苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
[Anhui,China] Biyu
Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Poetry Paper Magazine
Submission Time: 2018-11-08
Translated Time: 2018-12-27
Nomination Time: 2019-03-29
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
投稿时间:2018-11-08
翻译时间:2018-12-27
提名时间:2019-03-29
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poetess Poetry Series
[Anhui,China] Biyu 18 poems
苏菲汉译英 中国女诗人系列
[中国安徽] 碧宇 18首
《观酒》
一瓶酒打开身体的浪花
像一幅画
把自己举到酒中
让水的脊梁没有弯曲
一瓶酒,一段往事,一首诗
月亮一样发着醉的光
Watching Wine
A bottle of wine opens the spray of its body
Like a picture
Lifting itself into the wine
Let the water’s spine not bend
A bottle of wine, a past story, and a poem
Gives the drunk lights as moon
《黄昏如酒》
这餐无酒,已是黄昏,阳台上
散发着从田野里
才能捕捉到的太阳的最后的生长
你坐在桌前,石斛花正好
这餐无酒,窗外传来虫鸣,以及蛙声
黄昏如酒
你我都醉在其中
Dusk Is Like Wine
There is no wine in this meal, in the dusk, on the balcony
It exuded the last growth of the sun
That can be captured from the fields
You’re sitting at the table and Caulis dendrobii flowers are just right
There is no wine in this meal, the songs of insects and frogs from the window
Dusk is like wine
You and me are all drunk in it
《今夜,我只看明月》
今夜 ,你的一句话
戳痛了我
此刻,天上的一轮明月
那么
皎洁,清澈
今夜,我不问繁芜与嘈杂
今夜,我只看明月
Tonight, I Only Want To Look At The Moon
Tonight, your a word
Pierced pain of me
At this moment, a bright moon in the sky
Such
Bright and clear
Tonight, I don’t ask for fun and noise
Tonight, I only want to look at the moon
《致桃花》
活在这个流水,诗意,春风的世界
桃花,很多时候
和我一样
是这人世间的一卷红艳,一点隽气
我们内心奔腾的那些潮头和骏马
越来越失去
意气风发时的高音
我们在彼此的眼里开放、凋谢,无限的眷念
To Peach Blossom
To live in this flowing and poetic world with spring breeze
Peach blossom, many times
Same as me
Is a roll of red in this world, and a bit of spirit
The tides and horses that are rushing in our mind
Have been getting lost little by little
Of high pitch when the spirit is high
We’re blossoming, withered and mourning infinitely in the eyes of each other
《北方以北》
北方以北
是秋水的故乡,寂寞的孩子
望着天空
天空除了蓝,一无所有
北方以北
蝴蝶做梦时,天空就蓝了
The North Of The North
In the north of the north
It is the hometown of the autumn water, a lonely child
Is looking at the sky
Except blue, there is nothing in the sky
In the north of the north
When the butterfly is dreaming, the sky is blue
《当目光染上绿色》
当目光染上绿色,一片雪成为我的影子
以及,诗歌里的江河,山川,草原,戈壁,险滩
和我即将抵达的坟茔
当目光染上绿色
雪儿说:姐姐,你是我正在靠近的绿,以及河流
雪儿说:妈妈,您是我刻骨铭心的故乡和乡愁
When The Eyes Are Dyed Green
When the eyes are dyed green, a piece of snow becomes my shadow
The rivers, mountains, grasslands, gobi, and shoals in poetry
And the tomb I am about to reach
When the eyes are dyed green
Snow said: Sister, you are the green I am approaching, and the river
Snow said: Mom, you are my memorable hometown and homesickness
《空气一样给我呼吸的母亲》
渐白的光线从睡眠中醒来
抖落一身黑的你我是早晨清露的一声呢语
九月的晨,披着九月的桂香和鸟语
时钟指向六点的时候,我想起头渐芦花的母亲
我的头渐芦花的母亲,我的比河水清柔
比山脊挺拔
空气一样给我呼吸的母亲
此生,永远爱我
这个早晨的六点,我的母亲应该手持彩扇
着一身素衣,”白鹤亮翅”在
滨河公园的旋律里
这个早晨的六点,我翻身起床去寻母亲
已经白露了,秋在深,天在冷
我在披着有些寒意的晨曦里
寻找教我如何咬紧牙关拒绝苦难
如何面对挫折嚼碎别人白眼的母亲
母亲就在晨练中,我向母亲寻去
可是母亲今天没来,打电话询问得知母亲病了
一阵风过,我趔趄在一片落叶中
