Nominee:[Guangdong, China] Qi Weiming 29 Poems~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

0
浏览:2420

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
[Guangdong, China]: Qi Weiming
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 戚伟明
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Guangdong, China]: Qi Weiming 29 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国广东] 戚伟明 29首

 

夜泳

就天边那半只月亮的光
沙滩足以安静 亮白如她的身子

穿上泳装的月亮 不再是半只月亮

我俩往深处游去
我俩翻开海水黑暗的部分

那一夜 我俩不仅仅触摸到海水的肌肤
那一夜 几乎谁也逃不出谁体内的浪潮

月光下的海水 闪烁
海水下的月光 让什么迷失

2003年12月26日写
2004年1月14日改

Night Swimming

In the light of the half moon of horizon
The beach is quiet enough, and bright white like her body

The moon in a swimsuit, is no longer a half moon

We both swam to deeper
We both opened the dark part of the sea

That night, we did not just touch the skin of the sea
That night, almost no one could escape the waves of our bodies

Sea water under the moonlight, shinig
Moonlight under the sea, makes what lost

Written on December 26, 2003
Revised on January 14, 2004

 

初恋的画

一棵树命中注定将一生画出无数枝叶
一树的枝叶命中注定在第一只鸟飞临时画一幅风景

一只鸟将偶然的停留画成一朵花的歌声
一只鸟刚刚在这枝头开放 又跃到另一枝叶间鸣啭

一阵风吹来 那只鸟展开羽毛 将自己一抹
枝叶间 只留下微微的颤动

2004年2月27日写
2004年5月20日改

Painting Of First Love

A tree is destined to draw countless branches and leaves for a lifetime
The branches and leaves of a tree are destined to draw a landscape when the first bird flies to

A bird draws the occasional pause as the song of a flower
A bird just opened on this branch and jumped to another branch twittering

A gust of wind coming, the bird spread its feathers and wiped itself
Only a slight tremor left between branches and leaves

Written on February 27, 2004
Revised on May 20, 2004

竹篱上那只红蜻蜓

竹篱上那只红蜻蜓
将一段时光站得没了呼吸

它在静静地晾晒
几件与歌声有关的陈年旧事

微风的脸颊已被它翅翼的透明染红
竹篱下 阳光在悄悄搬动它的影子

2004年2月27日写
2004年5月15日改

The Red Dragonfly On Bamboo Fence

The red dragonfly on the bamboo fence
Stands for a period of time without breathing

It’s quietly drying
A few old things related to singing

The cheeks of breeze have been stained red by its transparency of the wings
Under the bamboo fence, the sun is quietly moving its shadow

Written on February 27, 2004
Revised on May 15, 2004

 

背影

远处 那一湾浅浅的海水突然转身
它蓝色的背影在正午的风中闪了一下

风声再也听不清自己反光的呼吸
而我则打不开第二扇宁静而忧伤的门

一张拉紧阳光的三角帆 拉痛
我有些晕眩的视线 慢慢移动
至今还未移出我泪水的边缘

2005年1月9日

Back View

In the distance, a bay of shallow sea water suddenly turn around
Its blue back view flickered in the noon wind

The wind can no longer hear its reflective breathing
But I can not open the second quiet and sad door

A lateen which tighten the sun draws
My pain of looks that has been dizzy and moves slowly
It has not moved out the edge of my tears

January 9, 2005

 

村野夜浴

那一夜 月光顺着村野的皱纹
雕刻一幅木刻 我们
走动的声响斑驳 几声狗吠

在远处惺松 手泵伸进夜凉深处
体内的水声涌动
村野漆黑的桶
松开了最后的矜持

那一夜 将这深埋已久的月光举高
灵与肉的花瓣 飞溅 闪亮

那一夜 月光似在雕刻谁的隐私
村野裸露的眼窝更黑 而我们的牙齿
还有笑靥里的羞赧 煞白

2004年7月12日写
2005年7月9日改

Night Bath In Countryside

That night, the moonlight tracing the wrinkles of the countryside
Carved a woodcut, and the sound
Of our walks was mixed with a few dog barks

Loosen in the distance. Hand pumps into the depths of the cool night
The sound of water surging in the body
A pitch-black pail in the village
Let go of the last hold

That night, I lifted this long buried moonlight
The petals of spirit and flesh were splashing and shining

That night, moonlight seemed to be sculpting someone’s privacy
The naked eye socket of the village were darker and our teeth
And the embarrassment in the smile were deathly pale

Written on July 12, 2004
Revised on July 9, 2005

 

走过路边一低垂的枝丫

那天 不知怎的我就低头
弯腰 走过路边一低垂的枝丫-

一棵树的手臂
总是习惯向上 再向上
直抵阳光的殿堂 领受更多的辉煌

而我头顶几乎碰到的这一枝丫
并没说出俯下躯干的真正因由
只是它向阳光低下的头颅 使风止步
而它上下晃动的
姿势 仿佛一直努力着亲近大地

那天经过它时 不知怎的我就弯腰
低头
只是惊讶 我低头弯腰的动作
和头顶晃动的枝丫一样自然

2004年7月12日写
2005年7月9日改

Passing A Drooping Branch By Roadside

That day, I did not know why I had bowed my head
Bent down and passed a drooping branch by roadside

Arms of a tree
Are always used to go up and up
And reaches to the temple of the sun and receives more glories

