Nominee: [Heilongjiang,China] Free Color~ Pentasi B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award

0
浏览:1487

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国黑龙江] 自由色彩
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Heilongjiang,China] Free Color 
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国黑龙江] 自由色彩 14首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Heilongjiang, China] Free Color 14 poems

 

心许诗歌(十四首)
I Love Poetry (14 Poems)

 

之一,午夜独舞

自由色彩有感于2008/02/20夜

湛蓝的天 降下了帷幕
辛劳的人 收回了脚步
活跃的燕雀 团圆在温暖的小窝
灿烂的晚霞 辞别了追日的天路
唯有思绪的风啊 午夜独舞
华尔兹 布鲁斯 探戈步
甩掉一路汗水 坎坷尘土
曲终梦散 清风归何处

 

I.Solo Dance In Midnight

Written by Free Color at night of 2008/02/20

The blue sky has drawn down the curtain
The toiled man has withdrawn his steps
Active finches are having a reunion in their warm nest
The splendid sunset, has said goodbye to the sun
Only the wind of thought is having a solo dance in midnight
Waltz, blues and tango steps
Threw away sweat on the way and bumpy dust
When music stopped and dreams away, where the breeze will return

Translated by Sophy Chen

之二, 雨夜寄思

自由色彩于2009.2.27雨夜

轻轻地 来看看 别惊动入睡的雨
借一小窗口 寄去思念信息
也许遇上你 梦中品尝甜蜜
那就是我 传去的一丝情意

悄悄地 告诉你 曾经爱过雨
雨的诗我的韵 淋漓尽致不能已
深深地 相信你 雨过天晴彩虹霓
守在梦的窗口 已经忘了几个世纪

弹一首琴曲
可否遇上岸边的子期
收一句问候
墨色的雨夜焕然葱郁

II.Sending Missing Messages At Rainy Night

Written by Free Color at rainy night of 2008/02/20

Lightly come, have a look, and do not disturb the rain in sleeping
Sending missing messages by a small window
Maybe I will meet you, and taste sweetness in my dreams
That’s a touch of affection I passed to you

Quietly, I will tell you that I once loved the rain
Rain’s poems are my rhyme that I can not get rid of loving
Deeply, I believe you, when rain stopped, the rainbow will appear
Staying in the window of dreams I’ve forgotten for centuries

Play a piece of music
Is it possible to encounter my close friend, Zhong Ziqi on the shore
If I can receive a greeting of him
The ink-colored rainy night is lush at once

Translated by Sophy Chen

之三, 拥着你我的牵挂入梦

有感于2009/5/21,女儿从大洋彼岸传来的母亲节电话

一声温馨的越洋电波
触动了思念的泉眼
心动敲响午夜诗潭
音韵从心底流到笔尖

拥着你的问候不眠
让温馨永远在线
泪水已连成黄河
淹没了枕头的孤单

拥着久久的回味不眠
心愿积满了葡萄酒坛
封闭与外界的接触
方可酿成陈年浓郁的香甜

拥着你的思念入眠
亲情柔意周身流遍
沉浸在关爱的海洋
拥抱已飞越天堑

拥着你我的牵挂入梦
梦幻彼岸不再遥远
那思念雕成了船
真情  高高地扬起了帆

III. Into Dreams By Holding You And Me

Written by Free Color, May 21, 2009, about my daughter’s call from the other side of the ocean on mother’s day

A warm wave over oceans
Touched the spring eyes of my missing
My heartbeat strikes poetry pool of midnight
The rhyme flows from the bottom of my heart to the tip of the pen

By holding your greetings I can not go to sleep
I keep warmth always online
My tears have flown with the Yellow River
Overwhelmed my pillows’ loneliness

With a long aftertaste I can not go to sleep
My wishes fully fill the wine altar
Only close contact with the outside world
It can be made into a rich and sweet fragrance

With missing of you I go to sleep
The tender affection flows all over of my body
I immerse me in a caring ocean
Our hugs have flown across the sky

With missing of you I go to sleep
The dreams on the other side is no longer far away
That missing is carved into a boat
The true love highly lifted the sail