心疼痛了几下,露珠冰冰的从脸上滑落下来
My Mother Who Gives Me Breath As The Air
The fading light wakes up from sleep
You and me who shaked off our black clothes is a sound of words in the morning
The morning of September, covers the flower scent and the song of birds of September
When the clock points to six o’clock, I think of my mother with reed catkins on her head
My mother with reed catkins on her head, tender than the river
Taller than the ridge
Who gives me breath like the air
Loves me forever in this life
At 6 o’clock of this morning, my mother should hold a color fan
With a plain coat, dancing as ” a white crane spranding wings”
In the melody of Binhe Park
At six o’clock of this morning, I turned over and got up to find my mother
It’s already the White Dew, autumn getting deeper and air getting colder
I’m in a chilly morning light
Looking for my mother who teachs me how to clench my teeth to face suffering
How to face the frustration and chew other people’s cold eyes
My mother is in the morning exercise, I am going to find my mother
But my mother didn’t come today, after I called, I knew that my mother got ill
After a gust of wind, I am lying in a fallen leaf
My heart was hurted a few times, and the dewdrops coldly slided down from my face
《故乡坐在外公的膝头》
故乡是美丽的,故乡有着高高的蝉鸣
故乡坐在外公的膝头
盛夏曦辉,稻花暗扬,竹风凉爽
乡村,恬静,明亮,飘着汗香
霜降,外婆在打谷场,姨和舅在打谷
汗水滴在谷上
汗水飘着青草和谷穗的香
我和一只被宠爱的小猫袖手旁观
高高挂起的外婆家的月亮
蛙声响,灯光亮
蟋蟀、蚱蜢、萤火虫
一夜之后,草堆高了,稻谷金黄
秋在月光里透亮,站立在大地的背上
我望见外公的脸,望见汗水和稻香
望见外婆、姨、舅,母亲年轻时的模样
望见父亲顶天立地地站在田野上
Hometown Is Sitting On The Knees Of My Grandfather
My hometown is beautiful, there is the high chirping of cicada in my hometown
My hometown is sitting on the knees of my grandfather
Summer is bright, rice blossoms silently and bamboo wind is cool
Countryside is quiet and bright with scent of sweat
In the frost, my grandma, in threshing ground, my aunt and uncle are threshing
Sweat dripping on the millet
The sweat with the scent of grass and ears
I stood beside with a petted kitten
The moon of my grandmother’s home hangs high
The frog sounds and the light is bright
With crickets, grasshoppers and fireflies
After a night, the mow is high, and the rice is golden
Autumn is, shining in the moonlight, standing on the back of the earth
I looked at my grandfather’s face and looked at sweat and rice scent
Looked at the appearance of my grandmother, my aunt, uncle and my mother when she was young
Looked at my father upright standing in the field
《我相信》
亲爱的,不管有多久,不管身后有多少
潮湿的暗语箭一样射向我们
我都相信
太阳会
晒干谎言
芳草是我们永恒的语言
亲爱的,又一次这样叫你
又一次我们把青春播洒在这
昂贵的初夏的语意里
又一次我们不管
生活里
有没有
暗藏无赖、忧伤和苦涩
我相信,一切的美好都在我们的笑容中
I Believe
My dear, no matter how long, no matter how much
Moist argots shot at us as arrows behind you
I believe
The sun can
Dry the lies
The grass is our eternal language
My dear, I call you this time again
Once again, we spread our youth here
In the language meaning of the expensive early summer
Again, we don’t care
In our life
There is or is not
Hidden rogue, sadness and bitterness
