Nominee [Shannxi, China]: Liu Xiying 12 poems~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award

0
浏览:2276

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
[Shannxi, China]: Liu Xiying 12 poems
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国陕西] 刘西英 12首
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

 

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Shannxi, China]: Liu Xiying 12 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国陕西] 刘西英12首

 

《清明雨》

这是一年四季
最伤心的一场雨
也是古往今来
最公平的一场雨

它既淋帝王
也淋布衣
将高贵和低贱
同时打湿

Qingming Rain

It’s the saddest rain
Of all seasons
It’s also the fairest rain
From ancient times to the present

It’s both pouring to the emperor
Also pouring to the common people
It is wetting out the noblity and humblity
At the same time

 

《题挂甲柏》

陕西黄陵县黄帝庙内有一古柏,名曰挂甲柏,相传曾为汉武帝刘彻挂甲所用。其上多钉痕,斑斑驳驳,俨然鳞片。

一个钉子钉下去
又一个钉子钉下去

有一个帝王
便有一页历史

有一个帝王
便有一个钉子

中国的每一个帝王
都是一个钉子

中国五千年的历史
因此被钉得伤痕累累

Write To The Cypress Hanging Emperor’s Armour

There is an ancient cypress in the Huangdi Temple of Huangling County, Shaanxi, which is called The Cypress Hanging Emperor’s Armour. It is said that it was used by Emperor Wu of the Han Dynasty. There are many nail marks on it, mottled, like scales.

A nail goes down
Another nail goes down

There is an emperor
There is a page of history

There is an emperor
There is a nail

Every emperor of china
Is a nail

Five thousand years history of China
Is nailed and scarred for this

 

《望黄河》

天地有愁
愁成天下黄河
九十九道弯

人间有怨
怨作一河黄水
一流流过五千年

若有鬼神
请把九曲黄河
一把拉成一条线

若有圣人
请让一河黄水
一朝变得碧浪翻

Looking At The Yellow River

There is the sorrow in the world
Sorrow into the Yellow River’s
Ninety-nine river bends of the world

There is the complaints in the world
Complaint about a river of yellow water
Flowing through five thousand years

If there is a ghost
Please pull the Jiuqu Yellow River
Into a line

If there is a saint
Please let a river of yellow water
Turning into a river surging with clear water a day

 

《在没有草的季节看草原》

我不知道
北方的夏天发育得迟
它的美
整整比南方迟了一季
所以,五月时节
在康巴诺尔看草原时
我没有看到绿绿的草
只看到了与草原有关的
一些想象

一望无际的草原
这时还是一望无际的荒凉
纵使策马扬鞭
也只能放牧自己的思想

但是
在没有草的季节看草原
我从一群羊的眼里
看到了牧羊人的忧伤
于是巴不得将自己对草原的
所有向往
都顷刻变成一地草场
让所有的牛羊把我吃光
然后变得膘肥体壮

Looking At The Steppe In The Grassless Season

I do not know
Summer develops late in the north
Its beauty
Is one season later than the South
So, in the season of May
When I was looking at the steppe in Combanor
I didn’t see the green grass
I only saw some imagination
Related to grasslands

Endless steppe
At this time, there is still endless desolation
Even though you are on the horse
You can only graze your own thoughts

But
Looking at the steppe in the grassless season
From the eyes of a flock of sheep
I saw the sorrow of the shepherd
So I can’t wait to turn all my yearning
Of the steppe
Into a pasture in a moment
Let all the cattle and sheep eat me up
Then become fat and strong

 

《对草原的另一种解读》

什么都长的地方,一定长草
什么都不长的地方,可能长草

长草的地方
小了叫荒地,大了叫草原

荒地遭人嫌弃
草原被人赞美

它给人的启示是
地,要么不荒,要么大荒

小荒是小风景
大荒是大气象

就像人
小坏可能是流氓
大坏可能成帝王

看草原
不是看草,而是看气象

就像读历史
不是读篇章,而是看兴亡

没有平坦,不显突兀
没有狡黠,不显坦荡

一望无际不是无边
而是你看得还不够远

Another Interpretation Of Grassland

Where everything grows, it must grow grass
Where nothing grows, it may grow grass

Where grass grows
It’s called wasteland when it’s small, and it’s called grassland when it’s large

The wasteland is disliked and avoided by people
The prairie is praised by people

The inspiration that gives to people is
The land is either not wild or wild more

The small wildness is a small landscape
The big wildness is a big atmosphere

Just like people
Little bad person may be a rogue
Big bad person may become an emperor

Look at the grassland
Not look at the grass, but the atmosphere

Like reading history
Not reading chapters, but reading the rise and fall of dynasties

There is no flat and there is no abrupt
There is no slyness and there is no frankness

Boundlessness is not boundless
That is you don’t see far enough

 