Translated by Sophy Chen

之四,珍藏2010

你 悄悄地走来 踏着诗韵舞步
我 轻轻地微笑 带着心悸温度
孤芳自赏 流失了多少无助
顺时针指引 踏上西行之途

忘记今昔何年 团聚喜酒醉得糊涂
不觉昼夜颠倒 越洋亲情梦归一处
宽解千年寂寞 间歇诗泉喷薄而出
解冻万籁笔溪 涌入江海奔腾豪迈步

欣遍地鲜花茜草 柳暗花明
赏溪边野鸭大雁 自在共度
美华合唱 诗会和睦
迪斯尼乐园 城堡公主
… …

你 给我太多回忆 太多幸福
却那么短暂 要去得义无反顾
在12月31日告别 走进历史的图书
你 2010年度 让我怀念 倾注

我 只好把你珍藏 在心灵最深处
我 只好把你祝福 到凝眸最远处
多想把记忆的风筝牵住
要记得回来的路
栓不住本性流浪的年度
韵律已踏上2011征途

IV.Collection 2010

You quietly come to me, dancing in verse
I smile gently with warmth of palpitations
How much helplessness is lost by narcissism
Guiding by clockwise on the way of west

Forget what year it is, and I’d like to get drunk in the reunion dinner
I do not feel the day and night upside down and dreams of over sea family get together
It relieves thousands of years of loneliness and the intermittent poetic spring burst out
It unfreezes the streams which fastly flow into rivers and seas all over of the mountains

I look fresh flowers, madder and willows everywhere
I enjoy the wild ducks and geese living together free by the river
American poets and Chinese poets in chorus and poetry meeting in harmony
Disneyland and castle princess
……

You give me too many memories and too much happiness
But it’s so short and I need to go without hesitation
Farewell on December 31, that went into the book of history
You let me miss and devote to you in 2010

I had to cherish you in the deepest of my heart
I had to bless you to the farthest point of my gaze
How I want to hold the kite of memory
To remember the way back
It is unable to tie the year of nature wandering
My rhythm has embarked on a 2011 journey

Translated by Sophy Chen

之五,岁月的符号

2011/1/8

清晨  又听鸟无拘束地叫
呼唤新一天来到的  冒号
太阳依恋着地平线迟迟不愿离开
就象送别亲人前深情的 拥抱
天空挂着朦胧的幔帐
遮掩着2010年尾的句号

正午阳光似霞  从百叶窗透过微笑
珍惜岁月如雾  从指缝间溢出溜掉
辞别西游的岁月
莫问是否有过未解问号
冬已把行程定格
春或将冰雪勾销

他日银燕逆光飞行
在天空划着白色删节号
未来可否镶入自由祈祷
心在海滩翻腾波浪号
流水小桥尚在
河边人家飘渺
站在2011年门口
前瞻一个未知号

风儿不知离叶烦恼
肆意摇晃着光秃的树梢
云儿却懂太阳心愿
追随时光潇洒奔跑
对树举杯一饮而下 去年句号
为今春  书写如意惊叹号

V.The Symbol Of Years

2011/1/8

In the early morning, I again listened to the birds calling freely
Calling for the colon that comes a new day
The sun is attached to the horizon and reluctant to leave
It ’s like an affectionate hug before saying goodbye
The sky is covered with a hazy tent
Covered up the end of 2010

At noon the sunshine is like a glow with a smile through the shutters
The cherished time is like a fog that spilled out through my fingers
Farewell to the journey to the west
Please do not ask if you have any unanswered question marks
Winter has finalized the itinerary
Spring may cancel the snow and ice

Today the silver swallow flies against the light
Drawing the white ellipsis dots in the sky
Can the future be embedded in free prayer
My heart is tossing tilde at the beach
The flowing bridge is still here
There are people by the river
Standing at the door of 2011
I am looking forward to an unknown number

The wind do not know the troubles of leaving leaves
Willfully shaking the bare treetops
But the clouds understand the wish of the sun
Running with time smartly
I have a drink to the tree, last year the full stop
For this spring, writes a wishful exclamation mark

Translated by Sophy Chen

之六,  雨  酿造了湿人

2012/04/13

总以为  骤雨会增添焦灼心率
却不料  关门窗的闷热攻击更甚
本想  借雨丝找到通天的气孔
孰不知  那点滴空间也被乌云遮尽

囡居  梦中挣扎的囚笼
苦思  那万人难解的方程
探索  长夜何处是窗棂
期待  黎明那道曙光觉醒

顺雨线  跌入千年谷底
拼命  抓一枝古怪枯藤
伤痛  是血  是雨  是泪?
混然  酿造一个模糊湿人!