I believe that all the good things are in our smiles
《习惯》
喜欢和你一起走在阳光中,微风掠过
喜欢看你青春的脸,一个笑容,一声轻唤
一举手,一抬步,一个转身
一切的一切,你是我的春天
刮风了,下雨了,闪电过后,雷声隆隆
喜欢你天气一样的好脾气和坏脾气
你宠我,爱我,笑我,怨我,责备我
我生气时,你哄我
喜欢你不在乎我的样子,紧张我的样子
生我气的样子,吃我醋的样子
时光皱褶无痕,喜欢和你一起
走在阳光中,然后风,然后雨,然后春天
Habit
I like to walk with you in the sun, with the breeze passing
I like to see your youthful face, a smile, a call
A hand rising, a step, and a turning around
In everything, you are my spring
In wind, it’s raining, and after lightning, thunder is rumbling
I like your good temper and bad temper as weather
You pet me, love me, laugh at me, blame me, and scold me
When I am angry, you comfort me
I like you don’t care about me, you’re nervous about me
Angry on me, and jealous of me
Time is no trace in wrinkles, I like to be with you
Walking in the sun, then in the wind, then in the rain, then in the spring
《为落日的幸福鼓掌》
我想陪你坐在淠河上
让我们一起忘掉那些指鹿为马的天象
忘掉陷阱里痛苦的影子
原谅他们的粗俗和贪婪
而我们
就坐在淠河上
九月的淠水温润得如蛋清一样软一样嫩
透明得如新鲜的空气一般诱人
那么,我们就让淠水洗净绑架者的言论
让那些步入歧途的花瓣回归正道
让真假对错各就各位
然后我们拥有梨白、桃红和柳绿
就这样我们忘掉那些指鹿为马的天象
忘掉陷阱里痛苦的影子
原谅他们的粗俗和贪婪
让我们
坐在淠河上
为落日的幸福鼓掌
To Applause For The Happiness Of The Sunset
I want to sit with you on the Pi River
Let us forget about the celestial phenomena that refers to deer as horse
Forget the painful shadow in the trap
Forgive their vulgarity and greed
And we are
Just sitting on the Pi River
The water of Pi River in September is as soft, tender as the egg white
It is tempting as transparent as fresh air
So, let’s let the water of Pi River to wash the kidnappers’ remarks clean
Let those astray petals return to the right path
Let the truth and the rightness be right place
Then we have pear white, peach red and willow green
In this way, let’s forget about the celestial phenomena that refers to deer as horse
Forget the painful shadow in the trap
Forgive their vulgarity and greed
let us
Sitting on the Pi River
Applauding for the happiness of the sunset
《未来:句号和终点》
已到达
句号和终点。
在日落之前,在生命最后一点的光晕里
云海之上,山峰形成岛屿
云海之下,人生走过波涛
此刻,所有的一切都具备无比的价值
所有的存在都毫无意义
包括那些曾经的苦难、哀愁、成功和荣誉
包括所有的陈谷,藏币,抑郁的情感
还有生了虫的白菜,苍白的日子和泛了黄的流年
像天空一样大的蓝和绿
有一粒盐,淡淡的咸
此刻,天色一暗再暗
风中的声音,轻轻地按住生活压下来的沉
一首诗
披着绿色的衣裳
向不知名的凹地
退去
平静,坦然,无憾……
Future: Period And Endpoint
Have arrived
The period and the endpoint
Before sunset, in the glow of the last point of life
Above the sea of clouds, the mountains form islands
Under the sea of clouds, life has gone through the waves
At the moment, everything has unparalleled value
All existence is meaningless
Including those past suffering, mourning, success and honor
Including all of old grain, collecting coins, and depressed emotions
There are also cabbages with worms, pale days and flooding yellow times
Blue and green as big as the sky
There is a grain of salt, in a touch of salt
At this moment, the sky is getting darker and darker
The sound of the wind gently hold down the sinking of life
A poem
Dressed in green clothes
Is retreating
To an unknown concave land
Calm, self-possessed, and no regrets…
《十月的月亮》
我们的现在,为什么那么多的钢筋水泥
我记忆的村庄在哪里
扑朔迷离的万象?
