Italian Poet, Fabrizio Frosini’s Letter to Mr Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations

0
浏览:3224

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

(苏菲英译汉散文)

《写给联合国秘书长潘基文的信》

意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼

 

 

Italian Poet, Fabrizio Frosini’s Letter to Mr Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations

for the Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’ e-book

Translated by Sophy Chen

www.sophypoetry.com, Sophy Chen translated and published, 2016-02-04, GZ, China)

His Excellency Mr Ban Ki-moon
Secretary-General of the United Nations
Office of the Secretary-General
1st ave. and 46th street
New York, NY 10017 USA

Dear Mr Secretary General,

As a world citizen who loves peace and is adamantly against any kind of violence, I wish to inform your office of a project that came about after the brutal murders of so many innocent people in Paris, on November 13th, 2015. The project has been given the title

‘POETRY AGAINST TERROR’

as a tribute to the countless victims of terror, worldwide.
The book, which is an anthology of poetry, is a compilation of poems written by 64 poets from 42 different countries from all over the world. Through the poems, we, the poets, wish to express our unanimous desire for universal peace and to add our voice to those other unequivocal voices at the United Nations who say ‘NO’ to the scourge of terrorism that has horrifically affected so many human beings in so many locations around the globe.
The project, which was, primarily my own response to recent events in Paris, has grown to become the collective response of a large number of world poets, all of whom believe in liberty, equality and fraternity and who are totally against violence —against terror.
I am writing to you on behalf of all the poets involved in the project because we would like our message to reach the greatest number of people across the world as is possible. Particularly regarding the young, it would be wonderful having the book distributed freely to schools so to help people learn a message of peace and reject discrimination and hatred.
It is our fervent hope that your office kindly pass this information on to all the delegates of the United Nations and request their help in passing on the information further to colleagues working in national and international organizations that promote peace, especially those operating in the fields of culture and education.

I am grateful for your assistance,

Yours sincerely,
Fabrizio Frosini
(on behalf of the sixty-four ‘Poets against Terror’)

 

苏菲英译汉散文

《写给联合国秘书长潘基文的信》

意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼

 

(苏菲诗歌翻译网 苏菲翻译报道,2015年,2月4日,中国广州)

潘基文先生阁下
联合国秘书长
秘书长办公室
第1大道,第46街
纽约州,纽约市10017号,美国

尊敬的秘书长先生阁下,

作为一位世界公民,我热爱和平,坚决反对任何形式的暴力,我希望告知你的办公室,
那么多无辜的人,于2015年11月13日,在巴黎被残忍谋杀后,产生了一个出版项目。该项目已经命名为

“反恐诗歌”

作为献给全世界,无数恐怖主义受害者的一项礼物。
这本书,是一本诗歌选集,是来自,全球42个国家64位诗人的诗歌汇编。通过诗歌,我们诗人,想表达一致的愿望,世界和平,希望我们的声音,能加入到联合国其他明确的声音里,对遍布全球各个角落,给人类带来灾害,令人恐惧地恐怖主义的瘟疫,说‘不’。
这个项目,主要针对,最近巴黎发生的事件,已经发展大量的世界诗人,他们都信奉自由,平等,博爱,完全反对暴力——反对恐怖。
我代表所有参与该项目的诗人,写信给你,因为我们希望这个消息尽可能的传送到世界上更多的人。特别是年轻人,能把书免费发给学校会更好,以便帮助人们了解和平信息,并拒绝歧视和仇恨。
我们热切地希望,你的办公室,友好地,把这些信息发给联合国全体代表,并要求他们协助把这些信息传递给他们的同事、促进和平的国内和国际组织,特别是那些管理文化和教育领域的同事。

很感谢你的援助,
此致,
敬礼

法布里奇奥•佛斯尼
(代表64诗人反恐诗歌)

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here