[Video] Chinese Poet Dazang Chen (13 poems) Won 2019 Pentasi B World Inspirational Award & 2019 Pentasi B World Featured Poet Award

0
浏览:2168

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;

E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!


 

 

[视频新闻] 中国诗人大藏荣获
PENTASI B 世界诗人奖 特别奖
2019 Pentasi B “世界精神诗人奖
PENTASI B 世界诗人奖 特别奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
——现场视频、授奖词、获奖诗歌

[Video News]
[China] Poet, Dazang Chen Won
PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS)
2019 PENTASI B WORLD
INSPIRATIONAL AWARD

PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS)
2019 PENTASI B WORLD
FEATURED POET AWARD
——Video, Award Speech, Awarded Poems

 

[视频 VIDEO]

 

[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the Poetry Festival News in Beijing, China]

[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,2019-12-04菲律宾诗人朋朋,中国诗人苏菲中国北京联合编辑报道]

The Father of Visual Poetry, Doc PenPen B. Takipsilim (Dr. Epitacio R. Tongohan), founder of PENTASI B World Friendship Poetry, has co-organized with multi-awarded Chinese poet, writer, translator Sophy Chen, founder of Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Chen Paper Poetry Magazine SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE, a very successful and historic World Poetry Fellowship Festival, on 22nd to 25th of November 2019 in Xi’an, China and on 30th of November 2019 at home of professor Xie Mian, a famous Chinese critic, in Beijing, China.

PENTASI B世界诗歌联谊的创始人、视觉诗歌之父 B• 塔克皮斯利美•朋朋博士(一匹塔司欧•R • 童欧汗博士)与屡获殊荣的中国诗人、作家、翻译家苏菲,苏菲世界诗歌奖 和苏菲纸质诗歌杂志《 苏菲诗歌与翻译》汉英世界纸质期刊的创始人,于2019年11月22日至25日在中国西安,2019年11月30日在中国北京中国著名评论家谢冕教授的家中,共同组织了一个非常成功和具有历史意义的世界诗歌节。

The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。

In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。

Poet Dazang Chen from China Won two SPECIAL CITATION (AWARDS) :
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD & 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD.

中国诗人大藏分别荣获两项特别奖:
2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”, 2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖”。

The Plaque, Award Certificate and Award Speech of SPECIAL CITATION (AWARDS) :
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD & 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD of Poet Dazang Chen are hereby announced as follows:

现将中国诗人大藏荣获两项特别奖:2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”;2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖”奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

 

PENTASI B 世界诗人奖 特别奖
PENTASI B AWARDS SPECIAL CITATION (AWARDS)

PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
bestowed upon:
DAZANG CHEN, CHINA—DAZANG CHEN

PENTASI B 世界诗人奖 特别奖2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”
授予:
中国—诗人大藏

 

[Video News] [China] Poet, Dazang Chen Won 2019 Pentasi B World Inspirational Award & 2019 Pentasi B World Featured Poet AwardPoet DAZANG CHEN from CHINA, is accepting the PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD from PHILIPPINES, Awarded by Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
中国诗人大藏正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予PENTASI B 世界诗人奖 特别奖2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

 

[Video News] [China] Poet, Dazang Chen Won 2019 Pentasi B World Inspirational Award & 2019 Pentasi B World Featured Poet Award获奖证书 Certification
PENTASI B 世界诗人奖 特别奖2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”
PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
A.2019 [Pentasi B China] “世界精神诗人奖” 奖章
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
B.2019 [Pentasi B China] “世界杰出诗人奖”奖章
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD

C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship

 

PENTASI B 世界诗人奖 特别奖
PENTASI B AWARDS SPECIAL CITATION (AWARDS)

PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
bestowed upon:
DAZANG CHEN, CHINA—DAZANG CHEN

PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖”
授予:
中国—诗人大藏

 

[Video News] [China] Poet, Dazang Chen Won 2019 Pentasi B World Inspirational Award & 2019 Pentasi B World Featured Poet AwardPoet DAZANG CHEN from CHINA, is accepting the PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD from PHILIPPINES, Awarded by Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
中国诗人大藏正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖” (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

 