于是  音韵每每从雨境中蒸腾
荒芜的草木  低吟共鸣
云  听到了微弱的仙音
悄悄地  开启那扇救赎的大门

VI.Rain Makes A Wet Man

2012/04/13

I always think that showers will increase the anxious of my heart rate
But unexpectedly, the stuffiness attack is even worse after closing doors and windows
I want to find the air hole to the sky by drizzle
But I do not know that the bit of space is also covered by dark clouds

I live in the dwelling cage in the dreams
I think hard about the difficult equation
I explore where the long night is the window lattice
I look forward to the awakens of the dawn

The fluent rain line fell to the bottom of the millennium
Desperately grabbing a wacky withered vine
Pain is blood, rain, tears?
It makes a fuzzy wet man!

So the rhythm often transpires from the rain
The barren grass and trees whisper in resonance
The clouds heard the faint sound of fairy
And quietly opened the door to salvation

Translated by Sophy Chen

之七,感恩的滋味

2013年感恩节之夜为思念幼孙儿而作

蹂躏残云缕缕抽丝
划伤了海天的脸
纠结潮湿点点蒸发
模糊了心镜的面

寻一首老歌反复咀嚼
百味人生苦中有甜
提一壶淡茶久久润笔
撕碎的残稿遗失天那边

春风秋雨啊  降下牵肠挂肚的思念
越洋奔波哟  诞生遗憾不经意间
夏日甜蜜犹在  冬日苦涩骤然
感恩节的脚步  踏动心跳的节点

尽管黑夜漫长酸楚
点亮希望灯火在前面
何不感激多舛的岁月
总有深深的浓郁让你品味  牵连

注:此作13年11月30日发表于美国《凤凰华人资讯网》。

VII.The Taste Of Thanksgiving Day

For my little grandchildren at night of Thanksgiving Day 2013

The ravaged clouds spun in strands
It scratched the face of sea
The tangle of damp evaporates little by little
It blurred the face of the heart mirror

I look for an old song to chew repeatedly
My hard life is bitter and sweet
I take a pot of light tea and want to write for a long time
The shredded manuscript is missing over there

Spring breeze and autumn rain oh, you fall so much miss
Traveling across the ocean oh, gives birth of regretting inadvertently
The sweetness of summer is still here and the bitter of winter is coming suddenly
Footsteps of Thanksgiving Day is on the heartbeat of the node

Although the night is long and sour
In front me I light up hope lights
Why don’t you appreciate the ugly years
There is always a deep richness that will impress you and connect you

Note: This work was published on the “Phoenix Chinese Information Network” on November 30, 2013.

Translated by Sophy Chen

之八,为了铭记的忘记

于2014元月5 日为思念的幼孙所作

美好的记忆  生生从心房割去
温馨的亲昵  塑成酸痛的回忆
伤痕难愈  每逢深深地想起
胸膛窒息  每当把去冬凝视

泪泉  已不堪开启
唯恐淹没了那  心的岛屿
痛思  已不堪重负
唯恐沉入  咆哮煎熬的海底

无言面对千般渴望的童眸
哄了你的托词伤痛了彼此
难以忘却撕心裂肺的别离
你可懂那份万般不舍不得已

暂拉一方屏幕  写满忘记
掩盖那扎根心底的  永远铭记
无法挣脱人文地理的羁绊
每天祈祷   雏燕归期

注:感谢此心愿元月七日被美国《凤凰华人资讯网》发表。

VIII.To Forget For The Sake Of Remembering

To my missing grandson on January 5, 2014

My beautiful memories are cut off from the atrium
My warm intimacy creates sore memories
My scars are hard to heal when I deeply miss you
My chest suffocated when I look at last winter

My spring of tears are unbearable to be opened
I’m only afraid it will drown the island of my heart
My painful thinking overwhelmed
I’m only afraid it will sink into the roaring seabed

I wordlessly face the child’s very eager eyes
I’ve coaxed your excuse so it hurt each other
I can not forget our heartbreaking parting
Do you understand that kind of unwillingness?