And this branch on my head that I almost touched
Didn’t say the real reason that I leaned down
It’s just the head that he is lowering to the sun stops the wind
And its posture shakes up and down
As if it is trying to get close to the earth

That day when I passed it, I did not know why I had bent down
And bowed my head
I was just surprised the way that I bent my head
Was as natural as the swaying branches on my head

Written on July 12, 2004
Revised on July 9, 2005

 

一棵紫薇

站在厂区墙角那一棵紫薇并不一定孤单
虽然未见过蜂蝶在它粉红色的花间逗留
亦未听过鸟儿在它扶疏的枝叶间鸣唱
就连上下班的职工 以及往来的车辆
也不曾注意它站立的姿势

只是有一次 在灿烂的阳光下
它繁茂而细碎的叶子泛着一树鲜绿色的光芒
厂区的一角顿时生意盎然

只是还有一次 刚好遇上开花的季节
一个下岗女工就站在它的身边留下了一张照片
她平静的神情和紫薇鲜艳的微笑
一直绽放在厂区 芬芳飘四季

2001年9月16日

A Crape Myrtle Tree

The crape myrtle tree in the corner of the factory is not surely alone
Though I have never seen bees and butterflies staying among its pink flowers
And never heard birds singing among its sparse branches
Even the workers on duty and the cars passing by
Did not notice its standing posture

Just once, in the shining sun
Its lush and finely divided leaves released with a tree of bright green glow
A corner of the factory was suddenly full of life

Just one more time, in the flowering season
A laid-off female worker stood beside it and left a photo
Her calm looks and bright smile of the crape myrtle tree
Are always blooming in the factory and its fragrance floating in seasons

September 16, 2001

 

儿子的咳声

儿子的咳声又将我的深夜咳醒
我内心多年的疼又被咳痛

十一年的时光 几乎十一年的咳声
我害怕 我害怕这噩梦中最恐惧的声音

真不愿想起啼血的杜鹃 儿子的咳声
只有稚嫩 不信东风要一个孩童来呼唤

我无力睁开眼睛 儿子的睡眠
儿子睡眠中的手 无力关紧我泪水的门

风 在敲着窗玻璃 风在玩
风哪里知道
我内心多年的疼已变成一块薄薄的玻璃

我渴望儿子梦中的笑声 笑声中的
一丝亮光 我想看清人间模糊的背影

儿子的咳声又将我的噩梦咳醒
我内心一点小小的幸福又被咳痛

十一年的时光 几乎十一年的咳声
我害怕 我害怕泪水击碎玻璃 黑暗的
咳声 震裂明天的太阳

2003年8月1日写
2004年8月7日改

My Son’s Cough

My son’s cough woke me up late at night
The ach of my heart for years has been coughing to be ached

Eleven years are nearly eleven years of cough
I’m scared of, I’m scared of the scariest voice in this nightmare

I really don’t want to think of the crying cuckoo and cough of my son
They are only young and I do not believe east wind which wants a child to call

I am unable to open my eyes, the sleep of my son
And the hands of my son in sleep, are unable to close the door of my tears

Wind is knocking on the windowpane, wind is playing
Where does the wind know
The pain in my heart has turned into a thin glass

I long for the laughter in my son’s dream, a gleam of light
In the laughter and I want to see the blurry back view of the world

The cough of my son woke up my nightmare again
A little happiness in my heart has been coughed to be ached again

Eleven years are nearly eleven years of cough
I’m afraid of, I’m afraid of tears break the glass, and the dark
Cough shatters the sun of tomorrow

Written on August 1, 2003
Revised on August 7, 2004

3月12日有感

清晨的空气静谧而潮湿
连人都想变成一棵植物
好让早醒的心在微风中悄然生长

儿子带上一把铲 兴奋一夜的
植树节 终于坐上我的摩托
仿佛在运送一棵树苗
在通往校园的道路上 我和车
明显感觉到春天的重量

我问 你都懂植树的要领了吗
儿子答 不用植树 校长说
只是拍个照

我的车有些迟疑 穿过一片迷雾
我在想 校长老师都是辛勤的植树人呀
可照片上 能种出满天下桃李
能长出参天的大树吗

2005年5月23日

Feelings On March 12

The morning air is quiet and humid
Even people want to be a plant
So that the heart that wakes up early quietly grows in the breeze

My son took a shovel and Arbor Day
Excited all night finally got on my motorcycle
As if I am transporting a sapling
On the road to my son’s campus, my car and me
Obviously feel the weight of spring

I asked, do you know the essentials of planting trees
My son answered, no need to plant trees, the headmaster said
Just take a picture

My car is hesitated through a fog
I think the principals and teachers are hardworking tree planters
But in the photo, can they grow peaches and plums of world
Can they grow the towering trees

May 23, 2005

 

春风大多数是荡漾的

除了阴雨连绵的日子
春风大多数是荡漾的

天还刚睁开眼睛
春风就将清新的空气荡漾
荡醒睡了一整夜的心

春风最喜欢荡漾校园里琅琅的读书声
春风还喜欢荡漾万物劳动时的风景

太阳出来了
春风就会将整个上午的睛朗
连同最远的鸟声
留在树林间的网床上 荡漾

2004年2月11日

Spring Breeze Is Mostly Rippling

Except for rainy days
Spring breeze is mostly rippling

The sky just opened its eyes
The spring breeze is waving the fresh air
Waking up my heart that slept all night