[Video News] [China] Poet, Dazang Chen Won 2019 Pentasi B World Inspirational Award & 2019 Pentasi B World Featured Poet Award获奖证书 Certification
PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖”
PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
A.2019 [Pentasi B China] “世界精神诗人奖” 奖章
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
B.2019 [Pentasi B China] “世界杰出诗人奖”奖章
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD

C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship

 

Aword Speech Of
PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS)
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS)
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD

PENTASI B 世界诗人奖 特别奖
2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”
PENTASI B 世界诗人奖 特别奖
2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖” 
授奖词

 

Aword Speech:
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD & 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD

For one who tirelessly aim to pursue the perfection of one’s masterpieces;
For one who lives one’s own poetry and art as living example of the common goodness;
For one with great passion, undying, moving and making visible-heartfelt impact on people’s lives;
for one that inspire, heal and awaken,regardless of colors, races cultures and beliefs
for the betterment, harmony and survival of Humanity as a while.

— Doc PenPen B. Takipsilim, from PHILIPPINES, the Father Of Visual Poetry

 

授奖词:
2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”;2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖”

授予一位孜孜不倦追求自己杰作完美的人;
授予一位把自己生活的诗歌和艺术作为普世的善的实例的人;
授予一位带着巨大热情、用看得见的真诚给人们的生活带来永恒的影响,激励人们勇往直前的人;
授予一位鼓舞、治愈、唤醒,无论肤色、种族、文化和信仰,为整个人类的改善,和谐和共存的人。

——菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌
Poetry Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 获奖诗人:[中国]大藏
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS)Awardee: [China] DAZANG CHEN

获奖诗歌:15首
Awarded Poems: 15 peoms

翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲
Translator: Poet & Translator Sophy Chen

颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社
Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House

颁奖见证人:
Award Witnesses

I.[菲律宾] 诗人 朋朋博士
I.[PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2.[中国] 诗人、翻译家苏菲
2.[China] Poet and Translator Sophy Chen
3.[中国]批评家 谢冕
3.[China]Critic,Xie Mian
4.[中国]诗人 潇潇
4.[China]Poet,Xiaoxiao
5.[中国] 诗人 大藏
5.[China] Poet, Dazang Chen
6.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
6.[INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
7.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
7.[ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
8.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
8.[CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
9.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
9.[PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
10.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
10.[TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
11.[中国湖南]诗人 欧阳白
11.[Hunan,China]Poet,Ouyang Bai
12.[中国湖南]诗人 陈辉(眼睛的味道)
12.[Hunan,China]Poet,Chen Hui (Eye’s Taste)
13.[中国广东]诗人 梁念钊
13.[Guangdong,China]Poet, Liang Nianzhao
14.[中国湖北]诗人 罗秋红
14.[Hubei,China] Poet,Luo Qiuhong
15.[中国江西]诗人 罗启晁(阳子)
15.[Jiangxi,China] Poet,Luo Qichao (Yangzi)
16.[中国浙江]诗人 圣歆
16.[Zhejiang,China] Poet,Sheng Xin
17.[中国陕西]诗人 尚飞鹏
17.[Shaanxi,China] Poet,Shang Feipeng
18.[中国陕西]许群航
18.[Shaanxi,China] Xu Qunhang
19.[中国陕西]高建斌
19.[Shaanxi, China] Gao Jianbin
20.[中国甘肃]诗人 秋子
20.[Gansu, China]Poet Qiuzi

志愿者
Volunteers

21.[中国陕西]郭思瑶
21.[Shaanxi,China] Guo Siyao
22.[中国陕西]陈佳慧
22.[Shaanxi,China] Chen Jiahui
23.[中国陕西]袁嘉艺
23.[Shaanxi,China] Yuan Jiayi
24.[中国陕西]高盼
24.[Shaanxi,China] Gao Pan

 

 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国]大藏十四行诗15首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[China] DAZANG CHEN 15 Sonnets

 

 

《七弦琴上的断章》(十四行组诗)
——分手一周年纪念而作

“The Broken Poems On The Lyre”(A Group Of Sonnets)
—The First Anniversary In Memory Of Break Up