我们的脚下,为什么正在丢失一寸又一寸的耕地?
高楼林立,车流如织
您我都没有沉默,为什么我们不说重点?
城市,雾霾,坏天气
我们的未来,应该还有村庄,故园,我们的母亲还应该在池塘里洗衣
绿色的河流是童年的色泽
我躺在十月的月亮里,梦见故乡已经成熟的稻田
The Moon Of October
At our present, why there are so many reinforced concrete
Where is the village I remember
Everything complicated and confusing?
At our feet, why we’re losing one inch and another inch of arable land?
Full of high-rise buildings, cars flow like weaving
You and me are not silent, why don’t we focus on the key point?
City, smog, and bad weather
In our future, there should be villages, hometowns, and our mothers should also wash in the pond
The green river is the color of childhood
Laying in the moon of October, I dreamed of the mature rice fields in my hometown
《绿色书》
仰望天空,我的心境就是绿色的了
我的意志就是绿色的了
我的行走和呼吸,带着绿色的香味
请不要漠视我的绿,请不要离我太远
请不要让绿色的河流
感染病毒,哪怕,只一次
聚集一生的绿,只为创造一个美丽的传说
请不要诋毁,不要让我的青春早逝
我生命的颜色还不够绿
亲爱的,我就站在月上的那个枝头
用肺腑的绿对你歌唱
用穷极一生的爱来守护你
如果你凋落,我陪你一起枯萎
手捧绿水,我和你一起呼吸
内心的涟漪如苍茫湖面,飓风来时
我们无法躲藏
亲爱的,你是我的血液
奇秘的故事,从我们这里开始流传
我爱你,这不是诽谤和谣言
灵魂的绿在燃烧
亲爱的,你是我毕生的事业
Green Book
Looking up at the sky, my mood is green
My will is green
My walking and breathing with the fragrance of green
Please don’t ignore my green, please don’t be too far away from me
Please don’t let the green river
Infected with virus, even if only once
Gather the green of a lifetime, just to create a beautiful legend
Please don’t smash, don’t let my youth die early
The color of my life is not green enough
My dear, I am standing on the branch of the moon
Singing to you with the green of my lungs
Protecting you with the love of my poor life
If you fall, I will wither with you
Holding green water, I breathe with you
The ripples of my heart is like a lake, when hurricanes come
We can’t hide
My dear, you are my blood
The mysterious story begins to spread from us
I love you, this is not a jealousy and a rumor
The green of the soul is burning
My dear, you are my lifelong career
《红枫颂》
你是耀眼的,光明的,大地的,温暖的,励志的
美好的
你染红大地绿色的语言
皖西的旷野上夕阳正好
大别山中有孤树、鹊巢和放牧的老人
以及被烟花引入歧途的人
苏埠境内,有一杯笑弯了腰的老酒
有一段往事镶嵌在石缝里
此刻,秋天正在来临
我看见你身后的花朵开了又败
Ode To Red Maple
You are dazzling, bright, earthy, warm, inspirational
And beautiful
You dyed the green earth language red
The sunset in the wilderness of Western Anhui is just right
In the Dabie Mountains, there are lonely trees, bird nests and old herdsman
And people who are led astray by fireworks
In Su Port, there is a glass of old wine that has been bent over by laughter
There is a past inlaid in the crevices of stones
At the moment, autumn is coming
I saw the flowers behind you blossoming and withering
《像故乡》
黄昏的太阳捧着一片落叶
背面是浩大的空荡和无际的暖凉
像故乡
月亮捧着一缕秋风,即圆且缺
即近且远
像故乡
Like Hometown
Twilight sun is holding a fallen leaf
In its back it’s a vast empty, endless warmth and coldness
Like hometown
The moon is holding an autumn wind, in circle and not in circle
Near and far
Like hometown
《无题》
如果可以化作一抹淡紫,是否可以走进你的内心
紫蝶形如云烟,蜜蜂的内心没有纠结