Spring breeze likes to rippling the sound of reading on the campus
Spring breeze also likes to rippling the scenery when everything are working

The sun is raising
The spring breeze will leave the whole brighten morning
And the furthest bird sound
On the net bed among the trees rippling

February 11, 2004

 

两只红苹果

早晨的餐桌上
两只苹果 一前一后
挨着

咦 两只红着脸的苹果
两个羞涩的女孩

如果这是我两个女儿
我一定是一棵骄傲的苹果树了
我会将满树的自豪
举得高高的
任人羡慕个够

唉 别再痴想了
一棵苹果树是不会计划生育的
我已有了一个儿子
哪敢奢望
两个如此可爱的女儿呀

洁白的桌面上
只是妻子俏皮的留言
两只红红的苹果
一前一后
挨着

哦 一个多温馨的冒号

2014年12月19日写
2016年10月2日改

Two Red Apples

On the table of morning
Two apples are closely together
One behind the other

Yeah, two blushing apples
Two shy girls

If they are my two daughters
I must be a proud apple tree
I will lift the pride of full tree
High
Let people envy enough

Yeah, stop to think about it
An apple tree can not have a birth of family planning
I have already a son
How dare I hope
To have such lovely two daughters

On white desktop
It is just my wife’s playful message
Two red apples
One after the other
Are closely together

Oh, a cozy colon

Written on December 19, 2014
Revised on October 2, 2016

 

幸福

这夜有多浓
等我和妻子呷一口苦丁茶就知道
这夜有多温馨
等儿子喝一口纯牛奶就知道

这夜的风景有多圆
等一家子围坐得像一轮满月就知道
这夜的声音有多轻
等言语像茶叶在水中慢慢张开就知道

这夜的家有多沉
等大人们在苦丁茶中加入一些琐碎的生活就知道
这夜的家有多温馨
等小孩子在微风中加入一点纯牛奶的鼾声就知道

这苦丁茶的夜哟 有多深
一家子围坐一起说说话
这夜色不知不觉就被月光斟满了
这日子就会有纯牛奶的香味升起

2002年10月20日

Happiness

How strong this night is
I’ll know when my wife and I take a sip of broadleaf holly leaf
How warm this night is
I’ll know when my son takes a sip of pure milk

How round the scenery of this night is
When the family sits around like a full moon we’ll know
How light the sound of night is
When we wait for words like tea to slowly spread in water we’ll know

How heavy this night of home is
You will know when adults add some trivial life to broadleaf holly leaf
How cozy the home of this night is
When we wait for our child add a little snoring of pure milk in breeze we’ll know

How deep the night of the broadleaf holly leaf is
Family sitting together talking
This night is filled with moonlight when we are not aware of it
On this day, the aroma of pure milk will rise

October 20, 2002

 

故乡的风

故乡的风
嘴唇 比土地稍厚
比阳光还薄
鸟声清远 庄稼默然
故乡的耳朵 装不尽
风的哨音

故乡的风
翅膀 比耕作稍低
比炊烟还高
彩蝶纷飞 野花开放
故乡的双手 抓不住
风的羽毛

故乡的风
足音 比一粒谷稍轻
比乡情还重
露珠眨动 丰收在望
故乡的季节 埋不掉
风的足印

故乡的风
眼睛 比月光稍暗
比思念还亮
夜色笼罩 鸡鸣三遍
故乡的睡眼 合不拢
风的眼帘

故乡的风
早已将童年吹响
故乡的风
依然在我梦中飞翔

2001年

Hometwon’s Wind

Hometwon’s wind
Its lips are slightly thicker than the land
And thinner than the sun
The sound of birds is clear and far, and the crops is silent
Hometown’s ears can not fill
Of wind whistles

Hometwon’s wind
And wings are slightly lower than tillage
Higher than cooking smoke
Colorful butterflies flying and wild flowers blossoming
Hometown’s hands can’t hold
Wind’s feather

Hometwon’s wind
Sound of foot is slightly lighter than a grain of valley
Heavier than homesickness
Dew blinks, harvest is in our eyes
Hometown’s season cannot bury
Wind’s footprints

Hometwon’s wind
Eyes are darker than moonlight
Brighter than miss
The night is in darkness and birds sing in three times
Sleepless eyes of hometown can not close
Eyes of the wind

Hometwon’s wind
Has long sounded the childhood
Hometwon’s wind
Is still flying in my dream

Written in 2001

 

梦见故乡

我为何坐在一片土地的边上
妻儿奔向田垄 扑蝶
采花 故乡开在一朵野花上
故乡飞遍天涯

妻子的裙裾拂动风的翅膀
妻子的长发飘不散炊烟的袅袅
往事 抓在儿子的手上
挣不脱蛰伏多年的梦

我何时变成月亮上那棵孤独的树
泪挂枝头 忧伤飘香
老人们围坐着 像收割后的
稻田 围着最后的丰收
仰望最后的荒凉

谁在齐声轻唱:月光光 照地塘……
谁在那河上撒满泪水的闪光
故乡的河流 在天涯之上
汩汩流淌

我为何不敢奔跑 故乡的
河流 泛滥我的双眼
一粒乡愁的种子 足以
淹没我筑构多年的堤岸

谁又在齐声轻唱:月光光 照地塘……
谁的歌声惊动 故乡的犁
翻不尽我痛苦的根源

哦,故乡的河流奔向我 妻儿
笑声荡漾 故乡开在一片泪花上
故乡遮住我的天涯

2003年8月29日写
2004年5月31日改

Hometown In Dreams

Why I sit on the edge of a field
My wife and children rush to the ridge of field, flapping butterflies
And picking flowers, hometown is blossoming on a wild flower
Hometown is flying across the earth