 

NO.1

没有一个神祗可以挽起我们。你能否预知:
一场梦魇的裂隙源于一声惊呼?
我们的雪城正渐渐塌陷。而隐蔽的阴影
汇合的时节,有什么一直在向人昭示——

天堂的钟声已经远离,谢幕应在
游戏的最初。如今,生命的佑庇还能出自哪里?
盲目的雪花一度曾勾引所有人的心向;
最深刻的真理,凸现在令人惊悸的赤裸里。

泪水与血流,一次次注回我们的躯体。而你
将在哪一仓皇时分艰难地嘶呼——
世界的玫瑰如今迷失在哪里?真实无悔的

呼吸又出自哪一片土地?当柔板永远地止息,
那把被倒挂的七弦琴成为一道隐秘的风景,
在虚无中变得从容,漠然,或哭泣。

99.4.1.东莞

NO.1

There is no god who can hold us up. Can you predict:
A crack of a nightmare is from a cry of surprise?
Our land of snow is gradually collapsing. And the hidden shadows
At the time of gathering, what has been showing to others —

The bell sound of heaven is far away, and the curtain call should be
At the beginning of the game. Now, where else the blessing of life can come from?
The blind snowflakes once seduced everyone’s heart
The most profound truth emerges in the shocking nakedness

Tears and blood flow back into our body again and again. And you
Will scream so hard at which moment —
Now where is the rose of the world lost? Which piece of land

Does the true and no regrettable breath come from? When the adagio stops forever
The lyre hung upside down has become a secret landscape
And it has become calm, indifferent, or crying in nothingness

1999.4.1. in Dongguan, China

Translated by Sophy Chen 2020-10-11 in Guangzhou, China

 

NO.2

你的什么,隐隐穿越我的词语而驻留下来,在心里
慢慢地弥失——毋宁说,更深地被铭记。
我感激事物的真谛比一朵玫瑰更久长。
层层虚空的宁静里,你已衍化为无数生命的契机:

这生存的梦魅,将无可驱遣,以一曲悲凄
蛰匿于我隐秘的一生。赞美领域里的沉默,
沉默领域里的漫步,并不仅仅因为一座墓碑;
复活的眼睛,将切入万物潜守的秘密。

没有再多的遗憾断隔我们,在忧伤照耀的
恩典背后。敞开的门里,锋利的冰石都变得温润
聆听尘世矜疑的召唤,汇入永恒的脉搏,

时间将一次次被照亮。当你慢慢地回溯,
我们共享过的罂粟香已被诗意所承载,
满室琴音时,你依然幻见那点最初最真的火光……

1999.4.2.东莞

NO.2

What yours, faintly pass through my words, stay here, in my heart
Slowly lost— rather more deeply be remembered
I am grateful that the truth of things lasts longer than a rose
In the stillness of the void, you’ve evolved into an opportunity for countless lives:

The dream of survival will be inexorable, and stung in my secret life
With a sad song. The silence in the realm of praise
And the walking in the silent realm, are not just because of a tombstone
The resurrected eyes will cut into the secret kept to hide by all things

There is no more regret that can separate us, behind the grace
That shines in sorrow. In the open door, the sharp ice and rocks have become warm
Listen to the suspicious call of the world, and sink into the eternal pulse

The time will be illuminated again and again. When you slowly look back upon
The poppy fragrance that we shared has been carried by poetry
When the room is full of lyre sounds, you’re still magical to see the real flame in the beginning…

1999.4.2. Dongguan

Translated by Sophy Chen 2020-10-12 in Guangzhou, China

 

NO.3

一切都已被湮没。可是现在,你梦中的
触须是否已及完美的花环?——这黑暗中的水银
一再幻现出人类的脆弱与虚无,并将
不凡的音乐注入我们的肉躯。

晦暗中被松鼠的渴望所驱策的核果,
你小小的世界曾有过怎样的谛听与颤栗!命运
就注定在你自我迷失的那一瞬:
无数虚幻的柔蜜涌上了焦灼的唇

多么艰难而仓皇的时刻!在自身的美与欲望
相斗戈的峰巅,一朵世界的玫瑰
让自己的光彩投入了幽暗的河流。

一次又一次在梦魇中衰败,你成熟的美
将被尘世供奉着,蕴藉地闪耀在
自身沉静而内向的镜子里。

1999.4.9.广州

NO.3

Everything has been obliterated. But now, in your dream
Whether the tentacles have reached the perfect garland? —The mercury in the darkness
Repeatedly have an illusion of the fragility and emptiness of human beings, and
Inject the extraordinary music into our flesh

