Nominee: [Shanghai, China] Li Bin 21 poems~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

0
浏览:2289

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Shanghai, China]: Li Bin 21 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国上海] 李斌 21首

 

一、听勃拉姆斯的摇篮曲

我在母亲身边
被勃拉姆斯摇晃着
直到我真的认为
自己是一个孩子

我看着母亲
这难道是真的
可她已经不在了

我不在乎
你怎么看我
至于为什么
我愿意变成孩子
这事你也别管了
就由着勃拉姆斯的性子吧

这个故事
你怎么就不能相信一回呢
我再一次变成孩子
履历上没有必要记载啊

你不用去查证了
因为此刻
我正在现场
被母亲和勃拉姆斯摇晃着
被包裹得
像一支粽子

注:约翰内斯•勃拉姆斯(1833年5月7日-1897年4月3日)德国古典主义最后的作曲家,浪漫主义中期作曲家,出身于音乐家庭,生于汉堡,但他的大部分作品是在维也纳创作的,是维也纳的音乐领袖人物。《摇篮曲》是他的著名作品。

Ⅰ. Listen To Brahms’s Lullaby

I am next to my mother
Shaking by Brahms
Until I really think
I am a child

I look at my mother
Is this true
But she is no longer here

I do not care
How do you think of me
As for why
I am willing to become a child
You do not need to worry about this matter either
Let Brahms have her way

This story
Why don’t you believe it once
I become a child again
There is no need to record it on my resume

You don’t have to check it out
Because at the moment
I am at the scene
Shaken by my mother and Brahms
Wrapped
Like a traditional Chinese rice-pudding

Johannes Brahms (May 7, 1833 — April 3, 1897), the last composer of German classicism and a composer of middle romanticism, was born in a musical family in Hamburg, but wrote most of his works in Vienna and was the music leader in Vienna. “Lullaby” is his famous work.

二、听小提琴曲子《辛徳勒名单》插曲


挤压着我的心脏
改变着我的呼吸

即便是没有这个标题
奥斯维辛集中营的一切
也历历在目

我不是不会表达
是我真的没有气
也没有权力
把那里发生的事情
变成文字
(2017年6月5日凌晨
听到这首曲子,泪流不止。)

Ⅱ. Listen To The Violin “Schindler’s List” Episode

It
Is squeezing my heart
And changing my breath

Even without this title
Everything in Auschwitz
Is also vivid in my mind

It is not that I don’t know how to express
It is that I really can not hold my breath
And also have no power
To take what happened there
Into text
(Morning on June 5, 2017
When I was listening this song, with tears flowing. )

三、听布鲁赫的G小调第一小提琴协奏曲

我不该听
不该在春天里听

不该让你
在这个脆弱的季节
把我无端地带入
这情绪的纷争

你那残酷的颤音
让我的忧伤而又发抖
希冀从天而降
又倏然飞走

没有人像你一样
把春天演奏的那么不安
没有谁能在这个春天
如此蹂躏我的感情

你那E弦和D弦上的对话
给这个春天平添矛盾
面对这伤感的漩涡
我无所适从

我无所适从
你无法用演奏中的技巧
冲淡我这时的感受

我真不该听
不该在春天里听

马克斯•布鲁赫(Max Bruch,1838-1920),德国作曲家、指挥家。他的创作旋律优美动听、充满激情,曲式严谨自然,音响效果美丽淳朴。《布鲁赫第一小提琴协奏曲》,是被演奏得最多的小提琴协奏曲之一,因而特别出名,同时也堪称为布鲁赫的代表作。旋律带有伤感,并且具有演奏家们所喜爱的演奏效果。

Ⅲ. Listen To Bruch’s First Violin Concerto No. 1 In G Minor

I should not listen
Should not listen in spring

Should not let you
In this fragile season
Bring me for no reason
In this emotional dispute

Your cruel tremolo
Make me sad and trembling
Hope falls from the sky
And flies away again

No one like you
Plays spring so disturbed
No one can in this spring
Trample on my feelings like this

Your conversation on the E and D strings
Add contradictions to this spring
Facing this sad swirl
I am at a loss

I am at a loss
You can’t dilute my feeling at this time
By the skills in playing

I should not listen
Should not listen in spring

Max Bruch (1838-1920), is a German composer and conductor. His creative melody is beautiful, passionate, rigorous and natural, and the sound is beautiful and simple. “Bruch’s First Violin Concerto” is one of the most played violin concertos, so it is particularly famous and can also be called Bruch’s masterpiece. The melody is sad and has the performance effect that the musicians love.

