》、《新千年的祝福》、《中国当代诗典》《中国城市文学优秀诗歌作品集》等多种诗集。
About Song Xingming
Song Xingming, pen name, Cordyceps, was born in Hubei, China. His works were published in “Poetry”, “Selected Poems”, “Hubei People’s Broadcasting Station”, “Chinese New Style Poems Magazine”, “Young Writers”, “Chengdu Cultural Newspaper”, “Taiwan Vineyard Poetry”, and “Jingmen Daily”, etc. Some poems were selected in “Poetry” Magazine “the Best Poetry Collection of the New Poets 2000” and “Twinkling Constellations • Lions Constellation Volume”; “Hubei Ancient Chinese Poetry Selections of Young and Middle-aged Poets”, “Chinese Poetry Collection”, “New Millennium Blessing”, “Chinese Contemporary Poetry Dictionary”, and “
The Outstanding Poetry Collection of Chinese Urban Literature” and many other poetry collections.
Translated by Sophy Chen 2019-06-23
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]