In the darkness, a drupe driven by squirrel’s desire
What kind of hearing and trembling are in your little world! Fate
Was destined to be at the moment when you lost yourself
The countless illusory and soft honey poure on the anxious lips

What a difficult and panic moment! On the peaks
Of self beauty and desire fighting against each other, a rose of the world
Let his brilliance cast into a gloomy river

Decay in the nightmare again and again, and your mature beauty
Will be worshipped in the world, and shines
In your quiet and introverted mirror

1999.4.9. Guangzhou

Translated by Sophy Chen 2020-10-12 in Guangzhou, China

 

NO.4

这宇宙的另一只眼,曾在尘世的蜃楼中流连,变得
迷醉而浑浊。现在时光的反照中,
它穿透一切矫情的形影,它宽恕并且预知,
四月的沉郁里它向世界洞开了它深邃的门。

潜意识里消散了的隐痛,又席卷了四月。
命定的四月,一切沉默,只有遭背弃的
七弦琴在喑哑地吟唱。伴随诗意不经意地降临,
它在虚幻的颓败与繁荣间四处逡巡。

听从一切幽微的召唤,照耀我!
恍惚的时刻,万物澄明,隐秘的内心
臣服于自身对爱的阴霾超越的光芒中。而

更为深挚的七弦琴将来自远方。同一凄切的
歌唱,因相互的召唤而深深颤栗;当赞美来临,
那只善睐的明眸辉映着它们澄澈的和声……

1999.4.10.广州

NO.4

The other eye of this universe, once lingered in the mirage of the world, and became
Intoxicated and muddy. Now in the reflection of time
It penetrates all hypocritical forms, forgives and predicts
In the depression of April, it opened its deep door to the world

The dull pain dissipated from the subconscious mind swept through April again
In the destined April, all in silence, and only the abandoned
Lyre is singing dumbly. Coming inadvertently with poetry
It wanders around between illusory decadence and prosperity

Following all the faint calls that shine on me!
At the moment of trance, everything is clear, the secret heart
Surrenders to the light of the haze of love beyond. And

The more profound lyre will come from afar. The same tragic
Sing, trembles deeply at mutual calling; when praise comes
The glaring eye is shining with their clear harmony…

1999.4.10. Guangzhou

Translated by Sophy Chen 2020-10-12 in Guangzhou, China

 

NO.5

两个分隔的世界,承载着同一定数,梦魇中
仿佛一切依旧持续。你的呼号一度
曾是所有花园里的符咒;当玫瑰与手一再虚幻地
相触,你痛感这一点,你的心让自己置于绵延的雪夜。

倘若不介意另类的决绝,让一切颓落的自然死去,
你最初的芳菲,怎不会在时间的厚典里再现?!
赞美艰难地抵临,随纯粹的原音上升,
我们将惊叹严酷中雕出的穿透一切的美。

所有的事物在完美中飞升,唯有人被欲望蛊惑。
如果在同一时间,在犹疑的国度静聆
隐微的谶语,刀锋上的玻璃

将在狂舞中成就美的历险。然而幻灭
一再深刻着我们,如同一把喑哑的七弦琴,
它的乐曲使我们悲怆,坚忍,而沉静。

1999.4.11.广州

NO.5

Two apart world carry the same definite fate, and in the nightmare
As if everything still continues. Your calling once
Was used to be a spell in all gardens; when the roses and the hands repeatedly and visionally
Touch each other, you feel pain on this, and your heart puts yourself in a long snowy night

If you don’t mind the unusual breaking off, let all decadent thing naturally die
Why your original fragrance can not reappear in the thick classics of time
The praise arrives hard, rising with the pure original sound
We will marvel at the beauty that penetrates everything carved out of harshness

