Nominee:[Guizhou, China]: Jiang Deming 17 poems~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

0
浏览:1851

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州] 蒋德明
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
[Guizhou, China]: Jiang Deming 
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Guizhou, China]: Jiang Deming 17 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国贵州] 蒋德明17首

不要以为我只是为了桃花(组诗)
Don’t Think That I Am Just For Peach Blossoms (Group Poems)

○ 白衣

那不是我洗白的衣服
是时光洗白的衣服

那上面有花落临别时的唇印
我不喜欢让人看见任何伤痕
就是风中那缕残香也请风带走

那件洗白的衬衣,本来也要丢的
只是那布衣纤维里有我不散的魂魄

我可以把你留下的任何痕迹清洗
我可不能为一个人丢魂落魄

○ White Clothes

That’s not the clothes I washed white
It is time to wash it white

There is a lip print of parting flowers on it
I don’t like people seeing any scars
And in the wind a wisp of incense is also taken away by wind

The shirt washed white is supposed to be thrown away
It’s just that there is my unbreakable soul in my cloth fiber

I can clean any traces you left to me
But I can’t lose my soul for a person

○ 关联

我最痛的部分已坏死
在你未出现前,血脉不通已截肢
你是医生,我以为你懂
你手里翻来覆去的,是昨天的片子

如果你要是遇见下一个伤者
你会想起我来,这就与我有关联了
我的伤给了你医治他人的经验

○ Association

My most painful part has been necrotic
Before you appeared, my blood is blocked and amputated
You are a doctor, so I think you know
What you turned over and over in your hands is the film of yesterday

If you want to meet the next injured person
You will remember me, this is related to me
My injury gave you the experience to heal others

○ 昨日重现咖啡屋

你在昨日重现咖啡屋喝一杯咖啡品雨的时候
我剩下的故事就在你的目光里找到了结束
无论是什么季节都会因人的离去而不再重现

今天一同坐在咖啡屋的人
似曾相识的走近,各喝各的咖啡
莫明的一笑,味道如巢

有的人,在这个季节喜欢华丽着装
她就不懂,在这个季节,任何华丽都是败笔
谁也不能与春天比绚烂

坐看斑驳的往事落地成灰
背影成为风景,有一种声音穿墙而过
那是风吹落花的声响。

○ Yesterday You Appeared In Coffee House Again

When you appeared in coffee house again yesterday
The rest of my story was found its end in your gaze
No matter what season, it will not appear again because of people’s departure

People sitting in the coffee house together today
Who seemingly know each other walked up to each other and drank their own coffee
And had a smile without meaning which tastes like a nest

Some people like to wear gorgeous dresses in this season
She doesn’t understand, in this season, any gorgeous dress is a failure
No one can be more gorgeous than spring

I am sitting to watch the mottled past falling to dust
And the back being a landscape, and there is a voice passing through the wall
That is the sound of the wind blowing the flowers falling

○ 感冒

许多时候,只需一步
我就可以走在人群里
走在热热闹闹的灯红酒绿里

转过身去 看见朋友在接吻
前两天 他与她因感冒分开
退回来 我已没有了抗体
我就在别人的接吻里,感冒了一周

情感病入膏肓的时候
最了解的伴侣是自己的影子

坚持不打点滴,宁愿孤独地猝然死去
也不愿接受热热闹闹的心胸手术

○ I Just Had A Cold

Many times, just need one step
I can walk in the crowd
And walk in the hustle and bustle of the lights

When I turned around, I saw my friends kissing
Two days ago, he was separated from her by a cold
After I retured, I had no antibodies yet
I just had a cold for a week in the kiss of someone else

When my emotions got serious ill
The most understanding partner is my shadow

I insist on not having an infusion and I would rather die alone
I am unwilling to accept the hot heart surgery

