Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: email@example.com
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
— When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was
By Sophy Chen
In these three days, I don’t want to do anything
I only want to lie in your heatable brick bed
I don’t want to read English
In the morning
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
Putting more coal!
Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to write poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
Putting coal again!
Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to translate poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
Or from time to time, I just boast out
What I have done in English language
Putting more coal again!
Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
In these three days,
I really don’t want to do anything
I even don’t want to teach English, open my computer,
Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
2015-04-23 10:16 Xiao Gu Wei Island
누구나 잃어버렸을 때, 같이 있었던 시절이 얼마나 값진 줄을 느낀다
요새는 아무 것도 하기 싫다
당신의 구들장에 누워
영어공부도 하지 않고
그저 구들장에 누워 당신을 쳐다 보련다
꽃가루 차를 만들어 설탕을 넣지 않고
한 컵 한 컵 나도 마시고 당신도 마시고
토굴 밖의 눈꽃이 아무리 아름다워도 상관없이
구들을 따끈따끈하게 만든다
요새 시도 쓰지 않고
그저 구들장에 누워 당신만 쳐다 보련다
아침에는 맛있는 좁쌀 죽에 당신이 손수 만든 장아찌를 먹고
정심에는 메밀국수를 먹고, 저녁에는 양 고깃국을 먹는다
그리도 다시 구들을 따끈따끈하게 만든다
토굴 밖의 눈이 아무리 두텁게 쌓이고 바람이 사납게 불어도
요새 나는 시를 번역하지 않고
그저 당신의 구들장에 누워 당신의 러브스토리를 듣고싶다
혹은 가끔씩 허튼소리도 하고 수다도 떨고
영어언어 안에서 무엇을 했는지 말하고
그리고 또 구들을 따끈따끈하게 만든다
토굴 밖에 큰 눈에 산이 가로 막히던 상관없이
아무 것도 생각하지 않고 영어를 가르치고 컴퓨터를 켜고
핸드폰으로 블로그, 위쳇도 보고
큰 눈이 산길을 가로 막아 모든 연락이 끊기고
유일하게 딱 하나, 당신을 그리고 당신을 기다리고 맛있는 반찬을 만들어
아침에는 꽃가루 차를 마시고 좁쌀 죽을 먹고
정심에는 메밀국수를 먹고 저녁에는 양 고깃국을 마시고…
(美) 文超塵 譯
苏菲形象 Image of Sophy Chen
Sophy Chen，본명 陈丽华，중국 당대 시인, 번역가. 1975년 섬서성 한중에서 출생. 서안외국어대학영문학과 졸업, 석사, 현재 대학 교수.
번역서로 시집 《胴体向前》등6권이 있고 중국당대시가상 번역상 부분을 수상한바가 있다.
ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now a chief editor of “Sophy Poetry & Translation Website” , a guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc.
문초진, 저명한 조선족 시인, 본명은 홍군식, 1966년 흑룡강성 녕안시 동경성진 태생, 신학석사, 현재 뉴욕거주. 저서로는 시집 《세기말의 음모》,《천년의 약속》,《고독이란 내 새끼》,《천국으로 가는 길에는 걸림돌이 없다》, 르포《시대를 클릭하는 CEO들》, 기업관리《회사가 부르는 인재》《현장관리》등이 있다.
Korean Translator Wen Chaochen’s Bio
Wen Chaochen, official name Hong Junzhi, is a famous poet in Korean minority. He was born in 1966, in Dongjing town, Ning’an City, Heilongjiang Province of China and he got a master in theology, and now he lives in New York. His published poetry anthologies, The Conspiracy at the End of Century, A Millennium Appointment, 361 Degrees of Loneliness, and No Stumbling Block Towards the Road to Heaven; News-related Literature Collection, CEO Tapping Ages, and Venus’ Woman; Business Management Monograph, Companies Call for Talents, Site Management, and etc.
©Translated by Sophy Chen
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
联系微信: sophypoetry2, 478674384
©Translated by Sophy Chen
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问：李刚 Legal Counsel : Ligang ]