All things fly up in perfection, only people are bewitched by desire
At the same time, if, in a country of hesitation, you quietly listen
The hidden and faint prophecy, the glass on the blade

Will be achieved the adventure of beauty in wild dance. But disillusion
Repeatedly impress us, like a dumb lyre
Its music makes us sad, persevering, and calm

1999.4.11. Guangzhou

Translated by Sophy Chen 2020-10-13 in Guangzhou, China

 

《雪霓天堂》(十四行组诗)

北斗七星和太阳在守望天空什么样的花圈
我天堂中的雪花被舞袖低低地席卷……
——题记

SNOW RAINBOW IN HEAVEN (A Group Of Sonnets)

What kind of funeral wreath the Big Dipper and the sun is watching in the sky
The snow flakes in my heaven were swept by the dancing sleeves…
—Prefece

NO.1 绝命的少女

珍贵的少女
额抵天堂的少女
用你眸中的白雪
包裹黑暗中无望的诗篇

在这人间,我是最后一朵爱人的乳房
用这唯一的乳房爱上一切光洁的重量
黑暗中无望,雪花纷扬
我无望诗篇的头颅一不小心就滚入空空的天堂

我在空空的天堂中沉睡,千年不醒
皑皑白雪覆盖了又黑又亮的乳房……

珍贵的少女
我绝命的少女
只有你眼中盈而不畅的冰川
深深灼痛一个诗人的绝望!

 

NO.1 Desperate Girl

The precious girl
The girl with her head against the heaven
With the snow in your eyes
Envelops the hopeless poem in the darkness

In this world, I am a lover’s breasts
Who fall in love with all the smooth weight with this breasts only
Hopelessness in the darkness, snowflakes are falling
The head of my hopeless poems accidentally rolled into the empty heaven

I’ve been sleeping in the empty heaven, not awake for thousands of years
The dazzling white snow covered the black and shiny breasts…

The precious girl
My desperate girl
Only the glacier full but not smooth in your eyes
Deeply hurts the despair of a poet !

Translated by Sophy Chen 2020-10-11 in Guangzhou, China

 

NO.2 肋 骨

肋骨装满火焰 去意彷徨
肋骨哀伤在空空的天堂
诗人在水乡把它当作松明
洒遍一些黑夜 照亮一些人间

诗人未能看见羊群向着他狂奔
大地伸出蔚蓝色的臂膀
他湮灭的骨灰 如尘土翻飞

如尘土翻飞的,他的肋骨滚不上人住的屋顶
屋顶上的树枝,在人样的风中折断
最后的晚餐人们吮吸骨髓与尘灰
和子宫一道 它们冬眠,并且受孕

通体发黑的肋骨藏在少女温温的胸脯
灼渴难当,不住呻吟:
“小太阳,小太阳,快快把我照亮……”

NO.2 Ribs

The ribs are filled with flames, hesitating to go
Ribs are sad in the empty heaven
The poet treats it as pine torches in the water town
Sprinkles it to some dark nights, and illuminates it to some world

The poet failed to see the sheep rushing towards him
The earth stretches out its azure arms
His annihilated ashes are fluttering as dust

Fluttering as dust, his ribs can not roll on the roof where people live
The branches on the roof broke in the human wind
In the last supper people suck bone marrow and dust
With the uterus, they hibernate and get pregnant

The whole body blackened ribs hidden in the girl’s warm breasts
In burning thirst, can’t help groaning:
“Little sun, little sun, please illuminate me quickly…”

Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China

 

NO.3 爱 情

放弃水上的建筑 回到子宫
珍贵的少女
你蜜一样的小太阳
又黑 又亮

我听到你的体外战车喧响
我象小丑一样,紧握心脏——作你的枪
你的小太阳又黑又亮 在一片残火中央
而我胸膛盲目 象小丑一样

小丑的沉默 是因为爱情
仿佛你的子宫 是我佑庇的天堂
在这里生 还要
在这里死

你羞羞的血管是巨大的酒缸
我只想浸浴 并溺身而亡

NO.3 Love

Give up the buildings on the water and return to the womb
My precious girl
Your sweet little sun
Dark and bright