○ 水西时光

故乡,我熟悉的街巷呢
我的那些发小在接站口,与我咫尺陌生

乡音还在,就像儿时
你我坐在课堂上反复唱的歌
现今,只哼得出曲,歌词记不全了

你我牵手走过的时光
是明清残篇断简的故事
出过宣慰司的水西
出过兵部尚书的水西

从家里走向学校的小路
拓展成四车道,我怎么也找不着了
曾经闭着眼睛也能找着的教室门

最后 你我出土了相望的记忆

○Time Of West Water

In hometown, where are the streets I am familiar with
My childhood friends are at the pick up entrance but strangers to me

The accent is still there, just like in our childhood
The songs singing repeatedly by you and me sitting in the classroom
Nowadays, I can only sing its tune and the words of song which I can not remember completely

The time you and me have walked hand in hand
It’s a story of the fragments of ancient texts of Ming and Qing Dynasties
The West Water was used to the Pacification Office
The West Water was used to have an officer on Minister of War

The footpath from home to the school
Has been expanded into four lanes, and then I can not find
The classroom door that could be found with my eyes closed

Finally, you and me unearthed the memories that we are looking at each other

○ 不要以为我只是为了桃花

握住一些花瓣 以为春天还在
谁想残香还在手里时 春光早就随水远去
我站在原地 站在桃花树下
不要以为我只是为了桃花
人面模糊在烟雨中或尘埃轻扬的阳光里
我在问:我怎么又一次说错了话
把爱过的你 说成:爱你
一切都不是字多字少的问题

向乡野望去 没有杏花
没有水牛没有孩童
阳光微凉里有蝴蝶三两贴风轻扬
想想去年春天 有那么一句
太阳吹笛 落花音符
很多时候 我在别人的文字里安置自己

○ Don’t Think That I Am Just For Peach Blossoms

Holding some petals, I think that spring is still there
Who knows when the residual incense is still in hands, the spring has long gone with the water
I am standing in the same place, standing under the peach tree
Don’t think that I am just for peach blossoms
The human face is blurred in the rain and mist or the dusty sunlight
I am asking: how can I say something wrong again
Say you who I loved to: love you
Everything is not a problem with fewer words and more words

Looking to the countryside, no apricot flowers
No buffalo and no children
In the cool sunshine, there are three or two butterflies flying in the wind
When I think about last spring, there is a sentence
The sun plays the flute and petals fall in notes
In many times, I put myself in the text of someone else

○ 梨花泪

你的泪滴比星子还多,我就坐在星空下陪你
落红终是无情物,你再哭春天就会破了
春天破碎我的心会碎,花瓣成雨……

让我吻你好吗?我不吻你的唇
只吻你的泪,让你流出的泪都在我心里

春天就要走了,你站在春雨中送杏花桃花
你问他日谁送你?我不说,我怕一说
你存放在我心里的泪,会淹没了整个春天

○ Tears Of Pear Flowers

Your tears are more than the stars, I will sit under the starry sky to accompany you
Falling flowers are cruel things, if you cry again, spring will burst
If spring breaks, my heart will break, and the petals will rain…

Let me kiss you, is it okay? I will not kiss your lips
I just kiss your tears, let your tears flowing out in my heart

Spring is about to go, you stand in the spring rain to send apricot blossom and peach blossom
You asked who will send you the next day? I don’t want to say, I am afraid that if I say something
The tears you have stored in my heart will drown the whole spring

○ 出关

敲开一扇门的进来,与
关上一扇门的离开,不是一回事

窗外,桃花开得真好
我在屋外的时候,怎么没有注意这些细节

桃花终让风吹落了,这与我在屋内
与屋外没有关系。只是我现在才注意
开花处,便是伤疤处

刚进来的时候,我不想进来
现在要离去,我又不想离开

○ Leaving

Coming in by knocking on a door, and
Departure by closing a door are not the same thing

Outside the window, the peach blossoms are really good
When I was outside the house, why I didn’t pay attention to these details

The peach blossom finally was blown down by wind, this is nothing to do
With me inside the house and utside the house. Only now I have noticed
Where the flowers are blossoming are scars

When I first came in, I didn’t want to come in
I am leaving now, but I don’t want to leave