四、听查尔达斯舞曲

亲爱的查尔达斯舞曲
明天再说
夜色,已如您的和弦
逐渐醇厚
明天您再告诉我
那尊美丽的雕像
她是否值得您这样
为她一遍遍诉说

亲爱的查尔达斯舞曲
她哪里去过
辽阔的草原
哪里见过森林见过雪山
她何曾抬起过头来
去看看蓝天上的雄鹰
又何曾为此流过一滴眼泪

亲爱的查尔达斯舞曲
明天再说
明天你再告诉我值不值得

明天你再告诉我
您的心是否
一次次为她受伤
一次次为她失落

亲爱的查尔达斯舞曲
她哪里知道
你这是为她举行的专场
这华丽的变奏热情奔放
她可有悟出
那奔腾不息的河流
和您唱的是同一首歌

亲爱的查尔达斯舞曲
等明天再说
等明天的晨曦微露
要明天的阳光照耀
等她再一次来到你的身旁
等,等明天再说

查尔达斯舞曲起源于吉普赛人的民间舞蹈,时间大概是在15世纪的30年代,在匈牙利广为流行,它采用两拍子的节奏,充满欢快而奔放的氛围,在乐曲结构上由两部分组成。第一部分速度缓慢,纯朴而甜美;第二部分是主要部分,速度大都很快,气氛热烈奔放。

Ⅳ. Listen To Csardas-Gypsy Dance

Dear Csardas-Gypsy Dance
Let’s see tomorrow
Night is like your chord
Gradually mellow
Tomorrow you tell me again
That beautiful statue
Does she deserve you
Tell her again and again

Dear Csardas-Gypsy Dance
Where has she been
To vast grassland
Where has she seen the forest and snow mountains
Why she has never looked up
Gone and seen the eagle on the blue sky
Why she has not shed a tear for this

Dear Csardas-Gypsy Dance
Let’s see tomorrow
Tell me tomorrow it’s worth or not

Tell me tomorrow
Does your heart
Hurt for her again and again
Lost for her again and again

Dear Csardas-Gypsy Dance
Where does she know
You’re holding a special event for her
This gorgeous variation is passionate
Does she realize
The rushing river
Is singing the same song as you

Dear Csardas-Gypsy Dance
Let’s wait for tomorrow
Wait for the dawn of tomorrow
Let the sun shine tomorrow
Wait for her come to you again
Wait, wait till tomorrow

Csardas-Gypsy Dance was originated from the folk dance of Gypsies. It dates back to the 1930s and became popular in Hungary. It is full of cheerful and unrestrained atmosphere by two-beat rhythm. It is in partial composition. The first part is slow, simple and sweet; the second part is the main part, most of which are fast with warm and unrestrained atmosphere.

五、听春之声圆舞曲

给我三分钟颓废
两分钟潦倒
一分钟的寂寞,让我
最后迎合一下这冬的冷酷
让我的勇气休息片刻
美丽的乐曲
就要开始

我本以为不用理会标题
为了安放您的关注
整个冬天
我都试图在心里
开辟出一块柔软之地
可和这次的春天匹配
真的是太不容易

我只好给我的激情
重新定调
看看它到底
属于哪一种曲式结构

冰河已经融化
音乐之声潺潺流出
漫过我的寒意
漫过我的惰性
让我的感觉苏醒
接下来的生活秩序如何排列
请直接告诉我答案
我要臣服于春天之声

春之声圆舞曲是奥地利著名音乐家小约翰•施特劳斯的不朽名作。此曲充满活力,处处散发着青春的气息。曲中生动地描绘了大地回春、冰雪消融、一派生机的景象,宛如一幅色彩浓重的油画,永远保留住了大自然的春色,此曲与作者其它的圆舞曲迥然不同:它并不是典型的维也纳圆舞曲,也不是作为舞蹈伴奏音乐而创作,它本身就是舞台上表演的音乐节目,具有纯粹的音乐表演性质。