一枝梨花,在窗外望穿秋水,蹙损淡淡春山
No Title
If I can turn into a touch of faint purple, can I walk into your heart
The purple butterflies are shaped like a cloud of smoke, and the heart of the bee is not entangled
A pear flower, looking out the window through the autumn water
Damage the faint spring mountain with its frown
《小惠》
沙塘埂上,一串串深深浅浅的泪迹
那是小惠出嫁时
留在故乡最后的痕
那一天,梧桐叶抖落的
仄仄歪歪的故事
压弯了故乡的背脊
那时,小惠刚满二十岁
在广州打工
爱上了一位大她十三岁的男人
小惠是被母亲骗回故乡的
母亲的寻死觅活
是小惠烟雨般飘落的无助和悲怆
她不愿意嫁给这位与她年龄
相仿的富二代
她嫌弃这位富二代的稚嫩和游手好闲
她的泪,淋湿了一片绿绿的相思草
草丛中,勿忘我
悲戚地开放着月蓝色的小花
回门那天,小惠割腕自杀了
出殡那天
她的母亲又一次哭昏过去
Xiaohui
On the bank of the sand pond, a string of deep and shallow tears
When Xiaohui was married
That was the last trace stayed in her hometown
That day, the story full of twists and turns
Shaked off by the leaves of the phoenix tree
Bended the back of her hometown
At that time, Xiaohui was just 20 years old
She worked in Guangzhou
Who fell in love with a man 13-year-old than her
Xiaohui was cheated back to her hometown by her mother
Her mother repeatedly attempted suicide to force her marry to some one else
It was the helplessness and sorrow of Xiaohui falling down as mist and rain
But she did not want to marry
With this rich second generation in the similar age as her
She disliked this immature and idle rich second generation
Her tears wet a green grass of acacia
In the grass, forget-me-not
Was sadly blossoming the moon blue little flowers
On the day of returning her mother’s home, Xiaohui committed suicide by cutting her wrist
On the day of bury
Her mother cried to faint again
碧宇肖像 Image of Biyu
碧宇简介
碧宇,姓名,陶群,当代民刊主编代表,七〇后女诗人代表,生于安徽六安,祖籍湖北武汉。《大别山诗刊》创始人,中国绿色诗歌写作倡导者、实践者。系安徽省作家协会会员。2009年被评为”2009年度中国十大最有影响力诗人”;2010年被评选为”世纪初女性写作的代表,2010年度中国十佳女诗人”;2014年获第三届”我们诗歌文本奖”等;有作品发表于《诗刊》《诗选刊》《诗歌月刊》《星星》《红豆》《延河》《安徽文学》《散文诗》等报刊,入选多种选本,出版诗集《碧宇短诗选》(英汉对照)《绿色书》等6部。
About Biyu
Biyu, Tao Qun, the chief editor of the contemporary journals, and representative of the late 70 poetess, is born in lu’an, Anhui Province and her ancestral home is in Wuhan, Hubei Province. She is the founder of the Dabie Mountain Poetry, a Chinese green poetry writer, practitioner, and a member of the Anhui Writers Association. In 2009, she was named “China’s Top Ten Most Influential Poets In 2009”; in 2010, she was selected as “The Representative Of Female Writing In The Early 21st Century, The Top Ten Female Poets In China In 2010”; in 2014, she won the third “Our Poetry Text Awards”, etc.; her works were published in the “Poetry”, “Poetry Selection”, “Poetry Monthly”, “Stars”, “Red Bean”, “Yanhe”, “Anhui Literature”, “Prose Poetry” and other newspapers and periodicals, and were selected in a variety of books, and she published poetry collection “Biyu Short Poems” (English-Chinese),”Green Books” and other six books.
© Translated by Sophy Chen
翻译版权所有
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]