《家乡的山桃花》

那一大片一大片盛开的山桃花
曾是母亲最关注的
别看她不识字,每年春天
她却能凭着自己的感觉
在一方纸上
准确地标出它们的位置

这是母亲独创的地图
也是夏天采摘时
我们参照的图纸
母亲不知道什么是导航
但靠它引路,我们从未闪失

那是一些困难的日子
家里一年的零用
差不多全靠大山的恩赐
体弱的母亲因为上不了山
所以总是显得特别着急

一年一度烂漫的山桃花
曾带给我们无限的欢喜
母亲通过山桃花预知年景
在年复一年的期盼中
用指头掰完了所有清贫的日子

母亲去世后
我们把她埋在了山下
希望她仍能看到年年的花事
但是因为没有了母亲的指引
我们却再也找不到丰收的位置

Hometown’s Mountain Peach Flowers

That large pieces of blooming mountain peach flowers
Were what my mother concerned the most
Do not think she can not read, every spring
She can feel by her feeling
On a piece of paper
Accurately to mark their location

This is the original map of my mother
And it is also the drawing
When we pick them in the summer
My mother does not know what is navigation
But relying on it to lead the way, we never missed

That is in some difficult days
The pocket money of a year
Almost all thanks to the gift of the mountain
My weak mother, she can’t get on the mountain
So she always looks particularly anxious

Mountain peach flowers every year
Have brought us unlimited joy
My mother predicts the year through the mountain peach flowers
In the expectation year after year
With her fingers, she has finished all the days of poverty

After the death of my mother
We buried her under the mountain
We hope she can still see the flowers of the year
But because there is no my mother’s guide
We can no longer find a good harvest location

 

《榆树母亲》

有人说
陕北旮旮旯旯里
那些开着朴实花朵的
洋槐树
就是陕北的女人
可我觉得
我的母亲并不比
槐花美丽

倒是小时候
母亲在榆树上采榆钱
给我们吃的情景
常常让我觉得
她更像一棵榆树
不仅给子女奉献了所有的
榆钱

最困难的时候
她甚至扳倒自己
剥下树皮让我们充饥
就如同最寒冷的日子
她在我们身上
披上她的棉衣
温暖了我们
却冻坏了自己

Elm Mother

Some people say
In all corners of Northern Shaanxi
Those Acacia
Blossoming with earthy flowers
Are the woman of Northern Shaanxi
But I feel
My mother is not beautiful
Than Acacia flowers

And as we were children
The scene my mother picking elm tree flowers in the elm tree
And fooding us
That often makes me feel
She is more like an elm tree
She not only gave all elm tree flowers
To her children

In the most difficult times
She even pulled down herself
Peeled the bark of elm tree and fed us when we were so hungry
Just like the coldest days
She put her cotton coat
On us
It made us warm
But made himself frozen

 

《远去的村庄》

坍塌的土窑
曾是祖辈耕耘的天堂
山高皇帝远的年代
任凭外界怎样兵荒马乱
他在这里守着老婆与热炕
完成了一生平安的梦想

荒凉的石窑
曾是父辈创业的地方
他凿山为石,垒石为洞
用一生的苦力
延续祖辈一生的希望
为子女留下了富足的梦想

可是,在窑洞里长大的孩子
却离开了他们的村庄
父辈为他们创下的家业
被毫不可惜地遗弃在远方
至于在外边活得好或不好都没有关系
仿佛活在城市就是他们最大的荣光

他们不知道城市的荒凉
不知道在城市播下的种子
未必能像庄稼一样生长
他们也不知道村庄的忧伤
不知道村庄给他们留下的印记
会像标签一样永远贴在他们身上

The Village Went Far

The collapsed Earthen Kiln. It was a paradise for my ancestors
When the time, there was no way for cars in high mountains
And the emperor could not rule directly
No matter what the outside world was in the war of turmoil
He was here to guard his wife and heated bed
And fulfilled the dream of his peaceful life

The desolate Stone Kiln
It was a place where my parents started a business
He cut mountains into rocks and based rocks into caves
By the labor of his lifetime
He continued the lifetime hopes of his ancestors
And left the rich dreams for his children

However, the children who grew up in the cave
Left their village
The family business that their parents created for them
Was unfortunately abandoned in the distance
It doesn’t matter if they live well or not
As if living in the city is their greatest glory

They don’t know the desolation of the city
They don’t know the seeds sown in the city
May not grow like a crop
They don’t know the sadness of the village either
They don’t know the mark to them left by the village
Will stick to them forever like labels

 