Ⅴ. Listen To Spring Waitz

Give me three minutes of decadence
Two minutes frustration
And one minute of loneliness and let me
Finally meet the coldness of this winter
Let my courage rest a while
The beautiful music
Will start

I thought I should ignore the title
In order to put your attention
In the whole winter
In my heart I tried to
Open up a soft place
Which can match this spring
It’s really not easy

I had to give my passion
Reset
And see in the end
What kind of structure it is

The glaciers have melted
The sound of music is flowing
Through my chill
Through my inertia
Make me feel awake
How to arrange the order of next life
Please tell me the answer directly
I will surrender to Spring Waitz

The Spring Waitz is an immortal masterpiece by famous Austrian musician John Strauss. This song is full of vitality and exuding the breath of youth everywhere. The song vividly depicts the rejuvenation of the earth, the melting of snow and ice, and a kind of vitality. It is like a thick oil painting that always retains the spring of nature. This song is very different from the other round dances of the author: it is not a typical Vienna round dance and not created as dance accompaniment music. It is a musical show performed on the stage itself and a pure musical performance.

六、听皮亚佐拉-天使序曲

您们集体密谋
装作很严肃的样子
很有技巧地把小提琴协奏
伪装成教堂里的管风琴

一开始那么低调
平时的奢华
吓得都不敢出声
使这里听起来
像是在教堂里唱诗

可小提琴和中提琴的本色
终于按捺不住
在明亮的群感中跳出

天使们开始在民间
热情地布道
经典的和声在酝酿着
拯救人类的故事

天使们的善良
使大提琴和低音提琴
变了颜色

可不管我怎么逃避
你还是跟踪了我的情绪
把我的热爱
策划成一束明亮的阳光

(写于2016年4月29日,于上海艺术中心听俄罗斯室内乐团演奏,5月11日修改)

Ⅵ. Listen To Piazzolla-Angel Overture

You conspire together
Pretend to be serious
Play the violin concerto skillfully
And disguise as an organ in a church

It is so low-key at first
The usual luxury
Is scared to speak out
It makes this sound
Like singing in a church

But the nature of violin and viola
Are finally unable to hold back
And jumping out in bright group sense

Angels start in folk
To preach enthusiastically
Classic harmony is brewing
The story of saving humanity

Kindness of angels
Makes cello and double bass
Changing color

But no matter how I run away
You still follow my emotions
And take my love
To plan a bright beam of sunlight

(Written on April 29, 2016, and revised on May 11, listening to the Russian Chamber Orchestra at the Shanghai Art Center.)

七、中秋之夜听德沃夏克《月亮颂》


我的月亮
今天是你的节日
您就不必这么小心
也不必这么低调
还带着一丝忧伤
今天
你是万目敬仰的公主
没有必要躲在云里
让我的热爱之心
无望地等待

今天
是你的节日
我用热情的和弦颂扬你
然后,和着华丽的变奏
与你共舞

德沃夏克
你的歌太短,太短
怎能表达我的心愿

我的月亮
无论你在天上
还是在水里
无论你是圆满的
还是存有缺憾
我对你的热爱
永远不变

(2016年9月15日中秋之夜)

Ⅶ. Listen To Dvorak’s “Ode To The Moon” In Mid-autumn Night

Ah
My moon
It is your holiday today
You do not need to be so careful
And do not have to be so low-key
With a touch of sorrow
Today
You are the princess admired by all people
No need to hide in the clouds
Let heart of my love
Waiting for you hopelessly