I temporarily pull a side of screen and write all of my memory on it
Forever covering the memory with its root in my deep heart
I am unable to break free from the constraints of human geography
I pray youngswallow coming back every day

Note: Thanks for this wish to be published by the American Phoenix Chinese Information Network on January 7.

Translated by Sophy Chen

之九,  新程的份量

你 从遥远山峦走来
采摘崭新的希冀
你 从蓝天碧海诞生
掀动涟漪的序曲
你 不争春晖夏宠
从最寒冷驿站起止
你 不畏风刀霜剑
默默耕耘千年日历

多少流年岁月已蹉跎
你总是绽放憧憬魅力
多少悲欢离合又成回忆
你浓缩无数经典故事

你  岁岁更叠的元旦
全体人民的新年伊始
你  古老崭新的征程
不知是否还能志在千里

难以描绘  你 加在肩上的份量
无法形容  你 赋予眉头的沉思
欲把酸楚甘苦调成  特制的鸡尾酒
慢慢品味诠释  深重坚韧的履历

注:感谢这小诗1/6日又被登载美国《凤凰华人资讯》。

IX.The Weight Of The New Journey

You come from distant mountains
Picking a new hope
You were born from the blue sky and blue sea
Overturing a prelude of the ripples
You don’t fight for light of Spring and love of Summer
Startting and stopping at the coldest station
You don’t fear the wind sword and frost sword
Silently working on the Millennium Calendar

How many years have been lost
You are always full of longing charm
How many sorrows and joys have become memories
You’ve condensed countless classic stories

Your new year’s day a year after a year
The beginning of the new year for all people
Your old new journey
I do not know if I can still have a dream

It’s hard to describe the weight you put on my shoulders
I can’t describe the contemplation you gave to me
I want to make sour and bitter of me into a special cocktail
And slowly taste the interpretation of my deep and tough resume

Note: Thanks for this poem being published in the “Phoenix Chinese Information” on the 1 / 6th.

Translated by Sophy Chen

之十,心许诗歌

2018/12

远古天使滴下的眼泪  穿石成泉
涓涓流淌的韵律  汇成奔腾海河
童真踏青  饮下那水
于是  心里涌出诗意湖泊

山清水秀   四季皆春
青梅竹马  不是传说
与蝶起舞  戏蜓雀跃
爱书香学堂  憧纯真生活

忽  暴风骤雨   笔刀墨剑
焚书坑儒  遍地妖魔
树木寸断  萌芽夭折
经年无雨  泉水干涸

枯枝青梅  封冻冰川
流浪竹马  困顿沙漠
残梦跌深渊  苦苦挣扎
仰望一线天  俯视沼泽
… …
忽闻冰崖上  滴滴水点声
可是天使来  又把泪珠落
枯藤渐苏醒  助我攀岩上
终于见天日  尽管伤害过

唤醒休眠种  播种田园
哪怕 错过了春天
荒芜生长希望的青禾
汗水浇灌多舛的岁月

忽见 天空一鹰  衔竹掠过
落地变为竹马  你在上边坐
拭去泪水  确认不是在梦魇
落地有声  你复述着我们的儿歌

你揽着我憔悴流泪的童心
我依着你沧桑坚实的承诺
你说  寻找了我  不知几个世纪
我言  期待着你  万千个日出日落

带我跃上神马  飞奔到世外桃源
我呢喃着  我俩才懂的方言传说
你为我戴上无名指戒指
我为你许下有心愿婚约

你的名字叫诗歌
我的名字叫心悦
你从远古天使而来
融入我血液脉络
我从童真萌动开始
成为你的肋骨难舍
你对我 说着不离不弃的誓言
我对你 许着永永远远的承诺

IX.I Love Poetry

2018/12

Tears dripped by ancient angels drop to stone and turn into a spring
The trickling rhythm merges into the surging river and sea
In innocence I drink the water during the outing
So poetic lakes pour out in my heart