My wife’s skirt flutters the wings of the wind
My wife’s long hair can not wave the curling smoke in the air
The past story is in the hands of my son
It can not get rid of dreams for many years

When did I become that lonely tree inside the moon
Tears hanging on branches and sadness in fragrance
After harvest old people are sitting around
Like paddy fields
Surround the last harvest
Looking up to the last desolation

Who is singing in unison: Moonlight shines in the pond …
Who shed shining tears on that river
The river of my hometown, above the horizon
Bubbling

Why I don’t dare to run, the river
Of my hometown floods my eyes
A nostalgic seed is enough
To flood the banks that I’ve built for years

Who is singing in unison: Moonlight shines in the pond …
Whose song stunned my hometown’s plow
It can not turn up the source of my pain

Oh, the river of my hometown runs to my wife and children
Laughter is dripping, my hometown blossoms in a piece of tears
My hometown covers my horizon

Written on August 29, 2003
Revised on May 31, 2004

 

知了 知了

知了 知了
你躲在哪一枝桠上作乱

知了 知了 你哪里知了
这棵树下扎得深深的根系
是父亲最后亲近大地的触须

昨夜 你几声高低 几声嘶哑
叫得满树的叶子 沙沙作响
叫疼泥土下扎得深深的牵挂

今晨 我从噩梦的蝉壳内爬出
阳光中 父亲蝉翼一样单薄的身影依然
在打扫 晚年飘落的声音

知了 知了 你一阵天上 一阵人间的
叫声 叫落多少纷纷扬扬的往事
迟早会遮住父亲回家的路面

知了 知了 你叫声中的
嘶哑 会刺伤我怀念的根尖

2004年2月27日写,5月20日改

Cicada, Cicada

Cicada, cicada
On which branch did you make troubles

Cicada, cicada, where do you know
The deep roots under this tree
Are my father’s last tentacles to get close to the earth

Last night, you made a few high, low and hoarse sound
It made the leaves of the tree rustling
And made the deep care pain in the soil

This morning, I climbed out of the cicada shell of the nightmare
In the sunlight, the thin figure of my father, as cicada wings, remains
To sweep the sound of falling in his old age

Cicada, cicada, you’ve been in the heaven and mortal world for a while
Your cry, cry how many past stories falling
Sooner or later, which will cover my father’s home way

Cicada, cicada, the hoarse
Of your cying, will stab the roots of my miss

Written on February 27, 2004, and revised on May 20

 

记住那一树白玉兰

生命如果有边缘
那正月廿九晚就是边缘的
黑暗 包围着我们

躺在床上的父亲
像一盏油将燃尽的灯仔火
他久闭的双眼
偶尔也慢慢睁开
满眼寒微的光
竟如他这一辈子 在闪忽

那一夜
病房外那一树白玉兰
似乎憋足了气
所有的花骨朵都在努力开着
仿佛一齐点亮的白蜡烛
芬芳的泪光 低徊
激越
一起默默为那个春夜送行

父亲早已远逝
十多年前那一树白玉兰
至今依然香气袭人

2014年5月1日

Remember The White Flowers Of Magnolia Tree

If life has edges
The night of the first lunar month 29 is the edge
Darkness surrounds us

My father in bed
Is like a lamp that burns out with oil
His eyes closed for a long time
Will occasionally open slowly
The cold light full of his eyes
Is like that he’s flickering in his life

That night
The white flowers of magnolia tree outside the ward
Seemed to be suffocated
All flowers were trying to open
As if white candles lit all together
Fragrant tears, lingering
And intense
All together saw off for that spring night

My father has gone for a long time
The white flowers of magnolia tree more than ten years ago
Are still fragrant till this day

May 1, 2014

一阵兰香不知从哪里伸出手来

最先被抓住的应该是阳光和风
我走进兰苑时
已感到一片无法移动的明朗和风微微的扭动

我信步走近一丛丛兰草
突然 一阵兰香不知从哪里伸出手来
紧紧抓住我的心

哎哟 兰香的力量如此强大
一颗男儿心 瞬间被抓得支离破碎

我走不出一种迷失
心中的乱荡然无存

透过阳光和风 我看见我
被抓住的
还有整个下午的宁静

2004年2月11日写

I Do Not Know Where A Burst Of Orchid Fragrance Stretch Out Hands

The first thing caught should be sunlight and wind
When I walked into Orchid Garden
I felt a sense of light immobility and a slight twist of the wind

I walked closer to clumps of orchid grass
Suddenly, I did not know where a burst of orchid fragrance
Stretched out hands to hold me tightly

Ouch, orchid fragrance was so powerful
A man’s heart was instantly fragmented

I could not go out of a kind of lost
The chaos in my heart had gone

Through the sun and wind, I saw
What I was caught
was also the quiet of the whole afternoon

Written on February 11, 2004

 

