苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poetess' Poetry Series (1)
[Jiangsu] Rouge Jasmine 8 Fourteen Lines
It was published in "Sophy Poetry & Translation" (C-E) Magazine
Vol.1 [Poets Column]
苏菲汉译英 中国女诗人系列(1)
[江苏]胭脂茉莉 十四行诗8首
刊载于纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志
创刊号 [诗人专栏]
Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poetess' Poetry Series (1)
[Jiangsu] Rouge Jasmine 8 Fourteen Lines
It was published in "Sophy Poetry & Translation"(C-E) Magazine
Vol.1 [Poets Column]
Submission Time: 2017-11-30
Translated Time: 2017-12-28
Published Time: 2018-07-28
苏菲汉译英 中国女诗人系列(1)
[江苏]胭脂茉莉 十四行诗8首
刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉杂志
创刊号 [诗人专栏]
投稿时间:2017-11-30
翻译时间:2017-12-28
出版时间:2018-07-28
1.《仲夏夜之梦 》
雨后的夜风把你从睡眠中唤醒
空气中弥漫着泥土和草木的芳香
你怀疑那闪烁的萤火虫就是天上的星子落入凡间
还有那时钟的滴答声和着夏虫的浅唱低吟
好听得就像风的手拨弄夏的琴弦
弹出一曲欢快的仲夏夜之梦
此时黑暗中的大地就是一座俗世中的天堂
众生沉溺其中没有悲伤没有忧郁
一个人内心的伤痛也变得越来越轻
轻得就像一只小昆虫 风一吹就消失在夜色里
你就是夜晚的花朵独自开放 无人问津
你开始爱上了夜色中那些美丽的事物
你没想到草尖上的露珠也是这样的迷人
轻轻一触 就水晶一样滚落大地深处
1. A Midsummer Night’s Dream
The night wind woke you up from your sleep, after the rain
With the air filled with the fragrance of soil, grass and trees
You suspect that flashing fireflies are stars falling into the mortal world from heaven
There’re also the ticking of the clock and the shallow singing of the summer insects
They are nice to hear like the hands of wind plucking the strings of summer
It plucked a joyful Midsummer Night’s Dream
At this time in the darkness in this secular world the earth is a paradise
All beings indulge in it without melancholy or sadness
The pain in a person’s heart has become more and more light
Light as a small insect with a blow of wind disappearing in the night
You are flowers blossoming alone in the night and nobody cares
You begin to fall in love in the night with those beautiful things
You did not expect that the dewdrops are also so charming on the grass
With a gentle touch, rolling down the depths of earth as crystals
2.《秋阳》
那是秋风悄悄走过野菊飘香的山岗
轻抚小河边杨柳的长发时
我听到它的笑声里 有着故土般的绵长
而在天高云远的朗格多克庄园里
当栗色头发的农妇剪下最后一串葡萄时
我逐渐看清 它有些沧桑的脸
它给我拉开一个广袤的世界
我的呼吸已经贴近了它的胸膛
当候鸟们在秋风的声声催促中远走
我会在秋风中留下
学那农妇 把最后的葡萄放进背篓
再学那遍地盛开的野菊 在它的怀里撒娇
哦 当万木在秋风中抱紧了骨头
秋阳 秋阳 它投向我的凝望是多么温柔
( 注,朗格多克地区是法国阳光最充足的地区。
这个地区在葡萄和葡萄酒领域是法国众多取得巨大进步的优良产区之一。)
2. Autumn Sun
That was when the autumn wind quietly walked through hills with chrysanthemums’ fragrance
And touched willow’s long-hair along the small river
I heard there was far-reaching homeland voice in its laughter
In Languedoc Manor with high sky and far clouds
When the chestnut color hair farmer wife cut off the last bunch of grapes
I gradually saw her face clearly with some vicissitudes
It opened me up a vast world
My breath was close to its chest
When migratory birds went far away in the urging voice of autumn wind
I would stay in the autumn wind
Learn that farmer wife put the last grapes into the pack basket
And again learn that blooming wild chrysanthemums to play the woman in its arms
Oh, in the autumn wind when all the trees held their bones
Autumn sun, autumn sun, to me it cast how gentle gaze
(Notes, Languedoc region is the fullest sunshine region in France.
This area is one of the finest areas for many great advances in the field of grapes and wine in France. )
3.《树叶在秋风中无声的飘......》
站在十月的廊桥 眺望远方
一只鸟 在飞向一片树林的方向
遗落几根五彩的羽毛 在阳光下
如凋零的花瓣纷纷扬扬扬
你描摹下所有的远山
也无法形容一只鸟划过天空的模样
而秋风还在树枝间恣意的玩耍
给那些树木都穿上了温情的盛装
你沉醉于一片叶子的美
满眼都是秋日透明的阳光
就好像那些野菊花的香气正穿过原野飘来
抚摸着你那还没有老去的头发
可为什么还要这样忧伤呢
听 树叶在秋风中无声的飘......
