Nominee [Jiangsu, China]: Wen Zhi (Qin Yaoran) 13 poems~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award

0
浏览:2717

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:
[中国江苏] 闻之(秦耀然) 13首
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Award
Nominee:
[Jiangsu, China]: Wen Zhi (Qin Yaoran) 13 poems
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国江苏] 闻之(秦耀然) 13首

Sophy Chen Poetry Translation C-E  Chinese Poet Poetry Series
[Jiangsu, China]: Wen Zhi (Qin Yaoran) 13 poems

 

 

 

初 冬

在潜移默化中
你把晚秋的最后一片叶子
送进了母亲的怀抱后
如期而至

温度已不能说明什么
你似乎还留恋着秋季
把吻的痕迹留在了树梢
接踵而来的雪花将她覆盖

此刻
北方已银装素裹
大雪纷飞
南方则温情似火
情意绵绵

2008/11/20 于昆山

Early Winter

In the subtle
After sending the last leaf of late autumn
Into mother’s arms
You came at the appointed time

Temperature can’t explain anything
You seem to be still in love with autumn
Leaving the traces of the kisses in the treetops
The incoming snowflakes cover her

Now
The north is covered with silver
Falling snow
Yet the south is warm as fire
Enamored very much

2008/11/20  in Yu Kunshan

老屋

老屋,曾盛满我童年的欢乐
也放飞一些梦
闲暇下来,我偷偷地
用心灵打开生锈的门锁

突然发现,堂屋的木柜上
母亲从相框里走出
屋前的水井盖上
她用手刻录着家的故事
依稀可见

2008/12/20 昆山

The Old House

The old house, filled with the joy of my childhood before
And also let go of some dreams
Leisurely, I secretly
Open the rusty door lock with my mind

Suddenly I found mother coming out of the picture frame
On the wooden cabinet in living room
She records the story of our home by hands
On well cover in front of the house
That is vaguely visible

2008/12/20 in Kunshan

 

 

街 雨

白天 街头的银丝
断断续续
落地化水
将石板街打湿 打滑

夜晚 借着暮色
你俏俏地流泪
将委屈和烦恼
一股脑儿倾泻
没有人知道

一个停电的夜晚
街巷 成了避风港
一片漆黑
坏人趁机干着勾当

一阵呜咽
你的眼泪
荡涤着污垢和灰尘
老街由此亮丽起来

2008/10/12 于昆山

Street Rain
I

n the day, the silver rain in the street
Is on and off
Falling down into water
To wet slate street, slipping

At night by the twilight
You are crying silently
Pouringing grievance and annoyance
From the brain
Nobody knows

A blackout night
The streets have become a safe haven
In total darkness
Bad guys take the opportunity to do business

In a whimper
Your tears
Are washing dirt and dust
The old street is to be bright

2008/10/12 in Kunshan

 

 

思念

思念是一种渴望
思念是一种等待
思念是一种牵挂
思念是两颗心之间的距离
时间和空间是她的度量衡
我多想把时间变成休止符
我多想把空间变成负海拔
思念是一根无限长的红线
一头牵着你,一头牵着我
她若隐若现,若有若无
系在相思人的灵魂里,扯
不断,理还乱。
我多想把吻定格在你的长发
把相思的膏药贴在你的腰肌
用爱帮你按摩
让你不再劳损
让思念解渴
让思念不再思念

Missing

Missing is a desire
Missing is a kind of waiting
Missing is a kind of care
Missing is the distance between two hearts
Time and space are her weights and measures
How I want to turn time into a pause
How I want to turn the space into a negative altitude
Missing is an infinitely long red line
Holding you with one end, holding me with another end
She is half hidden, half invisible
In the soul of Acacia people
It’s not easy to pull, it’s not easy to manage
How I want to freeze my kiss on your long hair
To stick the Acacia plaster on your psoas
Massage you with love
Let you no longer strain
Let the thoughts quench your thirst
Let the thoughts no longer miss

 

 

烛光晚餐

酒和菜浸泡在诗意里
你浸泡在烛光里
等待那前世的约定

我姗姗来迟
并没有引起你的不满
忐忑和内疚袭上心头

其实,一顿饭无需这么隆重
我只想在一个露天的小摊边
在一张用星光点亮的桌子上
搞几个家常菜
那怕加上你家乡的辣味
我不吃辣,也会热泪盈眶

烛光固然烂漫
朦胧中透出美意
可朦胧过后
那蜡烛泪眼汪汪

即使有美酒佳肴
我又如何下咽?