Today
It is your holiday
I praise you with a passionate chord
Then, with gorgeous variations
Dance with you

Dvorak
Your song is too short, too short
How can it express my wish

My moon
Whether you are in the sky
Or in the water
Whether you are orbicular
Or there are still some regrets
My love for you
Will never be changed

(In Mid-Autumn Night on September 15, 2016)

八、听贝多芬的命运交响乐

你还没有到来
就感觉到你的热情
在序曲中敲门
小提琴齐奏
那排山倒海的热浪
快速蔓延
聚集着相互追赶的群感
抖动着,战栗着
反季节的快板
奠定了命运的主旋

铜管那雄壮的诉说
和弦乐那舒缓的无奈
没有任何征兆
突然袭来,可这时
你为什么要选择忍耐
难道你要任凭这突发的转折肆虐

对的
我早已不习惯去迎合
我强压着怒火询问
大提琴,请你告诉我
我怎么去排解
可你真不争气
竟让我去盘点我的自恋
我怎么能忍耐

鼓声在愤懑中崛起
一腔热血
在你的感召下启程

是那些野草的死亡本能
和黄泉路上的玫瑰
教会了我们如何表现忧伤
而那灿烂的星空
和田地里的庄稼
教会了我们
如何去演奏生命

这些没有节制的华彩
和桀骜不驯的快板啊
你们到底在想什么
难道真有那么纠结
在就要结束的乐章里
给出我这样的难题
难道这么复杂多变的交响
还表达不了你们的心情吗

告诉我!命运该如何收场

Ⅷ. Listen To Beethoven’s Symphony Of Fate

You haven’t arrived yet
But I’ve felt your enthusiasm
Knocking on the door in the overture
Violin chorus
The overwhelming heat waves
Spreading quickly
There’s a sense of community that’s chasing each other
Trembling, shuddering
Off-season allegro
Lays the spin of the Fate

The majestic tell of the brass
The soothing helplessness of chords
No sign
Suddenly struck, but then
Why do you choose to be patient
Don’t you let this sudden turn rag

Right
I’m not used to catering
I pressed my anger to ask
Cello, please tell me
How can I troubleshoot
But you really let me down
Let me check my narcissism
How can I endure

Drums rise in anger
A hot blood
Set off with your inspiration

They are the death instinct of those weeds
And roses on death road
Which have taught us how to behave sad
And the brilliant starry sky
And crops in the field
Which have taught us
How to play life

These unrestrained brilliance
And recalcitrant allegro oh
What are you thinking
Is it really so tangled
In the end of the movement
You give me a problem like this
Is it such a complicated and changeable symphony
That can not express your feelings

Tell me! How fate ends

九、听小提琴独奏

红色的
黄色的
橙色的
紫罗兰色的

那五颜六色的音符
绚丽得
让人心碎

我小心翼翼地捧着
从那四根琴弦上
流淌出来的诉说
朦朦胧胧地想起了
第一次听到它时
所发生的故事

它们已经离得很远了
但,那怕是一个碎片
我也珍藏着
快板中
我急速地拼接它们

华彩段深情地哭了

红色的
黄色的
橙色的
紫罗兰色的音符
洒满天空

Ⅸ. Listen To The Violin Solo

Red
Yellow
Orange
Violet

That colorful note
So gorgeous
Make me heartbreaking

I hold carefully
The telling flowing out
From those four strings
I dimly remembered
What happened
The first time I heard

They are far away
But, even if it is a fragment
I also keep it as a treasure
In allegro
I spliced ​​them quickly

