苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poet’s Poetry Series (1)
[Guangdong] Lihuang’s 3 Poems
It was published in “Sophy Poetry & Translation”
(C-E) Magazine
Vol.1 [Chinese Poets]
苏菲汉译英 中国诗人系列(1)
[广东]李晃的诗3首
刊载于纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志
创刊号 [中国诗人]栏目
Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poet’s Poetry Series (1)
[Guangdong] Lihuang’s 3 Poems
It was published in “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine
Vol.1 [Chinese Poets]
Submission Time: 2018-05-24
Paper Published: 2018-07-28
Online Published: 2019-01-07
苏菲汉译英~中国诗人系列(1)
[广东]李晃的诗3首
刊载于纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志
创刊号 [中国诗人]栏目
投稿时间:2018-05-24,
纸刊刊载:2018-07-28
网络刊载:2019-01-07
遥寄洛夫
你不就是台北那一块
会酿酒的石头么
为何坐在我的右侧
遂溢了一地乡愁
你曾诗寄长沙李元洛
昨日来深圳会我
失调的湘音一朵接一朵
开遍众荷喧哗的灵河
穿过石室之死亡后
你这条源自衡阳的无岸之河
如今流往温哥华
那里的雪
下得是否比湖南大雪还大
我坐在丽湖花园丽富阁
隔着太平洋这张蓝色方桌
架起唐诗中那只焚着一把雪的
红泥小火炉给你温酒
伸手从天空的口袋里
掏出那只李白用过千百次的
月光杯,干,则彼此
让时间的拳头创成严重内伤
遂裸奔成一双左边还是早晨
右边已是黄昏的鞋子
然后“哗”的一声
呕吐出一桌魔歌
A Mail To Luo Fu
You are just that piece of stone in Taipei
Who can make wine?
Why you just sit on my right side
Overflowing a land of homesickness?
You have sent poems to Li Yuanluo of Changsha
And came to see me in Shenzhen yesterday
Your disordered Hunan Accent one after another
Were blooming in Ling River full of water lilies
Crossed The Death Of The Stone Chamber
You are the river without shore from Hengyang
Now flowing to Vancouver
Snow there
Is it heavier than the snow in Hunan?
Sitting at Li Hu Garden in Li Fu Cabinet
Across the blue square table of the Pacific Ocean
I set up the red clay stove that is heating a piece of snow in the Tang Poetry
To warm wine to you
Reaching out my hands from the pocket of the sky
I took out moonlight cups that Li Bai used it
Thousands of times, cheers, then each other
Let the fist of time make a serious internal injury
Then streaked into a pair of shoes, morning on the left
Dusk on the right
And then with a “beep”
Vomited out a table of magic songs
遥致余光中
你再也不用和洛夫一道
站在深圳福田对岸的落马洲
靠一架望远镜进行边界望乡了
只需从春天的高雄出发,若一尾红鲤鱼
过了澎湖,便可纵身一跃
跃入我今日10点钟的上午
和我身后的台湾海峡之碧波
泅渡,泅渡,泅回祖国大陆
——你我最最母亲的国度
浪子回头金不换哪,你无需
东张西望,谁都是你最最牵挂的亲人
也无需担心,会在大陆上迷路
只需凭一张地图,我乐意
义务为你做一次山水与灵魂的伴游
穿越八闽,赤足荷叶田田的江南
再沿船歌的扬子江西去,月光下
上溯至汨罗江——那条蓝墨水的上游
在屈子祠,听听那窗外的热雨
还有你那一节节疯长的青青边愁
A Poem To Yu Guangzhong
You no longer have to go with poet, Luo Fu
Standing on Lok Ma Chau, opposite side of Futian, Shenzhen
And look at the border of your homeland with a telescope
You can just start from Kaohsiung in the spring, as if a red carp
Just cross the Penghu Islands, then jump,
Jump into my morning at 10 o’clock today
Cross, cross the blue waves of the Taiwan Strait behind me
And return to the motherland
—You and my mother’s country
If you did something wrong, don’t worry, don’t need
To look around, whoever is your most concerned relatives
Don’t worry, you will get lost on the mainland
Just relying on a map, I am happy
To be your accompanying traveler for mountains and souls
To cross Fujian, go to lotus fields of the South China on barefoot
Go along Yangzi River in boat song to west, under the moonlight
Go up to the Miluo River—the upstream of the blue ink color river
And in Qu Yuan Temple, listen to the hot rain outside the window
And your growing blue edge of worry
梅花次第开放
在旷野,梅花次第开放,
——风中涌来幽幽暗香。
我还是那拔剑亲征的君王呵,
只是头上溅落几粒岁月的霜。
疆域何其宽广,可以信马由缰。
既然选择远方作为今生的疆场,
何须后悔,又哪来的肝肠寸断?
只是别忘了出发前拜别的祠堂。
梅花次第开放。马背之上
剑在手,琴棋书画在行囊。
风中烈烈作响的,不只是
旗帜,但见梦想尚在飘扬。
Plum Blossoms One By One
In the wilderness, plum blossoms one by one
—A faint scent wells up in the wind
I am still the king who took the sword and commanded to fight myself oh
It’s just a few frosts to fall on my head
How broad the territory is, you can ride on horse freely
Since choosing a distant place as the battlefield of your life,
Why do you regret it, why are you extremely sad
And just don’t forget to worship the ancestral hall before you leave
Plum blossoms one by one. On the horse
The sword is in the hand, and chess, books, calligraphy works and paintings are in bags
What crackling in the wind is not just
The flag, but is just to see the dream still flying
▲ 李晃形象 Image of Li Huang
作者简介
李晃,70后,湖南隆回人。曾主编《深圳诗人》多年,系湖南新乡土诗协会副主席。被誉为“诗侠”,“深圳诗歌界四大天王”之一。作品主要见诸《光明日报》《中国文化报》《文艺报》《诗刊》等报刊杂志,《井冈翠竹》被中央电视台“电视诗歌散文”栏目选播。著有《李晃诗选》《李晃抒情诗选》《李晃短诗选》(中英对照)。主编出版《湖南青年诗选》《深圳青年诗选》等四部。2010年与徐敬亚、王小妮入选“深圳30年30人”;2017年与北岛、翟永明入选《诗人文摘》最受欢迎诗人。现居深圳。
About the Author
Li Huang, was born 1970s, in Longhui, hunan province. He has edited “Shenzhen Poet” for many years and he is the vice chairman of Hunan Xinxiang Tu Poets Association. He is known as “Poetry Knight”, and “one of the four kings of Shenzhen poets”. His works are mainly published in newspapers and magazines, such as Guangming Daily, China Culture News, Literature and Art Newspaper, and Poetry, etc. Jinggang Bamboo was selected and shown by CCTV’s “TV Poetry Prose” column. He wrote some poetry collections, such as “Li Huang’s Poetry Selection”, “Li Huang’s Love Poems” and “Li Huang’s Short Poems” (Chinese-English). He edited and published four poetry collections, such as “Hunan Youth Poetry Selection” and “Shenzhen Youth Poetry Selection”. In 2010, he was selected as “30 People in Shenzhen in 30 Years” with Xu Jingya and Wang Xiaoni; in 2017, he was selected as the most popular poets of The Poet’s Digest with Beidao and Zhai Yongming. He lives in Shenzhen now.
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]