Sophy Chen's English Poem Mother Tongue Complex Was Selected into the Indian Poetry Anthology PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY

0
浏览:4526

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

Sophy Chen’s English Poem Mother Tongue Complex
Was Selected into the Indian Poetry Anthology
PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY

 

CALL FOR POEMS: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY

Dear Miss Sophy Chen,

Greetings from the Mutemelodist Team!

We are delighted to inform you that your poem has been selected for publication in our poetry anthology. (For details, see the full list of poems selected for publication attached to this email.)
The screening committee, comprising seven eminent academicians/poets has observed that these poems fit in perfectly to our theme “Paradox/Oxymoron as the Language of Poetry”. The committee has further noted that the language and content of the aforementioned poems meet the standards we have set for our anthology. Accept our hearty congratulations on your poem being selected.
We would like to express our sincere sense of gratitude to the members of our screening panel but for whose untiring efforts, the results couldn’t have been published this early. As you already know, we have had quite a rush with no less than 609 poems being submitted from some 92 countries of the world. The panel has trimmed the list to include 33 poems that capture the essence of our theme. 22 countries of the world find representation in the anthology.
The list of selected poems has already been forwarded to Professor Manu Mangattu, who has graciously condescended to be the chief editor. To make his job easier, we request you to kindly fill up the consent letter attached herewith and revert immediately.
Once again, we would like to thank you all for your wonderful cooperation and support. Looking forward to having our anthology published.

Regards,
The Mutemelodist Team

PS: See the attachment. Please fill it up and revert today itself.

 

Title of the Poem

The Dalai Lama’s Laugh
Alone, But Not Lonely
Mother Tongue Complex Sophy Chen, China
White Nights
I Am
Humans are Unique
Hidden Treasures
Forever
Me
Second Chance
First Goodbye
I wish I was Heartless
Ironic Path
Everlasting Giants
Alone Together
Beyond
After Depression
Isthmus of Pain and Joy
In Our Little Village
The Tale of Love
To the Light
St John of Kronstadt and a Girl
Mirror
Love Criminal Justice
Today Is Very Boring
Letter to Myself
It Takes Some Darkness
The Woman Who Loved Roses
Manu and the Snake
One and Many
A Secret
A Sweet Sixteen

Sophy Chen’s English Poem Mother Tongue Complex  Was Selected into the Indian Poetry Anthology PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY

 

苏菲的英语诗歌《母语情结》入选印度诗歌选集
《矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法》

 

诗歌征稿:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法

尊敬的苏菲•陈小姐,
来自Mutemelodist 诗歌评选委员会亲切的问候!

很高兴通知你,你的诗已经入选我们诗歌选集《矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法》。(有关详细信息,请参阅已入选诗歌电子邮件完整列表。)
评审委员会,由七个杰出院士/诗人组成,他们一致认为,下列诗歌十分符合我们的诗歌主题 《矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法》。评审委员会进一步指出,上述诗的语言和内容符合我们选集的标准。请接受我们对你入选诗歌衷心的祝贺。
在此我们要对我们的选稿专家组成员表达诚挚的感激之情,没有他们坚持不懈的努力,结果是出不来的。正如你所知,在如此短暂的时间里,我们收到来自世界92个国家的609首诗。该选稿专家组已经修整在本列表中的33首诗,捕捉到我们诗选的主题和精髓。22个国家诗人代表入选本书。
诗选入选名单已经转发给马努•蒙戈图教授,他慷慨地屈尊成为本书主编。为了使他的工作更简单容易,我们要求你填写所附的同意书,并立即回复。

再次,我们要感谢大家的鼎力合作与支持。期待我们的诗集出版。

亲切的问候,
Mutemelodist 诗歌评选委员会

PS:请参见附件。填写同意书,今天立即回复。

 

Title of the Poem
入选诗歌列表

The Dalai Lama’s Laugh
Alone, But Not Lonely
Mother Tongue Complex, Sophy Chen, China 《母语情结》 中国 苏菲
White Nights
I Am
Humans are Unique
Hidden Treasures
Forever
Me
Second Chance
First Goodbye
I wish I was Heartless
Ironic Path
Everlasting Giants
Alone Together
Beyond
After Depression
Isthmus of Pain and Joy
In Our Little Village
The Tale of Love
To the Light
St John of Kronstadt and a Girl
Mirror
Love Criminal Justice
Today Is Very Boring
Letter to Myself
It Takes Some Darkness
The Woman Who Loved Roses
Manu and the Snake
One and Many
A Secret
A Sweet Sixteen

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here