Cadenzas cried affectionately

Red
Yellow
Orange
Violet notes
Sprinkle the sky

十、听小号与小提琴对唱

你俩就是这样
藏身于激情之中
虽然小提琴的诉说
有些伤感
小号的回应也有点矜持
可你们那么温柔
轻声走过草坪
来到露台
在桌子上摆満果子
为每一个人斟好茶

你们手挽着手,飘过
从月季花的身边
越过冬青矮墙
飘进了每个人的心田

小蜡烛在跳舞
你们那压低了声音的交谈
以及那深情的变奏
好像已经找到知音

你们曾经哭着分开

这个结局
不是技术处理过的感动
也不是人为制造的羞涩
这一切
都是蓄势待发的热爱

X. Listen To The Duet Of Trumpet And Violin

You two are like this
Hiding in passion
Although the violin tells
Somewhat sadness
Trumpet’s response is also a bit reserved
You guys are so gentle
Walk softly across the lawn
Come to the terrace
Put fruit on the table
And make tea for everyone

You hold your hands, and float by
From the side of rose flowers
Over the short Holly Wall
Into everyone’s heart

Little candles are dancing
Your low-pitched conversation
And the affectionate variation
Seem to have found a intimate friend

You used to cry and parted

This ending
Is not the touch by technology
Nor the artificial shyness
All of these
Are hot love that is ready to go

十一、听arr.for violin and piano by Mischa Maisky

舍不得一次把你听完
你是在自言自语
呢喃不已

你如果不信
那你自己来听呵

我喜欢冰酒
但我无法用冰酒来比喻你
我喜欢我爱的人
那在舞会上飘杨的裙裾指引我
可我也无法用她来比喻你
我无法用爱情的甜蜜来比喻你

音符
好像是在针尖上跳舞的精灵
精准、活泼、自信
让这震撼人心之音变得这么灵巧
使我想到了
卡通版的生死恋

Ⅺ.Listen To Arr.For Violin And Piano By Mischa Maisky

I can not bear to hear all of you once
You are talking to yourself
Murmuring

If you do not believe
Then you listen to it yourself

I like ice wine
But I can not compare you with ice wine
I love the person who I love
The skirt that floats at the ball guides me
But I can not compare you with her
I can not compare you with the sweetness of love

Note
It seems like an elf dancing on the tip of a needle
Precise, lively and confident
It makes this shocking voice so smart
And reminds me
The cartoon version of Love And Let Love

十二、听小提琴独奏《下雨的时候》

在D弦上醉了
在G弦上流了泪
下雨的时候
我是这样的吗

我生在北方
如果让我演奏
我就不会这样处理
那分明是一种快乐
怎会有如此的舒缓的凄美

可如今
这琴声里有了南方的你
在雨中
也有了正在南方的我
那旋律就变了情调

那淅淅沥沥的颤音
只为浪漫
只为下雨的时候
倏然离去的背影
只为情怀
只为下雨的时候
朦胧的窗外
南方的你

Ⅻ. Listen To The Violin Solo “When It Rains”

Drunk on the D string
Tearing on G string
When it rains
Am I like this

I was born in the north
If you let me play
I won’t do it like this
That is a joy clearly
How could there be such a soothing sad beauty

But now
There is a southerner you in this sound
In the rain
There is also me in the south
That melody has changed mood

The rhythm of the trill as the falling rain
Just for romance
Just for when it rains
It suddenly left
Just for feelings
Just for when it rains
Outside of misty window
You southerner

 

森林里的感受

冬天喘息着
越来越远

鱼在水草的缝隙中冲刺
夜晚更加深沉
蚂蚁们窃窃私语
在讨论着
做一次血腥的远征

想疯了
想春天的花
想秋天的果实
所有的根都疯狂地想
在地下纠缠不清
可枝干和树叶
却像平常一样有序
阳光下,虚伪地笑着

鸟装做局外人
从容地散布着去年的谣言
灌木丛更加谦卑
色彩斑斓的蘑菇
狡黠地等待

远征的骑士没回来
冬眠醒来的胜利者
正在举杯庆贺
石头也在期待温暖
为此,它学会了思考

春天来了
森林又活了
(为上海崇明森林公园而写)

Feelings In The Forest

Winter gasps
Further and further

Fishes sprinting through the crevices grasses
Night is deeper
Ants are whispering
And discussing
To make a bloody expedition