昨夜,我梦见我和一个未曾交往的女人一起沐浴

听不见水流的响动
听不见呼吸的声息
水汽 在玻璃墙上静静弥漫
遮挡住我俩生疏而裸露的部分

温存从她慢慢垂下的眼中缓缓流出
流过些微的含羞
穿透我每一根疲惫的骨头
十条柔软的小魔虫
从她纤嫩的小指爬出
爬遍我灵魂的每一个沉睡的角落
爬痛一个男人最坚硬的欲望

哎哟 和一个未曾交往的女人一起沐浴
就像一不小心跌进一条不知名的小河
生命自然就溅起了一阵不经意的水花
灵魂不知不觉就随那些斑斓的水汽一齐飞走了

昨夜 我好像躺在一朵飘忽的云上
一直回味着一种痛苦的满足
今晨 妻子的呼吸就像一阵风
吹散了那朵云 却吹不散那朵云上的飘忽
窗外 雨水正在和大地一起沐浴

2001年10月15日

Last Night I Dreamed I Was Bathing With A Woman Who I’d Never Met

I can’t hear the sound of water
I can’t hear our breath
The vapor quietly filled the glass wall
And covered up our rusty and bare parts

Tenderness slowly flowed from her eyes that was slowly down
Floated through a little shyness
And penetrated every tired bone of me
Ten soft little monsters
Were crawling out of her tiny pinkie
Crawling through every sleeping corner of my soul
Crawling the pain of a man’s hardest desire

Ouch, bathing with a woman who I’d never met
It’s like accidentally falling into an unknown river
Life was naturally splashed with an accidental splash
Unconsciously, the soul flew away with the colorful water vapor

Last night, I seemed to be lying on an erratic cloud
And always remembering a painful satisfaction
This morning, my wife’s breath is like a gust of wind
It blew away that cloud, but could not blow away the drift on that cloud
Outside the window, rain is bathing with the earth

October 15, 2001

 

茶叶秘事

你 应该就长在那片山坡
一片你腰身一样细碎的山坡上
摆动微风 摆动阳光
伸展珠露 伸展雾岚
土地之上
你的娇 你的笑
只珍藏枝叶间那一蕊一蕊的嫩

羞涩
竟这样一片一片将微风折服
薄衫
竟如此一层一层让阳光脱下
那青的 那绿的
哦 那是珠露拥抱火焰
那是雾岚拥抱热吻
空气之中
你的轻 你的盈
只蜷曲天地间那一瓣一瓣的婀娜

一壶水
足以滋长你的我的灵魂的枝蔓
你一生 只用
腰身一样的细碎与我在水中交融

在水中浮沉 在浮沉中绽放
在绽放中沉默 淡然
这水中 有你的我的停不下的
宿命一样细碎的舞蹈

沸腾过后 你是水的
水是我的 该表白的已坦露无遗
你的我的水都还热着呢
苦涩 甘醇
你知我知 天知地知

2016年1月3日写
2017年3月6日改

Tea’s Secrets

You should grow on that hillside
On a hillside as thin as your waist
Swaying in breeze, swinging in sun
Stretching in dewdrops, stretching in fog
Above the land
Your tender, your smile
Only store in the buds of tenderness between branches and leaves

Shyness
Unexpectedly impresses such a piece of breeze
Thin shirt
Just take the sun off layer by layer
The green and green
Oh, that’s dewdrops hug flame
That’s fog hug kiss
In the air
Your light, your fullness
Only curl grace one by one between heaven and earth

A pot of water
Is enough to grow branches and tendrils of you and my soul
In all your life
You only use the broken bits as waist to blend with me in the water

Float in the water, bloom in the floating
Indifferent silence in blooming
In this water, there is the fate-like finely-divided dance
Of you and me, which can not be stopped

After boiling, you are water’s
Water is mine, the confession has been made clearly
Your water and my water are still hot
Bitter, sweet and mellow
You know, I know, heaven knows and earth knows

Written on January 3, 2016
Revised on March 6, 2017

 

风中的美人蕉

你何时已将伤口打开
高高举起的头巾 将风飘动得血红

悼亡的歌声何时已从大地上升起
谁将主持今天的仪式

一箭花蕾 站在季节空茫的背景上
脸色苍白 欲言又止
风握住的话筒 在空中颤抖

你宽宽的叶子 为谁拍起翠绿的掌声

果实可以愈合你的伤口
谁能承受你飘落的血书 一瓣一瓣

撩起你日渐枯黄的裙裾吧
让最艳丽的火焰 将你一生的痛
高高飘扬

2002年10月8日改

Canna In The Wind

When did you open the wound
The high raised handkerchief raised the wind to blood red

When did the mourning song rise from the earth
Who will host today’s ceremony

An arrow of flower buds, standing on the empty background of the season
Looks pale and hesitates to speak
The microphone held by the wind trembles in the air

Your broad leaves, clap green applause for who

Fruits can heal your wounds
Who can withstand your falling blood book, a piece by a piece

Pick up your yellow turning skirt
Let the most beautiful flame fly
The pain of your life highly

Revised on October 8, 2002

 

秋天的映山红

第一次走近你
谁已将你的历史和花朵掩埋
风掀动的叶子 像伤口
更像眼睛
革命仿佛进入了低潮

映山红 秋天的映山红
你无法将此刻的山坡映红
你拿什么燎原一段如火如荼的岁月
失落 就像你的叶子
将我对革命的狂热飘落

是什么使人们对血迹和神圣失去知觉
第一次走近你
谁也没有认出你的模样
英雄的本色被我们的说笑声覆盖

映山红 老区的映山红
你蓬头垢面 其貌不扬
始终扎根于千姿百态的杂木林中
时刻准备着一个开花的季节

2002年11月11日

Azalea In Autumn

Approaching to you for the first time
Who has buried your history and flowers
The leaves shaken by the wind are like wounds
More like eyes
The revolution seemed to be at a low ebb

