苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
Sophy Chen Received a Poems Invitation from George’s College, India
========================================
** ORIGINAL MESSAGE ********************
========================================
From: Manu Mangattu
To: Sophy Chen
Date-Time: 2/12/2016 2:24:00 AM (GMT -6:00)
Subject: CALL FOR POEMS: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY
—————————————-
CALL FOR POEMS: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY
Dear fellow poets,
Hearty greetings to all the unacknowledged legislators of mankind. This is an invitation for you all to be part of a poetry anthology project.
It has often been observed that in the world of poetry painful situations yield pleasure; pity and fear transmute into something delightful and immensely enjoyable. There is an obvious connection between the language of poetry and contradiction. Poetry often seems to use a language that relies heavily on oxymora, paradoxes and contradictions. Hence this attempt to anthologize this puzzling chemistry between poetry and paradox.
We plan to publish this anthology online (at www.mutemelodist.com) initially and if required publish it as a book with ISBN. Poems are invited from anyone all over the world passionate about poetry. With passion as the only criterion, we don’t charge anyone for publishing; nor will we pay anyone.
Subject: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY
Length: Variable
Deadline for submission: 31 March 2016
Deadline for notification of selection: 20 April 2016
Fee: NIL
Email your poems to
The email should contain a covering letter and the following details as an attached word document:
1. Your poem with title. Font: Times New Roman. Font Size: 12
2. A brief bio note (300 words maximum), name, address and email
A committee consisting of eminent academicians will screen the poems and the authors will be intimated regarding the selection/omission of their poems by 20th April 2016.
The authors will retain their copyright, but they shall acknowledge that we are free to publish the poems online at no cost and without any other obligation on our part than to publish the poems selected by the Committee.
Thanks and regards,
Manu Mangattu
Assistant Professor, Department of English. St George’s College Aruvithura, India
苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函
========================================
** 原始信息 ********************
========================================
来源:马努•蒙戈图
写给:苏菲•陈
日期,时间:2016年2月12日上午02点24分00秒(北京时间:6:00)
主题:诗歌征稿:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修此法
—————————————-
诗歌邀请:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法
亲爱的诗人们,
给人类一切非公开承认的立法者最衷心的问候。这份邀请函是此次诗选项目的一部分。
人们常常会发现,在世界诗歌痛苦的境遇下,诗歌产生希望;它把遗憾和恐惧蜕变为令人愉快的东西,给人极大愉悦。矛盾和诗歌语言之间存在明显的关联。在很大程度上,诗歌似乎常常使用、依赖于矛盾修辞法、悖论和矛盾的语言。因此,我们试图组织编纂一部选集,来展现诗歌和矛盾之间这种令人费解的化学反应。
我们计划先(在www.mutemelodist.com)在线发布此诗选,如果有需求,可以用国际书号ISBN,出版纸质书。现将这份邀请函发给全球所有热爱诗歌的人。诗歌激情和创作水准是这本选集唯一的评判标准,我们不收取任何人的出版费;我们也不会向任何人付稿费。
主题:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法
长度:不限
提交截止日期:2016年3月31日
评选通知截止:2016年4月20日
费用:无
请将您的诗发送到专用投稿邮箱:xxxx@xxx.com
电子邮件应包含附信和诗稿细节,发送word 文档附件:
1.诗歌标题。字体:Times New Roman;字体大小:12号。
2.简短的个人简介(300字以内),姓名,地址和电子邮件
本诗歌选本评选委员会由知名学者组成。评选委员会全权负责筛选稿件。入选诗歌和诗人以及非入选诗人和诗歌名单列表将会于2016年4月20日之前公布全球。
作者将保留其版权,但也应该承认,在网络自由出版诗歌选集,不能带来收益,我们的诗歌评选委员会也没有任何义务选择发表你的诗歌。
此致敬礼,
马努•蒙戈图
印度圣乔治大学,英语系,副教授
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]