In beautiful scenery, all seasons are like the spring
Friends of childhood is not a legend
Dancing with butterflies and playing with dragonflies
I love books and school and understand my pure life

Suddenly it’s in storms, rain, pen knives and ink swords
Burning books and burying alive Confucian scholars and all demons there
Trees are broken and sprout are died
There is no rain all year round and springs are dried

Dead branches of green plum froze the glaciers
Wandering bamboos struggle in the desert
Remnant dream falls into abyss struggling bitterly
Looking up at a crack of sky, and overlooking the swamp

Suddenly I heard the sound of dripping water on the ice cliff
Does the angel come and shed tears again
Withered vines gradually wake up and help me climb the rock
I finally saw the sun though I’d been injured

I will wake up the dormant seeds and plant them in fields
Even if I may miss the spring
The green grass of hope grows hopes
Sweat water the ill-fated years

Suddenly I see an eagle over the sky with a banboo
Falling in the ground and being a bamboo horse, you sit on it
I wiped away my tears and make sure it is not a nightmare
There is a sound on the floor as falling, you repeat our children’s song

You take my childish and tearful innocence
I follow your old and solid promise
You said you do not know how many centuries you’ve sought for me
I said, I’ve been looking forward to you, thousands of sunrises and sunsets

Please take me to the Divine Horse and fly to the paradise
I murmured that we only understand our dialect legend
You put ring for me on my ring finger
I promise you a marriage contract

Your name is Poetry
My name is Love
You come from an ancient time as an angel
Into my blood and veins
I start with the innocence of my childhood
Be your ribs and reluctant to separate
You say to me the oath of not leaving and not giving up
I promise you forever and ever

Translated by Sophy Chen

之十一, 头上的一颗星

今晚参加美华合唱团归来,路上即兴,回来拾零

夏日的夜晚  余热掺着微风
合唱的回声  伴着心路独行
仰望夜空  深蓝谧静
唯有你  在头上若隐若明

我行你行  我停你停
距离是一种美妙的永恒
天公落雨不能把你落到人丛
我乘飞船难遇你的仙踪

我的心事  你或许读懂
你的星光  点亮我的行程
翻过一道山  也许就是天明
趟过一条河  就是桃源仙境

我在此岸独舞华尔兹
孤芳自赏忘了等你的邀请
你在天空小饮佳茗
对影双人醉在远古的梦境

你独饮,我醉了
我独舞,你可是那弄琴人

XI. A Star On The Head

Tonight, I came back from the American Chinese Choir and wrote what thinking on the way

The waste heat was mingled with the breeze in a summer night
The echo of the chorus walks alone with the way of heart
Looking up at the night sky it’s blue and quiet
Only you are looming in the head
Only you appear and disappear over my head

I go, you go,I stop and you stop
Distance is a wonderful eternity
It rains but can not drop you to the crowd
It is difficult to meet the trace of your fairy in a spaceship

My mind you may understand
Your starlight lights up my journey
Turning over a mountain, it maybe the dawn
Wandering across a river it is the Fairy Land of Peach Blossoms

I’m dancing waltz here
I am indulge in self-admiration so I forgot to wait for your invitation
You drink some good tea in the sky
The shadow couple is drunk in an ancient dream

You drink alone, and I am drunk
I dance alone, but are you the man playing the ancient lute

Translated by Sophy Chen

之十二,  生命的剧场

云,漂泊在生命的剧场
追寻,旅途灿烂的阳光
每一场,都有不同的序曲
每一幕,都揭开朝霞的天窗

风,翻卷不测的波澜
与云,玩着无解的迷藏
分明瞥见惬意的港湾
眨眼变为海涛的忧伤

天,敞开博大的胸怀
包容,喜怒哀乐于一囊
提炼过往风云片段
创造着新的交响乐章

XII. The Theater Of Life

Clouds drifting in the theater of life
Pursuit, the bright sunshine of the journey
In each scene it has a different overture
In each scene it opens the skylight of morning glow

Wind, rolling up the unpredictable waves
And playing unsolved hide and seek with the clouds
I clearly get a glimpse of the pleasant harbor
But it turns into the sadness of sea and waves in glance