Crazily thinking
Thinking of spring flowers
Thinking of the fruits of autumn
All the roots are crazily thinking
Tangling in the ground
But branches and leaves
As orderly as usual
Are smiling falsely in the sun

Bird pretending to be an outsider
Are calmly spreading last year’s rumors
The bushes are more humble
Colorful mushrooms
Are waiting cunningly

The knight of the expedition did not return
The winner awoke from hibernation
Are toasting
Stone is also expecting warmth
For this, it learned to think

Spring is coming
The forest is alive again
(Written For Shanghai Chongming Forest Park)

写诗的人

写诗的人都疯了
怎么会这样
难道没有人能制止

那些写诗的人
都过不了这一关

你看普希金,好像疯掉了
拜伦,好像疯掉了
波德莱尔,也好像疯掉了
连那个名不见经传的诗人
也疯掉了
悲哀的是
他们谁也不知道
自己疯掉了
他们自认为是诗人

他们没法子真正理解
人们审视他们的目光
他们觉得那些目光
可爱到了极致
以致于感动地流泪
当人们摇摇头离开时
他们也会为之动情

那些可怜的疯子啊
我会紧随其后

Persons Who Write Poems

All persons who write poems are crazy
How could this be
Can no one stop
Those persons who write poems
Can’t get through this

Look at Pushkin, he seems to be crazy
Byron, he seems to be crazy
Baudelaire, he also seems to have gone crazy
Even that unknown poet
Is also crazy
It is sad that
None of them know
That they got crazy by myself
They consider themselves as poets

They can not really understand
The gaze that people look at them
They feel those eyes
Are extremely cute
So they are moved to tears
When people shake their heads and leave
They will be emotional for this

Those poor madmen oh
I will follow you

明天的我
还算是我吗

或许
明天我将是一堆数据

我的名字、笑容
还有我说话的声音
没变对吗
可我身上的细胞
还是那么多吗
我对海岸线的看法
还是老样子吗
把它的皱褶展开
它会变得更长吗

我所爱的人
她的数据
在我的云端里变幻着色彩

这么多的事情
虽成了过眼云烟
可我的内存里
又多了许多新的字符

这样,你说
到了明天

还是我吗
我爱你

I

Me on tomorrow
Is it me

Mybe
Tomorrow I will be a bunch of data

My name, smile
And my voice of speaking
Have not changed
But the cells in me
Are still so much
My view of the coastline
Is still the same
Unfold it’s wrinkles
Will it become longer

The person I love
Her data
Is changing colors in my cloud

So many things
Although they have become a passing clouds
But in my memory
Many new characters are added

So you say
until tomorrow
I
Am still me
I love you

我爱你

可是还不够
你是我的爱人
可我还要
你是我的亲人
我要把你爱成我的骨肉

我爱你
可是还不够
你是我的爱人
可我还要
还要亲情
我要把你爱成永恒

我爱你
可我还嫌不够
为此我的爱和伤感
便与日俱增
于是我明白
爱情还要亲情
爱人还要亲人
爱情还要,还要,还要
哪怕贪得无厌
哪怕死去活来
也要把永不分离
固化进生命

I Love You

But it is not enough
You are my lover
But I still want
You are my family
I will love you into my bone and flesh

I love you
But it is not enough
You are my lover
But I still want
Also want affection
I will love you forever

I love you
But I don’t think it is enough
For this my love and sadness
Grow day after day
So I understand
Love also needs affection
Sweet heart also needs family
Love needs still, still, still
Even if I am insatiable
Even if the dead come again
I will solidify the never separation
Into my life