I hear the chariots’ voice louder in external you
I’m like a clown, holding my heart tightly — as your gun
Your little sun is dark and bright in the middle of a burning fire
And my chest is blind, like a clown

The clown’s silence is because of love
As if your womb is a paradise of my refuge
To be born here, and
Die here

Your shy blood vessels are huge wine tanks
I just want to take a bath and drown me

Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China

 

NO.4 我不再梦见清晨

我不再梦见清晨
你的泪滴象无数白花圈,霓环不再
你如一朵初融的白雪吮干我的童话
然后伸出咽喉的冰接住无垠的雪花

雪花如烟熏黑我的纯洁
玉兰灯下的幻影剪成一句倒立的巫咒
血红全无。阳光和雪焰投入乌黑的冰岩
我幸福的星辰被狱中的蝙蝠劫入无边的毁灭

毁灭和天才将侵扰我的一生
诗歌从天堂美丽的尸骨边汨汨流出
劫难临近。死亡为我叩开重重阳光永恒的门
一朵孤愤的火焰在一生的泪水中作最后的叹问

叹问紧缠在你罂粟红的唇际——它的温软毒我每分!
我不再——梦见清晨。

NO.4 I Do Not Dream Of Early Morning Anymore

I don’t dream of early morning anymore
Your tears are like countless white funeral wreaths, the rainbow rings no longer exist
You suck my fairy tale dry like a pice of melting white snow
Then stick out the ice of the throat catching the boundless snow

Snowflakes like smoke make my purity black
Under the magnolia lamp the phantom is cut into an inverted witchcraft
No blood red. Sunlight and snow flames plunge into the black ice rock
My happy star is robbed by bats in prison into boundless destruction

Destruction and genius will invade and harass all my life
Poetry flows from side the beautiful bones of heaven
The catastrophe is approaching. Death knocks on the layers of doors of eternal sunshine for me
A lonely and angry flame makes the last sigh in the tears of my lifetime

Sigh tightly wrapped around your poppy red lips — it’ s soft to poison me every minute!
I don’t dream of early morning anymore

Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China

 

NO.5 雪霓天堂(一)

北斗七星和太阳在守望天空什么样的花圈
我天堂中的雪花被舞袖低低地席卷

黑暗中锻炼焚灼骨血的爱情
我纯净的肋骨和少女的眼睛
天堂中的白雪、美丽的鲜花和羊群
——缀成闪耀我黑暗一生的霓虹

珍贵的少女,婀娜在我高高的荒寂的天堂
所有的泪水围着你的轻舞旋转
所有的风轻拂过你冰凝的脸庞
在这高高的荒寂了的天堂
我攒够一生黑暗的火焰辉映雪霓的斑斓!

红橙黄绿蓝靛紫 出现在和太阳相对的地方
如北斗七星七次无望的爱情
它的美丽——仿佛黄昏雪坠的天堂中无可药救的花圈

NO.5 SNOW RAINBOW IN HEAVEN (1)

What kind of funeral wreath the Big Dipper and the sun is watching in the sky
The snowflakes in my heaven were swept by the dancing sleeves

In the darkness the love exercise of burning bones and blood
My pure ribs and maiden’s eyes
White snow, beautiful flowers and flocks of sheep in heaven
—Huddle up a rainbow that shines in my whole dark life

The precious girl, is graceful in my high and desolate heaven
All the tears revolve around your light dance
All the wind is blowing on your frozen face
In this high and deserted paradise
I’ve saved enough of the dark flames of my life to reflect the beauty of snow rainbow!

Red, orange, yellow, green, blue, indigo, purple, are appearing opposite the sun
Like seven hopeless love of the Big Dipper
Its beauty—like an incurable funeral wreath in the heaven of snow falling at dusk

Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China

 

NO.6 雪霓天堂(二)

白雪纷纷扬扬。暮霭之中天堂轻洁、飘幻
我的霓虹横贯其中闪耀万物
歌笙升起。无数翩跹的少女
献出雪白的肌肤

命运高悬,如一个小丑的脸
我怀抱一段乌黑的门槛走在天堂的路上
黑暗中憧憬,而又无望
我的骨头被黄昏的使者抬入雪霓不朽的神光

孤苦一人,我走在天堂的路上
那个绝命的少女
那个洗劫天堂一空的弱女子
是否早已挥舞其间,对着雪霓窥觑良久?

