苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
Global Report Of Pentasi B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award——
BUONASERA TARANTO
published on Sunday 15- December 2019
Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen Award
CHINA IS NEAREST … THANKS TO POETRY
By Saverio Sinopoli
Dream and poetry, poetry and dream! “We must never stop dreaming,” and above all we must never stop believing to the end.
Epitacio Tongohan, a Filipino doctor, father of Visual poetry, founder of Pentasi B World Friendship Poetry with about 9000 poets from all over the world, has always had a dream, “to help build a world without barriers thanks to poetry”. And he is doing it in perfect harmony with his friend and Indian poet L Sr Prasad, also a doctor and a translator, essayist and cartoonist.After having contributed to the realization of the International Poetry Festival in Turkey, in 2015, the following year in in Italy with the association P. Neruda, then in Ghana and in Hyderabad (India), he has been working for long at the realization in Xi’an, the Ancient capital of China, of the first edition of Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen Award.
This time, supported by another dreamer, the Chinese poet, translator and publisher, Sophy Chen, who organized an interesting literary conference with Chinese poets and critics at the end of last November and a few selected poets from the world: Dr. Penpen from the Philippines, Dr. Prasad from India, Ayub Khawar from Pakistan and from Italy the poetess, translator and essayist Maria Miraglia.
Along the year which is about to end Mara Miraglia has had the honor to receive a series of prestigious international Awards: the “Certificate of World Poet Laureate”, bestowed by the Chinese organization Sophy Chen Award; the prize awarded for “her poetry as an example of life for the common good” by Pentasi B World. These awards followed the one received in Craiova, by the Mihai Eminescu Academy, and by Iwa Bogdani International Prize based in Brussels.
“It was an honor for me to be selected among the few poets from the world present at the Xi’an event, an extremely important poetic symposium”, said Doc Maria Miraglia considering that it has only been a few decades since China opened its doors to Western culture and as to Italy with translations of the most representative Italian poets and writers. Thanks to poetry this great country opens the doors to the world, to new cultures and this can only bode well, says the poetess and Literary Director of the Cultural Association P. Neruda.
PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 全球报道之
意大利《塔兰托晚报》——
感谢诗歌,让我们离中国最近
——PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
作者:[意大利]赛维里奥-西诺波里
翻译:[中国]苏菲
意大利《塔兰托晚报》
文化栏目(意大利语报道)
刊载于 2019年12月15日 周日
梦与诗,诗与梦!“我们绝不能停止梦想”,最重要的是,我们绝不能停止相信结局。
菲律宾医生、视觉诗之父、Pentasi B 世界诗歌联谊创始人,与世界各地,约9000位诗人一起,一直有一个梦想,“借助诗歌,帮助建立一个没有障碍的世界”。他和印度朋友,诗人普拉萨德和谐共处,普拉萨德也是一名医生、翻译家,散文家和漫画家。
其后成功举办的国际诗歌节,2015年在土耳其;接下来一年和聂鲁达文学协会合作在意大利;然后在加纳,在印度(海德拉巴),为了实现中国古都西安举行的第一届Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖他准备了很长时间。
此次,在另一个梦想家,中国诗人、翻译家、出版商, 苏菲的赞助支持下。苏菲和中国诗人、评论家、少数全世界精选出的诗人:菲律宾朋朋、印度普拉萨德、巴基斯坦阿尤布•卡瓦尔、意大利女诗人、翻译家、散文家玛丽亚•米娅歌莉娅上个月11月底组织了一个生动有趣的文学会议。
在即将结束的这一年里,玛丽亚•米娅歌莉娅有幸获得了一系列著名的国际奖项:由中国苏菲诗歌组织颁发的“世界桂冠诗人证书”。因“她的诗歌是为大众而生活的典范”而被Pentasi B世界授予奖项。这些奖项是继克拉约瓦、爱明内斯库皇家学院、布鲁塞尔艾娃-博格达尼国际奖之后颁发的。
“对我来说,很荣幸从全世界的少数诗人中被选出,出席了西安举行的诗歌盛会,一个极其重要的诗歌研讨会”,玛丽亚•米娅歌莉娅博士认为,中国向西方文化和意大利敞开大门才几十年,翻译的都是意大利最具代表性的诗人和作家。“感谢诗歌,这个伟大的国家打开了通往世界和新文化的大门,这只能是一个好兆头!” 诗人兼聂鲁达文化协会文学主任玛丽亚•米娅歌莉娅说。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]