海滩上的醉汉

你摇摇晃晃的样子
有装醉的嫌疑
不过状态很美
你可以认真地去胡说
也可以不认真地去表白
没人责怪你

你躺在哪里
哪里就变成大海
你站在哪里
哪里就春暖花开
认真的表情
包装着那么多荒唐的构思

如果你真的醉了
那就肯定会吃到她做的甜饼
还会去诱惑她敏感的的妒嫉
你如果真的醉了
那就会在和平时期
杜撰出勇士战胜恶魔的场景
把自己变成
去拯救她的英雄

可惜呵
这样的醉汉很少啦

把心里的美学感受
撩在沙滩上吧
让它在阳光的照耀下
慢慢褪色
或者找点更好玩的事情
比如醉着去模仿一个网红的表情包

得了吧
杂乱无章的醉汉
你的血液里
到底溶解着多少调侃
这个年代的孩子们
可不一定喜欢你这款叙事方式

让谁来给你醒酒呢
这个海滩被你搞的如此混乱
这个世界被你醉的如此美好
你走着走着还露出尾巴
还真的醉啦

可大家的猜测不一定正确
你醉与没醉
谁知道呢

(2017年2月于海南龙栖湾,流连忘返,陶醉于海滩上)

Drunk On The Beach

Staggering, you
Are suspected of being drunk
But your image is beautiful
You can talk nonsense seriously
You can not seriously to express your feelings either
No one blames you

Where you are lying
Where you become the sea
Where are you standing
Where it blossoms in spring
The serious expression
Is packed with so many ridiculous ideas

If you are really drunk
You will definitely eat cookies cooked by her
And will seduce her sensitive jealousy
If you are really drunk
That would invent the scene of the warrior defeating the devil
In peacetime
And turn yourself into a hero
To save her

It is a pity oh
There are few such drunkard ah

Put your aesthetic feelings
On the beach oh
Let it fade slowly
Shining in the sun
Or find something more funny
Such as imitate the emoji of the online celebrity

It’s ok
Disorderly drunkard
In your blood
How much ridicule is dissolved
The children of this age
Are not surely like your narrative

Who will sober you up
This beach is so messed up by you
This world is drunk such beautiful by you
You walk and show your tail
And really drunk

But everyone’s guess is not necessarily correct
You are drunk or not
Who knows

(Lingering and revelling on the beach in Dragon Habitat Bay, Hainan, February 2017)

学来的

漂亮是学来的
羞涩是学来的
妩媚是学来的
温柔也是学来的

你脸颊上的红晕是学来的
你亭亭玉立的倩影是学来的
你冰清玉洁的素雅是学来的
你那美妙的喃喃自语
也是学来的

无需头上插花
无需两颊胭脂
无论你多么矜持
无论你多么愚钝
这一切的一切
真诚的热恋
会把你全部教会

To Be Learned

Beauty is to be learned
Shyness is to be learned
Flattery is to be learned
Gentleness is also to be learned

The blush on your cheeks is to be learned
Your slender shadow is to be learned
Your pure and simple elegance is to be learned
Your wonderful murmur
Is also to be learned

No need to put flowers on your head
No need to put rouge on your cheeks
No matter how reserved you are
No matter how dumb you are
All in all
Sincere love
Will teach you all

绣球

接住了你的绣球,
你就成了我的,
你就成了我想要的。

当时
我张开无所畏惧的双臂,
伸向天空,
就是想感受一下飘落的雨滴。
可那绣球
滚过了陌生人的手掌
结结实实地
跌进了我的怀中。

扯着嗓子的信天游
爬过滚烫的黄土高坡
扫过干枯的沟壑
给我煽情的歌词
我就开始想象
那带着香味脂粉
扑在脊梁上的感受

可能会有人落泪
为了一个人的信物落泪
仔仔细细地收好吧
收在怀里就是你的
月亮爬上长满青草的土丘
生命和生命就要亲热了
蒲公英的种子交给风
就只好认命

今夜
我的屋里多了两样东西
你和绣球

Hydrangea Of Marriage

Caught your Hydrangea Of Marriage
You are mine
You are what I want

At that time
I opened my fearless arms
Reaching into the sky
And just wanted to feel the falling raindrops
But the Hydrangea Of Marriage
Rolled over the palms of a stranger
And well
Fell into my arms

SHANNXI FOLKSONGS at the top of voice
Climbing over the hot loess slope
Sweeping through the dry gully
Gave me sensational lyrics
I started to imagine
The feeling of scented powder
On backbone