而唯美的雪霓在黄昏如天国中遗落的一首诗
等待那个绝命的爱我的人代替它闪耀

NO.6 SNOW RAINBOW IN HEAVEN (2)

White snow is falling with a lot of noise. In the twilight, heaven is light, pure and illusory
My snow rainbow shines across everything
Music and song rise. Countless graceful young girls
Give out their white skin

Fate hangs high like the face of a clown
I walk on the road to heaven with a dark threshold in arms
Longing in the darkness, but in hopelessness
My bones were carried into the immortal holy light of snow rainbow by the messenger of dusk

Alone, I am walking on the road to heaven
That desperate girl
The weak woman who ransacked heaven
Has danced in it, peeping at the snow rainbow for a long time?

And the beautiful snow rainbow is like a poem lost in the heaven at dusk
Waiting for that desperate lover who loves me to replace it to shine

Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China

 

NO.7 冬天,沉默的炅子

子宫怀胎十月,产出血儿
缘何安排这绵绵无望的冬天?

黑暗中无望,雪花纷扬
我仿佛被人间遗弃
带着血迹到处展览,扰人惊烦
我想投入雪霓的天堂中沉睡,千年不醒
雪霓的天堂除了雪一无所有

这——就是一个冬天的炅子,最后的炅子
在人间光明复活的阳光地带
孑然遁入黑暗和寒冷,倾心空无一物的天堂
他对人间的情呓呢喃化为永不凝固的血水流淌

朔风从黑暗刮向黑暗
黑暗中无望,雪花纷扬
——正如一个晴空万里兀立万丈冰川之上的炅子!

全诗作于 1997.12.11-13 广州中医药大学

NO.7 The Silent Jiaozi In Winter

The womb is pregnant for ten months, and give birth of a blood son
Why it arranges for this hopeless winter?

The hopelessness in the darkness, snowflakes are falling
I seem to be abandoned by man’s world
With blood stains exhibited me everywhere, disturbing
I want to fall asleep in paradise of snow rainbow in heaven, not waking up for a thousand years
In snow rainbow in heaven, there is nothing but snow

This—is Jiaozi in winter, the last one
In the sunshine zone of the bright resurrection on earth
To escape into the darkness and coldness, and fall in love with the paradise with nothing
His murmur of love in man’s world has turned into blood that never freezes

The north wind blows from darkness to darkness
The hopelessness in the darkness, snowflakes are falling
—Just like a Jiaozi standing on a glacier in a clear sky!

Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China

All poems were written in 1997.12.11-13 in Guangzhou University of Chinese Medicine

 

 

我从未曾想占有你(十四行)
    ——《七弦琴的哀歌》之六

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格

一生的空白中没有一个身影
会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

2009.12.15 杭州

I’ve Never Wanted to Possess You(Sonnets)
—The Elegy of the Lyre No. 6

I’ve never wanted to possess you. The exquisite artifact
Is only suitable for pouring into the enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reach things

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …

To reject me, is just like to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the years passing away, the understatement has gradually stopped

In blank of life, none of a figure
Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

Hangzhou, December 15, 2009

Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 Revised by Sophy Chen 2015-09-19

 