2016/11/9 22:00于昆山

Candlelight Dinner

Wine and vegetables soaked in poetry
You are soaked in the candlelight
Waiting for the agreement of the previous life

I am late
It did not cause your dissatisfaction
Anxiety and guilt came over me

In fact, a meal does not need to be so grand
I just want to be in an open-air stall
And ask a few home cooking
On a table lit with starlight
And even add the spicy taste of your hometown
I don’t eat spicy food, and I will also have tears in my eyes

Candlelight is brilliant
Beauty pervades the gloom
But after a while
The candle is full of tears

Even if there are good food and good wine
How can I eat it

2016/11/9 22:00 in Kunshan

绿色的回忆

初冬,外面的草木
已渐渐发黄。而我
仍念念不忘那夏季的一片葱绿

是你给人带来了生命的感觉
而我钟情于你的理由
便是曾用你的色彩
装扮过我的人生

共和国的旗帜是红色的
我也曾经身着绿色的军装
将你守卫

2004年发表于《如东日报》副刊

Green Memories

In early winter, the vegetation outside
Has gradually become yellow. But I’m
Still remembering a piece of green in summer

It is you to bring the feeling of life to people
And the reason I love you
Is your color that I used
To dress up my life

The flag of the Republic is red
I used to wear a green military uniform
And guard you

Published in the Rudong Daily supplement in 2004

 

黎明路上的银杏树

深秋
风使尽力气
推着云向前
雨打湿杏叶
洒落一地

黎明路上的银杏树
用1400米长度
分隔两边
盛装浓浓秋色
引得游人醉

杏叶跌落在地
为了彰显美景
离开了高高的树干
泪水未擦就被风干
躺在地上仰望蓝天

我屏住呼吸
不忍分享你的氧气
在接近寒冬的岁月
我愿拾掇你的碎叶
重塑你的金身

2018/11/11/21:55秦耀然于昆山家中

Ginkgo Trees On The Road To Dawn
In late autumn
The wind makes every effort
Pushing the cloud forward
Rain wet ginkgo leaves
Sprinkling on the ground

Ginkgo trees on the road to dawn
With a length of 1400 meters
Separate both sides of road
Dress in rich autumn colors
Make tourists to get drunk

Apricot leaves fall to the ground
In order to highlight beautiful scenery
Leaving the tall trunks
Tears are dried without tears to be swept
Lying on the ground and looking up at the blue sky

I hold my breath
I can’t bear to share your oxygen
In the years close to the cold winter
I will pick up your broken leaves
Reshape your golden body

2018/11/11/21:55 by Qin Yaoran at home in Kunshan

 

 

七月蝉鸣

匍匐在高树上
树杆挡住你的视线
没能挡住你声音

哼出婉转的调
你从早唱到晚
不知疲倦

你的吟唱
嘹亮了夏日
气温居高不下

正午时分
那些汗流浃背者
继续劳动,不辞劳苦
你用高音给他们唱赞歌

台风来临
你的声音戛然而止
你把痛苦的泪水
挂满树干

雨过天晴
你梵音再起
唤醒劳动者的热情
把最美的音节投入初秋的怀抱

2018/7/28/12:00于昆山花桥 秦耀然

Cicada Chirping In July

Kneeling on the high trees
Tree sticks block your view
But it can not block your voice

Chirping a melodious tune
You sing from morning to evening
Tirelessly

Your chirping
Brightens the summer
The temperature is high

At mid noon
Those sweaty people
Continue to work, work hard
You praises to them by song in high notes

When typhoon is coming
Your voice is coming to an abrupt end
You put tears of pain
Full of trunks

When rain stops and it is sunny
Your nice song revives
Arouse the enthusiasm of workers
And put the most beautiful syllables into the embrace of early autumn

2018/7/28/12:00 at Huaqiao of Kunshan, Qin Yaoran

桃花渡

深秋,枫叶红了
染红了我为你折成的千纸鹤

桃花渡,你站在渡口
阳光为你镶嵌的嫁衣映在水中

远处,教堂里
传来神父的诵读和祷告

一汪情水打湿我的梦
我的千纸鹤在你的眸子里变成了枫叶

2017/10/22/ 23:31于昆山家中

Peach Blossom Ferry

In deep autumn, the maple leaves are red
Which dyed the red paper crane that I folded for you

In Peach Blossom Ferry, you stand at the ferry
The sun-filled wedding dress is reflected in the water

In the distance, in the church
The priest’s reading and prayer are coming

A love of water wets my dreams
My paper crane has turned into a maple leaf in your eyes

2017/10/22/ 23:31 at home in Kunshan

东湖夜景

扯一片彩霞
穿在中原大厦身上
做东湖的新娘

楼在水中
水成镜
镜中贴花黄

独步亭台找伴娘
周遭比比是
蛙声一片入水中,似爆竹

音乐喷泉动耳听
此起彼伏声浪高
听得游人如痴醉

灯火阑珊处
你在丛中笑
惹得东湖难入眠

注:东湖,河南许昌市的湖名。

2018/4/18/7:42于昆山家中

Night View At East Lake

Pull a piece of color clouds
Wears it on the Zhongyuan Building
To be the bride of East Lake

Building in the water
Water as a mirror
Yellow flowers in the mirror

I walk alone along the pavilion to find my bridesmaid
Surrounded by them
The frog sounds into the water like a firecracker