Azalea, azalea of autumn
You can’t make the hillside red at this moment
What do you take to set fire to a period of vigorously growing years
To get lost is just like your leaves
It falls my fanaticism for revolution

What makes people unconscious of blood and sacredness
Approaching to you for the first time
No one recognizes you
The true character of the hero is covered by our laughter

Azalea, azalea of the old district
You are unkempt in an unattractive appearance
Always root in a variety of miscellaneous trees
Always are ready for a flowering season

November 11, 2002

 

告诉我

告诉我 天亮以前
泪水是否已洗浄旗帜
火光是否一一闭上眼睛

告诉我 大风掠过黑暗
微笑是否早已被深埋
骨头是否还开花

告诉我 枪声渐渐远去
子弹是否已扎根于灵魂
欲望是否依然照亮战争

告诉我 春天升起的地方
举起的枪是否长出枝叶
群鸟是否衔住炊烟 飞越苦难

很多年过后 告诉我
天空还能挂上多少沉甸甸的早晨
墓碑还会耸立多少座森林

2001年

Tell Me

Tell me, before dawn
Will tears wash the banner
Will the fire close your eyes one by one

Tell me, the wind has swept through the darkness
Has the smile been buried
Whether the bones are still blooming

Tell me, the gunfire is drifting away
Has the bullet rooted in the soul
Does the desire still light the war

Tell me, where the spring rises
Does the raised gun grow leaves and branches
Does the flock of birds hold the cooking smoke and fly over suffering

Tell me, after many years
How many heavy mornings can be hung in the sky
How many tombstones will stand in forests

2001

 

路旁几只禾花雀

几只禾花雀
将秋天的深处藏在路旁
轻描淡写的爪痕
如何刻画大地丰收的皱纹

路旁几只禾花雀
啄着我走来的路
啄醒路上我的恍惚

我未来时 这条路应该早就来了
我走来了 几只禾花雀啄碎我留下的脚步声

几只禾花雀哪里知道
无论走快走慢
人 走过这条路 光阴就老了

几只禾花雀
将深秋打入行装 匆匆上路
起飞时 叫声尖厉 像离弦的箭镞
射向我将要去的远方

2003年

A Few Java Sparrows By The Road

A few java sparrows
Hide the depths of autumn by the road
Understatement of claw marks
How to describe the wrinkles of the earth’s harvest

A few java sparrows by the road
Are pecking my way
And waking up my trance of the road

Before I came, this road should have come long ago
After I came here, a few java sparrows pecked at the footsteps I left to pieces

Where do a few java sparrows know
Whether you go fast or slow
When people walk through this way, time will grow old

A few java sparrows
Make late autumn into the pack, in a hurry on the road
When taking off, with sharp scream, they are like a quivering arrow
Shooting into the distance I’m going to

Written in 2003

 

我始终不明白我一直在寻找什么

那一天 我好像已将福音堂旁边的一家书店翻遍
从最明亮的门口一直找到最黑暗的角落
我让迷惘的心灵悄悄敲开每一本书的每一扇门扉
然后 沿着每一本书的每一个神秘的页码
我徘徊在书中的字里行间
其实 我并不明白我一直在寻找什么

突然 一阵悠扬的风琴声伴着唱诗班圣洁而宁静的歌唱
仿佛一群闪光的天堂鸟从远方飞来
我心灵的天空顿时神光一片

那一刻 我好像听到了天堂在召唤时那明净的声音
我好像看见了幸福的光芒穿透我的泪珠
一直将整个书店照耀

那一刻 我激动的心灵多么渴望逃离书中的字里行间
并随那闪光的乐声一齐展翅飞升
于是 掠过周围的读者和每一本书的每一个神秘的页码
我惊悸的双手赶忙合上每一本书的每一扇门扉
然后 从最黑暗的角落一直找到最明亮的门口
我始终不明白我一直在寻找什么
那一天 从书店出来 我不敢再望一眼旁边的福音堂

2001年

I Never Understood What I Was Looking For

That day I seemed to have rummaged through the bookstore next to the Gospel Hall
I found the darkest corner all the way from the brightest doorway
I let my lost heart knock on every door of every book quietly
Then along every mysterious page of every book
I hover between the lines in the book
Actually I did not understand what I was looking for

Suddenly a melodious organ sounded with the holy and peaceful singing of the choir
As if a group of shining birds of paradise flew from a distance
The sky of my heart suddenly shined

At that moment, I seemed to hear the clear voice of calling of heaven
I seemed to see the light of happiness penetrating my tears
And shining the whole bookstore all the time

At that moment, how my eager heart was eager to escape the words in the book
And spread wings with the flashing music
So I passed the readers around me and every mysterious page of each book
My frightened hands hurriedly closed every door of every book
Then from the darkest corner to the brightest doorway all the way
I never understood what I was looking for
That day when I came out of the bookstore, I dare not look at the Gospel Hall next to me

2001

 