生日霓环(十四行)
——致晨•炅的生日

我衷爱的晨 黑暗中太阳和火焰的情人
在我们的冬天 共同怀念初雪的诞辰
我走遍黑夜为你采撷天堂的云霓
我将奉上我们一生幸福的星辰

生日快乐 晨 生日快乐
你的泪滴如天堂中的霓环 缀成柔雪的清华
我用阳光和雪焰覆盖你玫瑰般香醇的身躯
两支夜烛的静默中我们将梦见一点一滴分娩出的美丽的清晨

晨 此刻黑夜如永恒般褪落 我们迎来新生
诗歌轻盈如鸟 天才和苦难与我们擦肩而过
相守如但丁和俾德丽采 打马行空
我们已经穿越重重天堂和人间

我衷爱的晨 多么辉煌的初雪的诞辰
在你温柔的霓环中我祈盼聆听无边死亡静止的叹息!……

1997.12.4 广州中医药大学

注:此诗曾发表于1998年的《内蒙古作家报》中的的《诗歌专刊》。

The Secondary Rainbow on Birthday(Sonnets)
— To the Birthday of Chen & Jiong

Chen, my dear, the sun and flame’s lover in the darkness,
We think of our birthday together in our winter in the first snow
By walking through the dark night I picked the secondary rainbow for you in paradise
I will offer us in our life our happy stars

Happy birthday, Chen, happy birthday
Your tears, as the secondary rainbow in paradise, compose into the splendid soft snow
I, by sunshine and snow blaze, cover your rose sweet body
In the silence of two candles, we will dream, bit by bit, a confined beautiful morning

Chen, at the time the dark night fades in the eternity, we’ll welcome our new life
Poems light as birds, genius and sufferings brushing past us
We are together on horse in the sky as Dante and Badlice
We have passed through the layer upon layer of paradise and man’s world

Chen, my dear, how splendid our birthday in the first snow
In your tender secondary rainbow, I wish to listen to the endless doom sigh of stillness

December 4, 1997, Guangzhou University of Chinese Medicine

Note: it was published in “The Special Issue of Poetry” of the Inner Mongolia Writers Newspaper in 1998.

Translated by Sophy Chen 2016-01-18

 

少女的最后一个梦(十四行)

你唯一的梦,先被王子般的人
采摘去花园里最娇滴的骨朵,匆匆赞美,
褪去傲然万物之上的柔媚;
黄昏的夕光中它孤独地绽放

那夺人的光彩,邂逅一块命定的画板,
被一双前世的眼睛所收藏。你倾心
这梦中之梦,夜的凄冽也只能加固
对那丹青之手的渴慕。然而

伤害也正在这里:当那双致命的手缓缓挪开,
不动声色地收起画卷——他何尝不知,
他将在时空间尘封起一段旷世的爱情。

……直到另一双钟情的手掂起破碎的空气,
你才能从死亡中慢慢地醒转,仿佛
这不是丹青的手会将那消失了的梦珍藏一生。

A Maiden’s Last Dream (Sonnets)

Your only dream, the most delicate flower bud
In the garden, was firstly picked by a person as a Prince and hurriedly praised
Your tenderness above all proudly faded
In the sunset, you bloom alone

Your eye-catching shine encountered a destined drawing board
It was collected by a pair of eyes in the past life. You’ve fallen in love
With a dream within a dream, the desolate night can only reinforces
Your desire for the painters’ hands, however

Hurt is also here: when the fatal hands slowly move away
And quietly pack up the picture — not that he does not know
He will cover one epic love with dust between time and space

… Until another loving hands weigh broken air in them
You can slowly awake from the death, as if
This isn’t the painters’ hands which will treasure the vanished dream in a lifetime

Translated by Sophy Chen 2016-03-01 Guangzhou, China

 

[中国] 诗人大藏   [China] Poet Dazang Chen

大藏简介

大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》
等。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国内诗歌奖项有:2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。荣获的国际诗歌奖有:2019 Pentasi B 世界杰出诗人奖、2019 Pentasi B 世界精神诗人奖。2019年荣获意大利帕那苏斯诗歌奖。
现为“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”创办人。Pentasi B 2021 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖媒体宣传主任。现居广州。

About Dazang Chen

Dazang Chen was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread poetry internationally. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect. He is awarded many poetry prizes, inland, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. Overseas, such as 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy.
He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. Director of Media Promotion of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. Now he lives in Guangzhou.

Translated by Sophy Chen

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 

 

[Video News] [China] Poet, Dazang Chen Won 2019 Pentasi B World Inspirational Award & 2019 Pentasi B World Featured Poet Award
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

[Video News] [China] Poet, Dazang Chen Won 2019 Pentasi B World Inspirational Award & 2019 Pentasi B World Featured Poet AwardImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)翻译出版全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee ]

请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费]
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here