Someone may cry
Shedding tears for one’s token
Please take it carefully
It’s yours in your arms
Moon climbs over grassy mound
Life and life are going to be intimate
Dandelion seeds hand to the wind
So they have to give up

Tonight
There are two more things in my house
You and Hydrangea Of Marriage

老家

节日到了
就又想回老家了
会想起乌篷船
在一望无际的芦苇
有人摇橹

其实北方根本不是这样的
老家里没有人会撑船
只是在南方待久了
觉得走水路好温馨
最喜欢雨滴扑打乌篷时
你那满足的样子

从来就不敢看你的辫子
红色的蝴蝶结
亮晶晶的汗水
我从来就不敢看

我离开老家时
你不在送行的人群中
这一点,我最清楚

可回老家时
我多么期待你来接我
要走水路
摇着乌篷船
还是扎着长长的辫子
你独自一人
在一望无际的芦苇中
雨滴扑打着乌篷

Hometown

In this Spring Festival
I want to go home again
And will think of a black-awning boat
In the endless reeds
Someone sculling

Actually this is not the case in the north
No one can hold a boat in my hometown
Just staying in the south for a long time
I feel so warm to go by the water
And I am in favorite of your contentment
When raindrops hit the black-awning boat

I never dare to look at your pigtails
With red bow
And sparkling sweat
I never dare to look at

When I left my hometown
You were not in the crowd
I knew this best

When returning home
How I look forward to you picking me up
Going by water
Holding the black-awning boat
Still with long pigtails
Alone
In the endless reeds
Raindrops flapping on the black-awning boat

你在书里走来走去
时而忧郁,时而快乐
时而沉思

在长满杜鹃的山坡上
在遍地黄花的田野上
你奔跑
然后又消失

不知是什么原因
你那两行清泪
一直没有交代的明白
看来书里没那么好玩
找不到你时
我整夜流泪

我无法挡住
射向你的子弹
也无法成为你的英雄
你向我走来时
即便是十指相触
也不能握在一起

我阅读你的山
阅读你的水
还阅读你的天空
读你,读你,读你
然后和你一起
在书里消失

Read

You walk around in the book
Sometimes melancholy, sometimes happy
Sometimes contemplative

On a hillside with rhododendrons
On the field of yellow flowers
You ran
Then disappeared again

I do not know what is the reasons of that
Your two lines of tears
I have not explained to be understood
It seems that it is not so fun in the book
When I could’t find you
I cried all night

I can’t stop
The bullets fired at you
And can’t be your hero either
When you come to me
Even with fingers crossed
We can’t hold them together

I read your mountain
Read your water
Also read your sky
Read you, read you, read you
Then with you
Disappear in the book

 

 

[中国上海] 诗人 李斌
[Shanghai, China] Poet Li Bin

 

李斌简介
李斌,山东人,长期在上海工作,他的诗歌创作题材丰富,情感真挚,善于表达内心世界。 他青年时期拉小提琴,热爱音乐。他根据听音乐时的感受所写的诗表现独特优美,不去对音乐进行直白解释,不拘泥于形式,所表达的是听音乐时的感受,即能跳出音乐本身的束缚,又比较贴切和细腻地表达了音乐所传达的感受和情绪。

Bio Of Li Bin
Li Bin, a native of shandong province, has been working in Shanghai. He is good at expressing his inner world and his poems are rich in themes and sincere in emotion. He loves music and played violin in his youth. The poems he wrote based on his feelings when listening to music show their unique beauty. He does not directly explain the music or stick to the form, but express his feelings when listening to music, which can not only break out of the bondage of music itself, but also express the feelings and emotions conveyed by music in a more appropriate and delicate way.

 

Nominee: [Shanghai, China] Li Bin 21 poems~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award©Translated by Sophy Chen 
翻译版权所有 侵权必究

 

Nominee: [Shanghai, China] Li Bin 21 poems~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

[Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here