我听到鸟声

这分明是鸟的叫声
但我听到不止一种乐器
美妙的光芒
在古代 或现世的远处
悄然奏响

我的惊喜无处不在
我的孤独无处不在
它俩
和我捉着迷藏

这分明是鸟的叫声
但我的确还听到有人在弹棉花
多少年了
这单调寂寞的声响
是很多人停不下的生活节奏

哦 似乎整个旷野都在弹棉花
似乎整个旷野都在倾听
那熟悉的颤音
竟穿透我内心一阵莫名的忧郁

这 分明只是鸟的叫声
那只鸟多像一些人的命运
很小 掩映在枝叶间
不容易看见
而它的叫声竟如此远大

2014年4月22日

I Heard The Sound Of Bird

This is clearly the sound of the bird
But I heard more than one instrument
Its wonderful light
In ancient or modern times
Is quietly sounded

My surprise is everywhere
My loneliness is everywhere
Both of them
Hide and seek with me

This is clearly the sound of the bird
But I did hear someone fluffing cotton
Many years
This monotonous lonely sound
Is the rhythm of life that many people can not stop

Oh, it seems the whole wilderness is fluffing cotton
It seems that the whole wilderness is listening
That familiar tremolo
Penetrated an inexplicable melancholy of my heart

This is clearly the sound of the bird
That bird is more like the fate of some people
Very small, between leaves and branches
Who are not easy to be seen
But its sound is so loud

April 22, 2014

 

秋天的电梯

清晨的电梯
升起阳光
秋天 一眨眼就爬到楼顶

天空 空荡荡
满楼的光线穿过内心 空荡荡

我不知道人间的黑暗
需要多少光线来缝合

而幸福的深渊
又需要多少痛苦来填充

我不想往下望
站在高处 就很难看清人间的面孔
就很容易看清大地上的皱纹

我不敢往下望
再伟大的人物此刻也变成了一粒蚂蚁

此刻 天空的门在心灵高处敞亮
盘旋的鸽群搭着通往天堂的梯

此刻 我似乎听到谁的咳声
像纷纷扬扬的落叶

而此刻 我仿佛一根光线
赶乘最后降落的一片叶子
从天堂返回人间
回到大地的身旁

2003年9月写
2004年5月26日改

Elevator In Autumn

Elevator in early morning
Rises the sun
In a blink, autumn climbed to the roof

Sky empty
Empty light passes through my heart from the floor

I don’t know the darkness on earth
How much light is needed to sew it

The abyss of happiness
How much pain is needed to fill it

I don’t want to look down
When standing high it’s hard to see human faces
And it’s easy to see the wrinkles on the ground

I dare not look down
No matter how great a character is now an ant

At this moment, the door of the sky is opened highly in the soul
The circling pigeons take the ladder to heaven

At this moment, I seem to hear someone’s cough
Like the falling leaves

And now I feel like a ray of light
Take on the last leaf that landed
Return to mortal world from heaven
Back to the earth

Written in September 2003
Revised on May 26, 2004

 

一阵鸟声

一阵鸟声 比一只小鸟尖尖的喙锋利
一阵鸟声的利爪 穿过夜的门缝抵达早晨

噩梦还在紧紧捂住我的双眼
就是那一阵鸟声 谁也看不见
鸟声最尖的部分 就已经刺痛黑暗的肌肤
使噩梦的双手倏然松开 退缩

一阵鸟声 比一声天籁更纤巧 灵妙
一阵鸟声溜进耳朵的隧道 通知聆听

我睁开了眼睛 更多炫目的鸟声
在唤醒更多悦耳的光线
窗户睁开了眼睛 门口睁开了眼睛
整整一个厅堂 每个房间都睁开了眼睛

一阵鸟声 比一只小鸟自身飞得更快
一只鸟 仿佛一直在屋外追着一阵鸟声

时远 时近 时尖细 时丰满 时圆润
仿佛银铃飞转的溜冰鞋
和一阵风在追逐
和我内心一阵紧接一阵的激动在追逐

一阵鸟声 比一只小鸟自身广大 深远
鸟在枝叶间藏着 鸟声已飞遍天下

此刻 我内心的房间也睁开了眼睛
我仿佛看见 一阵一阵鸟声
飞动的翅膀 翅膀上闪烁的金属光芒
我祈求每天都能听见鸟声
人类所有房子在一阵阵鸟声中睁开眼睛

2005年6月26日初稿
2018年9月18日改

 

A Sound Of Birds

A sound of birds is sharper than a bird’s pointed beak
A sharp claw of a sound of birds through the night door reach to the morning

Nightmare is still covering my eyes tightly
It is the sound of birds that no one can see
The sharpest part of the bird’s sound has already stung the dark skin
Let the hands of the nightmare suddenly flinch

A sound of birds is more delicate and wonderful than a natural sound
A sound of birds is slipping into the tunnel of the ears and giving notice to ears

When I opened my eyes, more dazzling bird sounds
Are awakening more pleasant light
Windows opened eyes, doors opened eyes
A whole hall, opened eyes in every room

A bird of sounds is faster than a bird flying itself
As if a bird is chasing a bird of sounds outside the house

Some times far away, near, thin, full, and round
As if the ice skates are chasing in flying silver bells
With a gust of wind
And chasing with some excitement and some nervousness inside me

A bird of sounds is far and wider than a bird itself
Birds are hiding among branches and the bird sounds has flown all over the world

At this moment my inner room has also opened eyes
I seem to see a sound of birds
Flying with twinkling metallic rays on wings
I pray to hear bird sounds every day
All human houses opened their eyes in the sound of birds