Music fountain is so nicely floating through my ears
In high waves one after another
Tourists are being intoxicated

In the place of dim light
You laugh in the bushes
It is difficult to sleep in the East Lake

Note: East Lake, the name of the lake in Xuchang City, Henan Province

2018/4/18/7:42 at home in Kunshan

 

 

中秋夜,在月光中与母亲对饮
——纪念母亲逝世22周年

中秋夜,月光皎洁
八仙桌上,光与影对话
我用桂花酒与母亲对饮
那酒香沉淀了家的味道

二十二年了
您一定还和往常一样
用操劳张罗一桌好菜
等待着儿孙的团聚

我身处江南
用游子的心情
钓一尾鱼或一只蟹
乘着夜色用顺风打包

中秋夜
透过月光
您的面容越发清晰
而我只能在月光中与您对饮

2018/9/21/23:10于昆山家中

At Mid-Autumn Night, I Am Drinking With My Mother In The Moonlight
—Commemorating The 22nd Anniversary Of The Death of My Mother

At Mid-Autumn Night, moonlight is so nice
On the Eight Immortals Table, light and shadow have a dialogue
I drink with my mother with osmanthus wine
The wine aroma has precipitated the taste of home

Twenty-two years passing
You must be the same as usual
And work hardly to make a table of good meal
Waiting for the reunion of children and grandchildren

In South of China
In the mood of the wanderer
I will catch a fish or a crab
To be packed by SHUNFEN MAIL at the night

At Mid-Autumn Night
Through the moonlight
Your face is getting clearer
But I can only drink with you in the moonlight

2018/9/21/23:10 at home in Kunshan

 

 

中秋夜,思故乡

月亮不知走过多少里
总也找不到故乡的路
记忆的阡陌
长成了高速

我在阴晴圆缺中
等待着归期
风鼓着耳膜
唱起《故乡的云》

雨浸润着眼眶
流成故乡的河
今夜,月正圆
相思河畔
我在您的背影中
蜷缩,梦游

2018/9/17/11:25于昆山家中

At Mid-Autumn Night, I Miss My Hometown

I do not know how many miles the moon have passed
I can’t find the way of my hometown anyway
The farm tracks in memories
Have been growing into a High Speed Way

In the bright or dim moon
I am waiting for the return date
The wind puffs the eardrums
Singing “Clouds Of Hometown”

Rain makes the rim of the eyes wet
Flowing into the river of hometown
Tonight, the moon is round
At the bank of missing river
In your back image
I curse and sleepwalk

2018/9/17/11:25 at home in Kunshan

 

九子岩,我在春天拥抱你

插上梦的翅膀
飞上九子岩
俯瞰油菜花
开成黄玫瑰

七布泉
经过春天的蒸煮
变成动词,流淌出音符
点缀在你的腰间

翠峰寺
传承唐、宋遗风
香火延续千年
把严华经念进课堂
训出佛门龙象

莲峰云海
似云,似雾,似烟
仙与佛混淆其中
只有朱备人能辩清

梵音夹杂鸟语
我不懂
我把爱隐身藏龙洞
化作福,嵌入莲花宝座
算是对你最好的注解

磐驼石是你的眉心
千里之外
借着佛法
我把吻痕留在上面
还你一个深情的拥抱

2018/3/26/11:30于昆山公交车上

Jiuziyan, I Hug You In The Spring

Plug in the wings of dreams
Fly on Jiuziyan
And overlook rape flowers
Blossoming into yellow roses

After Qibuquan Spring
Cooked by spring
It becomes a verb, flows out notes
And embellishs at your waist

Cuifeng Temple
Inherites the legacy of Tang Dynasty and Song Dynasty
Its incense continues for a thousand years
Puts Yan Huajing into the classrooms
And trains dragons in Buddha

The Clouds Sea of Lianfeng
Like clouds, like fog, like smoke
Fairies and Buddhas are confused into them
Only Zhubei people can clarify them

Sanskrit Songs with birds songs
I don’t understand them
I hide my love in Dragon Hidden Cave
To be a blessing, and embed in the lotus throne
It is the best annotation for you

Camel Stone is your eyebrow
In a long distance away
By Dharma’s light
I left the kiss mark on it
And give you an affectionate hug

2018/3/26/11:30 In the bus of Kunshan

Nominee [Jiangsu, China]: Wen Zhi (Qin Yaoran) 13 poems~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award

​ ▲闻之形象照  Image of Wen Zhi

 

作者简介
秦耀然,笔名闻之。中国诗歌学会会员,江苏省作家协会会员。1966年3月出生,1991年开始诗歌创作。

About The Author

Qin Yaoran, pen name,Wen Zhi. He is a member of the Chinese Poetry Society and the Jiangsu Writers Association. He was born in March 1966 and started writing poetry in 1991.

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

 

Nominee [Jiangsu, China]: Wen Zhi (Qin Yaoran) 13 poems~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

 


Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)《苏菲世界诗歌翻译书库》全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

[Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here