○ 望月之莲

种一滴墨在水中,从此我不再是一纸洁白
把你的手伸过来好吗,清风出袖明月入怀
就让这样的月宴,风流千古
不再复制,不堪回首,不落窠臼

繁花似锦,最终,空空荡荡
面朝大海心花怒放的小子
不懂得心潮澎湃的海,可以把一切都带走
当然,要留一些人来收拾残局
比如,我就将他滴落的泪滴晒干

许多年后,我才猛然醒悟
那些晒干的泪水是我梦里的月光

○The Full Moon Of The Lotus

I planted a drop of ink in water, and then I’m no longer a white paper
Reach your hands, will you, breeze out of the sleeves and moon into the bosom
Let this moon banquet never to be forgotten
No longer to be copied, to be looked back unbearably and not falling behind

Flowers blooming like a piece of brocade, eventually, empty
The boy who is facing the sea is wild with joy
The sea which don’t know the surge of its heart can take everything away
Of course, you have to leave some people to clean up the mess
For example, I will dry his dropping tears

Many years later, I suddenly realized
Those dried tears are the moonlight in my dreams

○ 花溪憩园

我与一个女子约好
在巴金萧珊结婚的憩园相见

夜色没有到来,风在将一朵黄花肢解
一盏一盏次第点亮的灯,麻木了我的眼神
越来越浓的夜色,将一个个的人影拐走了
我一个人走进憩园

花溪是爱河,我在读憩园里的一些文字
我肢解文字的冷暖,将寂寞喂养
却撑大了往日的伤口

○ Huaxi Qi Garden

I have an appointment with a woman
To meet at Huaxi Garden, where Ba Jin married with Xiao Shan

The night did not come, and the wind was dismembering a yellow flower
The lights that lit up one by one numb my eyes
The more and more deepening darkness abducted shadows of people one by one
I walked into Huaxi Qi Garden alone

Huaxi is a river of love, I am reading some words in Qi Garden
I dismembered the warmth of the text and fed my loneliness
But it has strengthened the wounds of my past

○ 留在老屋墙壁上的画

那年,当我在老屋的墙壁上画画
居然把外公外婆笑露缺齿的脸,画成了菊花
外公举着拐棍追我,与我歪歪斜斜的铅笔字联欢
又是重阳,菊花依然烂漫
只是老屋的墙里墙外已不是从前
一些与重阳相关的人走了,我那些树枝走向的铅笔字
已经走失了多年

○ Paintings Left On The Walls Of My Old House

That year, when I was painting on the wall of my old house
Unexpectedly I painted the lacked teeth of grandparents shown in smile to chrysanthemum
My grandfather chased me with a walking stick and enjoyed with my slanting pencil
It’s the Double Ninth Festival again, and the chrysanthemum is still flourishing
It’s just that the inside and outside walls of the old house are not like in the past
Some people related to the Double Ninth Festival have gone, my pencil words oriented branches
Have been lost for many years

○ 一棵树

鸟飞远了,树叶也落尽了
风告诉我:云,是树举向天空的叶子

又是芦花飘雪,我读秋水
想你携我漫步十里河滩
白鹤孤影,你为我的诗来读我
我不是诗,只是骨子里
有唐诗宋词的脊髓

背景是千年诗经,站在河岸的吟唱
白露为霜的弄墨者,我知道秋风吹落的叶子
不是花瓣。因为有你,我把这个秋天的落叶望成了花

回到诗经最初的地方,种一株幼苗
千年地在风雨中成长,沧桑落尽,花影不老

○ A Tree

The bird flies far and the leaves have gone
The wind tells me: the cloud is the leaf that the tree lifts to the sky

Again, the reeds are snowing, and I read the autumn water
I want you to take me on a stroll through the benchland of river
White crane alone, you read me for my poem
I am not a poem, and just in my bones
There is the spinal cord of Tang and Song poems

The background is the Millennium Book of Songs, the poet standing on the banks of the river
In the white dew of the frost, and I know the leaves blown by the autumn wind
Are not the petals. Because of you, I look at leaves of this autumn as the flowers