Heaven, opens its broad mind
Tolerates happiness and sadness in its arms
Refines past scenes
And creates a new symphony movement

Translated by Sophy Chen

之十三, 团圆的怀抱

涉猎在崎岖的山间小道
四周疯长寂寞的蒿草
收集点点滴滴露珠
把苦涩的野菜煎熬

雨中拍打现实节奏
耳畔倾听历史歌舞
风中流逝往昔音符
追寻自由梦想专注

我走我的路
荆棘坎坷  熟视无睹
任风云变幻无度
任音符串成雨珠

不知翻越了几道山坳
风霜侵染了岁月的发梢
终于登上新的山峰
满山鲜花张开了团圆的怀抱

XIII. The Embrace Of Reunion

I dabble in the rough mountain trails
Lonely wormwood all around me
I collect drops of dew
And torment bitter wild vegetables

I beat the real rhythm in the rain
I listen to history songs and dances
Past notes in the wind
I pursue and focus dreams of freedom

I go my way
The rough and tumble is hard to see on my way
Let wind and clouds changing
Let note stringed into raindrops

I do not know how many hills I’ve crossed
When wind frost infects the hair tips of years
I finally climbed the top of new mountain
The mountains full of flowers opened up the embrace of reunion

Translated by Sophy Chen

之十四, 我是谁

我,从海平线起身
随缕缕晨光蒸腾
凝集成片片薄云
在光的森林中穿行

我是谁 汇集奔流的小溪
把层层山峦染青
衣摆轻舞山岚
把我行囊充盈

我去哪  跳着自然的韵律
播撒一路涛声
海燕,在我思绪中展翅
船帆,在我心潮中倒映

我是云 我是雾 我是雨  我是水
海是我的摇篮
浪是我心声

蓝天是海的影子
我驾诗意飞船
在海天之间穿行
天地之间  撒下碧蓝翠绿的梦境

XIV. Who Am I

I got up from the sea level
Rising with rays of the morning sun
Condensed into pieces of thin clouds
Walking through the forest of light

Who am I, collect into running streams
Dye the layers of mountains green
The clothes dance lightly
And fill up my travelling bags

Where will I go, dance the rhythm of nature
Spread the sound of waves on the road
Sea swallow, spreading wings in my thoughts
Boat sail, reflecting in my heart

I am the cloud, I am fog, I am rain, and I am water
The sea is my cradle
The waves are my heart

The blue sky is the shadow of the sea
I drive a poetic ship
Between the sea and the sky
Between heaven and earth, sprinkle the blue and green dreams

Translated by Sophy Chen

 

自由色彩形象 Image of Free Color


自由色彩简介

李世岚,笔名自由色彩,业余自由诗歌写作者。曾是七七级首届恢复高考本科生,默默耕耘三尺讲台多年,在学术刊物发表几十篇论文及获几项科研成果奖都成过去完成时。解甲归田后,更喜欢低调生活,旅居海外,吟诗弄画,以诗为酒,自得其乐,或与好友小酌。酣醉时发出几首至美国《凤凰华人资讯》,感谢均被发表于其文学走廊专栏。今闻苏菲诗歌芬芳,脾胃甚合,遂拣出十首开启柴门奉与爱好者,以期品酌同磋小醉于现代自由诗歌。 被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等各大世界性报刊杂志。

About Free Color

Li Shilan, pen name Free Color, is an amateur free poetry writer. She was the first undergraduate of 1977 that China again started its college entrance examination. She has been quietly working on the three-foot podium for many years, and published dozens of papers in academic journals and won several scientific research achievement awards. After returning to the field, she prefers a low-key life, living abroad, writing poems, painting, drinking poems for fun, or having a drink with friends. When she was drunk, she sent out a few poems to “Phoenix Chinese Information” of United States. She thanks for being published in its literary corridor column. Today, she hears that Sophy Poetry is fragrant which is good for her stomach and spleen. So she selected ten poems to open the door of poetry for her readers, in order to taste and learn about modern free poetry. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry &Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

Translated by Sophy Chen

 

Nominee: [Heilongjiang,China] Free Color~ Pentasi B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry AwardTranslated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Nominee: [Heilongjiang,China] Free Color~ Pentasi B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

[Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here