《悟》

也许是草木把世界理解成了草木
所以才成为草木
也许是江河把世界理解成了江河
所以才成为江河

也许是星星把世界理解成了星星
所以才成为星星
也许是云朵把世界理解成了云朵
所以才成为云朵

还有山川,还有日月
还有高尚,还有卑劣

我没有强者理解的那么强
也没有弱者理解的那么弱
我是把世界理解成了不止我一个
所以才有了我
并且有了这世上的一切

Enlightenment

Maybe it is the vegetation that understands the world as the vegetation
That’s why it has become vegetation
Maybe it is the rivers that understand the world as rivers
That’s why it became the rivers

Maybe it is the stars that understand the world as stars
That’s why it became stars
Maybe it is the clouds that understand the world as clouds
That’s why it became clouds

And mountains and rivers
And nobleness and meanness

I’m not as strong as the strong people understand
Not as weak as the weak people understand
I understand the world as more than me
That’s why there is me
And there is everything in this world

 

《世界很强大,我们很弱小》

一片林,足以淹没一棵树
一片绿,足以淹没一棵草

一些繁华,足以淹没一点萧条
一些欢乐,足以淹没一点烦恼

一堆乱象,足以淹没一些真相
一地是非,足以淹没一些公道

世界很精彩,我们很单调
世界很强大,我们很弱小

The World Is Strong, But We Are Weak

A forest is enough to drown a tree
A piece of green is enough to drown a grass

Some bustle is enough to drown a bit of depression
Some joy is enough to drown a little trouble

A bunch of chaos is enough to drown some truth
A ground of right and wrong is enough to drown some justice

The world is wonderful, but we are monotonous
The world is strong, but we are weak

 

《答谢词》

过高的荣誉,我不配
过低的荣誉,它不配

在诗里,在词里
我是一个认真的匠人
我在用心地打磨它们的同时
也在它们身下刻下我的名字
好让它们永远属于我自己

我知道,在这里
我也是帝王
我不下令,不颁旨
但所有从我文字里走过的人
都会向我表达由衷的敬意

Address

Too high honor, I don’t deserve
Too low honor, it doesn’t deserve

In modern poetry, and in old poetry
I am a serious craftsman
While I polished them carefully
I engraved my name under their bodies
So that they will always belong to me

I know, here
I am also an emperor
I don’t give orders or don’t give word of the Emperor
But everyone who walked through my words
Will show me their sincere respect

 

《希望》

据说远处有希望
找到,采来
可吃,可用,可分享
许是禁不住这梦的
诱惑,他
最先走了,一走
便是许多年如锯的时光
在这锯声中
你也去了,去找他
连同他所寻找的希望
只是你的去
也如他,如秋叶落地
没有声响
后来,我也要去时
从远处来了两个人
说来这里寻找希望
于是,在去与留之间
我犹豫了
走,怕失望
留,太忧伤

Hope

It is said that there is a hope in the distance
If you find it and pick it
It is eatable, available, and shareable
It may not help to give up temptation
Of the dream, he
Goes first, and the time of leaving
Is many years like a saw
In the sound of saw
You went too, went to find him
With the hope he was looking for
Just your leaving
Is also like him, like autumn leaves falling down the ground
No sound
Later, when I wanted to go too
Two people came from a distance
They said they came here to find hope
So between go and not go
I hesitated
Go, afraid of disappointment
Not go, too sad

 

Nominee [Shannxi, China]: Liu Xiying 12 poems~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award

[中国陕西] 诗人 刘西英
[Shaanxi, China] Poet Liu Xiying

作者简介:
刘西英:男,山东省昌乐县人,现供职于延安日报社。陕西省作协会员,中国诗歌学会会员。已在《诗刊》《诗选刊》《星星》《解放军文艺》《延河》等发表诗作一百余首。曾获《诗选刊》年度优秀诗人奖。中国新诗百年“百位最具活力诗人奖”。《解放军文艺》《诗刊》纪念建军90周年诗歌大奖赛优秀作品奖,《星星》诗刊“记住乡愁”全国诗歌大赛优秀作品奖。著有诗集《爱的馈赠》《无名花草》《无爱的诗歌》。

About The Author:
Liu Xiying, male, was born in Changle County, of Shandong Province and works for Yan’an Daily. He is a member of Shaanxi Provincial Writers Association and a member of Chinese Poetry Society. He has published more than a hundred poems in “Poetry”, “Poetry Selection”, “Stars”, “Liberation Army Literature & Art” and “Yanhe”. He has won the “Outstanding Poet Of The Year” in “Poetry Selection”. 100 Years Of Chinese New Poetry “Hundred Most Energetic Poets Awards”. The Outstanding Works Of The Army Poetry Award For Commemoration Of The 90th Anniversary Of The Founding Of “People’s Liberation Army Literature” and “Poetry”. “Remember Nostalgia” National Poetry Award For Outstanding Works of “Stars” poetry. He is the author of a collection of poems “Gifts Of Love”, “Unknown Flowers And Plants” and “Poems Without Love”.

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Nominee [Shannxi, China]: Liu Xiying 12 poems~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

[Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here