Returning to the original place of the Book of Songs, I planted a seedling
It grows in thousands of years in the wind and rain, vicissitudes all fall but flowers are not old

○ 侧耳

侧耳倾听 好像你就在路的转弯处
偷着笑出声 我懂花姿风传
风翻落的花语 是我藏春的理由
一些残缺的诗句 安静地让尘埃掩埋

那年兵马俑坑前你问 裸露的马脚
哪具骨骸是你的原身
我复原不了人面桃花的故事
任你将我们的前世雕梁画栋

经年过后 我一直在彩绘剥落
手在画花 心在画人

○ Listening With One Ear

Listening with one ear, as if you’re just around the corner of the road
Stealing to laughing, I know the shodow of flowers sending by wind
The flower language turned down by wind is the reason for my spring
Some broken sentence of poems let the dust bury quietly

In front of the terracotta warriors that year, you asked the bare horse feet
Which skeleton is your original body
I can’t restore the story of the peach flowers of human face
Let you make our past lives to be the carved beams and painted rafters

After the years, I have been peeling off colored drawing
Drawing flowers by hands and drawing people by hearts

○ 答非所问

我想,会有一天 有人将你的名字注册
就像春天注册花朵,春风可以握住一些花朵叫卖
而花骨里的果实,只有秋天可以见证什么是名副其实

放下手中多余的食物,放下手中另一部读过的诗集
放下陪伴多日的酒壶,你还要我放下什么

皮鞋上的尘土是擦了又擦的
我刚沐浴 一路的汗水也放在水中了
你说:水离月亮千里万里,一汪清澈尽是月

○Irrelevant Answers

I think someone will register your name one day
Just like spring will register flowers, and the spring breeze can hold some flowers for sale
And the fruit in the flower bones, only autumn can witness what is worthy of the name

Put down the extra food in your hands, put down another cellection of poems you have read
Put down the jug for many days, and what do you want me to put down

The dust on the leather shoes is rubbed and rubbed
The sweat that I just bathed all the way was also put into water
You said: the water is thousands of miles away from the moon, and a clear sea is full of moon

○ 谁在失眠

你说:我已在你的记忆里残疾
你只记得我离开的背影,记不得
如花开过的笑容。我帮你恢复记忆好妈

记得有一次你在挂点滴,我来到你的床边
你的泪滴一下滴答下来,比瓶子的点滴快速
我任你流泪,只关心瓶子里的药水要滴多久

那夜送你回家,却没人送我回家
那夜,我太累了,回家就呼呼睡去
你半夜发过来的短信,我第二天才看见

你说:一个人守一盏灯
熄灯过后,屋里怎么仍有灯影
你只能再次开灯,人不失眠,灯失眠

○ Who Is In Insomnia

You said: I have been disabled in your memory
You only remember the back of my departure, and can’t remember
My smile blossoming like a flower. Is it ok that I’ll help you recover your memory

I remember once when you were on a drip, I came to your hospital bed
Your tears tickled down, faster than the flowing drips from the medicine bottle
I just let you cry, and just care about how long the potion in the bottle will drip

I sent you home that night, but no one sent me home
That night, I was too tired and went to sleep at once after went home
The message that you sent to me in the middle of the night, I saw on the next day

You said: one person keeps a light
After the lights are turned off, you don’t know why there is a light shadow in the house
You can only turn on the lights again, you are not in insomnia, but lights are in insomnia

○ 鸟语花香

千山鸟飞绝,是这落雪的日子
久居城市,找不着鸟的影子
分不清季节,于是,遥望故乡
不知那里还有没有鸟语

鸟语花香,是故乡留给我的胎记
任我走在房前屋后,只要听见鸟呜便能寻着花香
外公养鸟外婆养花。母亲回故乡把我接走的日子
外公提着鸟笼送我们很长的一段路
回过头去,外婆站在家院桃花纷飞的风口
母亲哭了,说我是她留给外公外婆的鸟语花香