First draft on June 26, 2005
Revised on September 18, 2018

 

我看见蓝天在白云飘过时如此高远

我看见蓝天在白云飘过时如此高远
我看见赶路的人在白云飘过时离开家园

我看见道路在蓝天下曲折蜿蜒
我看见赶路的人不知道旅程将有多遥远

一些人成群结队走出村庄
一些人三五成群走进工厂
一些人形单影只 踽踽独行
他们没有目的地 他们只是前行

我看见大地丰收过后如此苍凉
我看见赶路的人丰收过后神情惘然

我看见人群在大地上像汹涌的河流
我看见赶路的人不知道旅程将有多遥远

一些人成群结队涌向车站
一些人三五成群奔上码头
一些人形单影只 踽踽独行
他们走过风雨 他们走过夕阳
他们渐渐走进暮色苍茫

我看见季节在大风吹过时如此悲怆寂寥
我看见赶路的人在大风吹过时行色匆匆

我看见生命在季节面前如此脆弱如此坚强
我看见赶路的人不知道旅程将有多遥远

一些人成群结队将一生扛在肩上
一些人三五成群将志向装满背囊
一些人丢弃家园 又在寻找家园
他们形单影只 踽踽独行
他们走过幸福 他们走过忧伤
他们渐渐走进远古洪荒

2001年

I See The Blue Sky So High As The White Clouds Passeing

I see the blue sky so high as the white clouds passing
I see people on the road leave their homes as the white clouds passing

I see the road meandering in the blue sky
I see people on the road who do not know how far the journey will be

Some people walk out of the village in group
Some people come into the factory in small groups
Some people walk forward alone
They have no destination, they just move forward

I see the earth so desolate after the harvest
I look at the people so stunned on the road after the harvest

I see the crowds on the ground like a raging river
I see people on the road who do not know how far the journey will be

Some people flock to the station
Some people rush to the pier in group
Some people walk forward alone
They walk through the storms, they walk through the sunset
They gradually walk into the dusk

I see the season so sad and lonely when the strong wind passing
I see people on the road hurrying when the strong wind passing

I see life so fragile and so strong in front of the season
I see people on the road who do not know how far the journey will be

Some people carry their lives on their shoulders in group
Some people pack their ambitions in bags in small groups
Some people have abandoned their homes and are looking for them again
They walk forward alone
They walk through happiness, they walk through sorrow
They gradually enter the ancient floods

2001

 

诗 歌

那只是远方一堆火光
竟谜一样
令人神往
那总让你泪眼朦胧的远方
定然靠近心灵

火光熊熊的青春
一定就在那里燃烧
而思想的夜空
越晚
越放射出沉静的光芒

纵使季节严寒
泥土干裂 大地
沉沦 一切灰飞烟灭
她始终春光明媚
温暖 润泽
向上
绝处逢生

就算只剩最后一粒种子
一星半点的光
而周遭已被黑暗包围
覆盖 她依然闪烁
在你心灵深处 萌芽
绽放 燎原

2014年5月3日写
2016年10月18日改

Poetry

That’s just a bunch of fire in the distance
It’s fascinating
As a mystery
The distance that always makes you tearful
Is definitely close to the heart

Flaming youth
Must be burning there
But the night sky of thought
The more it is later
The more it shines the quieter light

Even if the season is cold
Earth cracked, earth
Sinking, and everything disappearing in dust
She always shines in spring
Warm and moist
Upward
To live desperatly

Even if the last seed is left
A little bit of light
Surrounded and covered
By darkness, she is still flashing
In your deep heart, sprouting
Blooming and burning

Written on May 3, 2014
Revised on October 18, 2016

 

 

▲戚伟明形象照 Image of Qi Weiming

 

戚伟明
男,广东湛江人。中国诗歌学会会员,中国散文诗学会会员,广东省作家协会会员;《500px中国版》《图虫网》摄影师。组诗在诗刊社“春天送你一首诗”大型活动中荣获一等奖;诗作入选诗刊社《2004中国年度诗歌》;诗作入围诗刊社“第三届华文青年诗人奖获奖作品”候选作品,并入选诗集《第三届华文青年诗人奖获奖作品》;诗作连续多年入选《诗探索年度诗选》;获2012年度广东省报纸副刊好专栏奖。

Qi Weiming
Qi Weiming, male, from Zhanjiang, Guangdong of China. He is a member of Chinese Poetry Society, a member of Chinese Prose Poetry Society, and a member of Guangdong Writers Association; he is a photographer of “500px China Edition” and “Tuchong.com”. His group poetry “Send You A Poem In Spring” won the first prize in the large-scale event of Chinese Poetry; his poems were selected into the “Chinese Poetry In 2004” of Chinese Poetry; his works have been selected into the candidate works of “The Award-winning Works Of The Third Chinese Young Poets” of Chinese Poetry and selected into the Poetry Collection Of “The Award-winning Works Of The Third Chinese Young Poets”; his poems have been selected into “Annual Poems Of Poem Exploration” for many years; and he was awarded the 2012 Guangdong Newspaper Supplement Column Award.

 

Nominee:[Guangdong, China] Qi Weiming 29 Poems~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
©Translated by Sophy Chen 
翻译版权所有 侵权必究

 

Nominee:[Guangdong, China] Qi Weiming 29 Poems~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

[Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here