外公外婆走了多年了,老屋租给了别人住
房前屋后的花没人打理,自生自灭
我带进城市的鸟,整天叫着闹着
不认领我是它的主人

于是,我打开鸟笼
用整个天空囚鸟

○ The Bird And Fragrance Of Flowers

Birds are not flying in thousands of mountains, it is the day of snowfall
Living in the city for a long time, I can’t find the shadow of the bird
I can’t tell what the season is, so I look at my hometown
I don’t know if there is any bird twittering there

The bird and fragrance of flowers is the birthmarks left to me in my hometown
Whatever I walk in front or back of the house, as long as I hear bird twittering, I can find flowers
Grandpa raises birds and grandma grows flowers. The day when mother returned home
To pick me up, my grandpa carrying a birdcage to send us a long way
Looking back, my grandma stood in courtyard with peach blossoms flying in the wind
My mother cried and said that I was the bird and fragrance of flowers she left for my grandparents

My grandpa and grandma died for many years, and the old house is rented to others
The flowers in front and back of the house are left unattended and run its own course
The bird that I brought into the city chirping and fussing all day
Do not claim that I am the owner of it

So I opened the bird cage
And prisoned the bird with the full sky

○ 青梅煮酒

今夜,我坐在曹操刘备喝酒的地方
论天下英雄的人,无影无踪
今夜,荆州姓曹姓刘都不重要

二十年前来过荆州的诗人说:青梅煮酒的手法有变
酒,比原来好喝。有人接话说:青梅是今年新摘的
酒,老了些年月。二千六百年的古城,二十位帝王的你来我往

今年,我获得了《中华文学》年度奖
有人要我为关羽写首诗,才不枉然来荆州
诗歌是诗人身上的盔甲,但我的盔甲已成鱼身上让人划伤的鳞片
想想失去荆州的英雄,败,不在沙场点兵,败在
把威武的身躯彰显成别人的靶子

劝我喝酒的人劝醉了自己,我安慰为英雄醉了的诗人
不被后人利用的历史似乎不存在。只有被后人
用得着的历史才能活下去

○ Cooking Wine With Green Plum

Tonight, I’m sitting in the place where Cao Cao and Liu Bei was drinking
People who are talking about the heroes of the world, are no trace
Tonight, Jingzhou surnamed Cao or surnamed Liu is not important

The poet who came to Jingzhou 20 years ago said: The technique of cooking wine with green plum changed. It’s better than the original. Someone answered the plum, newly picked this year But the wine, many years. The ancient city, 2,600 years, with 20 emperors coming and going

This year, I won the the Year Award of “Chinese Literature”
Someone asks me to write a poem for Guan Yu, so I’ll not regret to come to Jingzhou
Poetry is the armor of the poet, but my armor has become a scratched scale on the fish
Thinking of losing heroes of Jingzhou, defeating, not because of going to battlefield, losing
Because of showing their mighty bodies as the targets of others

The person advised me to drink got drunk and I comforted the poet drunk for the heroes
The history not used by future generations doesn’t seem to exist. Only it used by future generations can survive

 

[中国贵州] 蒋德明  [China, Guizhou] Jiang Deming

 

蒋德明简介
蒋德明:中国作家协会会员,已出版文集六部,获第三届贵州乌江文学奖,连续两届贵州诗歌节尹珍杯优秀创作奖,《关雎爱情诗》2015年度十大实力诗人奖,中国新诗百年百位最具实力诗人奖,2018年《中华文学》年度奖(诗歌)一等奖。

About Jiang Deming
Jiang Deming, is a member of the Chinese Writers Association. He has published six poetry collections. He won the Third Guizhou Wujiang Literature Award, two consecutive Outstanding Creation Award of Yin Zhen Cup of Guizhou Poetry Festival, Top Ten Poets of Guanju Love Poems of 2015, the Most Powerful Poet Award of One Hundred Years of Chinese New Poetry and the First Prize of Annual Award (Poetry) of “Chinese Literature” 2018.

Nominee:[Guizhou, China]: Jiang Deming  17 poems~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Nominee:[Guizhou, China]: Jiang Deming  17 poems~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。


 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

[Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here