3.Leaves Floating in the Silent Autumn Wind…
I stood on the covered bridge in October, overlooking the distance
A bird, flying to a wood in the direction
Lost a few multicolored feathers, in the sun
Like withered petals floating and falling down
You can describe all the distant mountains
But can not describe a bird looks like flying across the sky
And the autumn wind was still unconscionably playing among the branches
To put on the warmth of dress to those trees
You indulged in the beauty of a leaf
In your eyes full of the transparent autumn sun
As if the fragrance of the wild chrysanthemums was coming through the fields
Touching your hair that is not old enough
But why are you so sad like this
Listen, leaves floating in the silent autumn……
4.《寒露》
秋风吹 候鸟开始耐不住凄凉
大雁又开始在天空谱写十四行
木芙蓉花开 木芙蓉花开
木芙蓉假装中秋还没有来
它明媚 它继续在河边临水照花
它挟着美貌 沿着河水一路向南
把我们领到这扇朝南的窗
而有什么开始反复被夜色摩擦
像天空不忍心说出的秘密
夹竹桃轻轻晃动有毒的枝条
月亮替我们画出站立窗边的剪影
月亮很白 月亮很白啊
月亮假装没有看见
寒露已经悄悄打湿了窗
4.Cold Dew
With autumn wind blowing, birds began to be unable to stand loneliness
The wild goose in the sky began to write Fourteen Lines Poems
Hibiscus flowers blossoming, hibiscus flowers blossoming,
Hibiscus pretend that the Mid-Autumn Festival has not come yet
It is shining and it continues to shine on the river
It took its beauty on its way to south along the river
And took us to this south-facing window
And what began to be rubbed repeatedly by night
Like the sky did not want to say the secret
Oleander was gently shaking its poisonous branches
The moon draws a silhouette of standing by the window for us
The moon is so white, the moon is so white ah
The moon pretended not to see
Cold Dew has quietly wet the window
5.《谜底》
这一天清晨的鸟鸣欢快无比
微亮的曙光让你像一块透明的水晶
在栀子花芬芳的香气里
你想不起来那些鸟鸣来自喜鹊还是麻雀
当你踩着被露水洗干净的草尖
小鹿一样轻盈的穿过薄雾弥漫的原野
你分不清迎面而来的那些长着翅膀的精灵
是飞蛾 还是一只在夜晚装酷的蝴蝶
薄雾散去 阳光照着大地
你水汽一样上升变成一朵俯视大地的云
而那些低处的来自大地深处的吟唱又把你拉回
其实 你也许并不想知道谜底
万物最后终将把自己交还给泥土
现在你只想和一棵树对坐什么都无需说
5.Answers
In the early morning of this day, the birdsong is very happy
The gleaming of dawn make you like a transparent crystal
In the cape jasmine flower’s fragrance
You can not remember those birdsong from magpies or sparrows
When you step on the tip of grass by the dew cleanly washed
As fawn light through the misty wilderness
You can not tell the oncoming winged elves
Is it a moth or a butterfly that is cool at night?
The mist cleared and the sun shines on the earth
You rise like a vapor into a cloud that looks down upon the earth
And those low singing from the depths of the earth brought you back again
In fact, you might not want to know the answer
Eventually everything will return itself to the soil
Now you just want to sit with a tree and say nothing
6.《暮年的山岗》
那时 山寺的飞檐在夕阳下闪闪发光
土拔鼠带着它们的孩子已经回到洞穴里
远处坟墓之间的松柏苍翠欲滴
乱石堆里一株千年玉兰散发着芬芳
多么美好 那种熄灭了欲望后的清澈的芬芳
那是山雨未来时放弃了一切的喜悦
那是在一株玉兰树下沉沉睡去的喜悦
这就是我一遍遍回望的暮年的山岗
可当夜色降临 那些人间的烟火在颤栗
镜中美人痛苦的三千根黑发在低吟
窗台上不忍心凋零的长寿花在低吟
小路边一株正在的发育的苦艾草在叫喊
童年的蝴蝶追赶着滚铁环的孩子在叫喊
当夜色降临 这些人间的烟火在闪闪发光
6.The Mountain in Old Age
At that time, the cornices of the temple shone in the sunset
Gerbils had returned to their caves with their children
In distant, the cypresses between graves were emerald
A thousand years old Magnolia in dumped riprap exuded fragrance
What a beautiful, clear fragrance that extinguished the desire
That is the joy of giving up everything before the rain in mountain
That is the joy of falling asleep under a magnolia tree
This is the mountain in old age that I look back and forth over and over again
When the night falls, the fireworks among people are trembling
In the mirror the three thousand black hair of the beauty is whispering
On windowsill jonquils who do not bear to wither are whispering
On the path a growing wormwood is yelling
The childhood butterflies chasing a kid playing with a hoop are yelling
When the night falls, the fireworks among people are sparkling
7.《山 谷》
山谷一样幽深,溪水缓缓的
穿过古老的村庄
趟过干净的石头,大风刮过的平原
而来。我的女子她步履轻盈长发如深草摇曳
哦,可爱的人,美丽的不仅仅是
风吹长裙。一棵树的沉默,我的沉默啊
也不仅仅是北风卷落叶,海水堵住嘴巴
我也会在海水咆哮,泥沙扑面时
用枯枝不分昼夜的在沙地上书写像形文字
如老药师在山谷里栽种的草药,苦涩而芳香
苦涩而芳香 ,散发着海水的气息
如果海水冲走了沙地上前世的那些文字
我们就相约去山谷寻找那只消失的狐狸
那时,暴雨一定刚过,庄稼正在生长......
7.Valley
As deep as the valley, the stream slowly
Flows through the ancient village
Through the clean stones, and the plains blown by wind
To me. My lady walks lightly, with her long hair swaying as long grass
Oh, my pretty lady, is not only pretty
With your long dress blowing in wind. The silence of a tree, my silence oh
Not only it is just the north wind that has fallen leaves, the sea water blocked its mouth
When the sea is roaring and the sand is blowing to my face
I will write hieroglyphs on the sand by dead branches day and night
Such as the old pharmacist planted herbs in the valley, bitter and fragrant
Bitter and fragrant, smell of sea water
If the sea washed away those words in the past life on the sand
Let’s go to the valley to find the disappearing fox
At that time, the heavy rain must have just stopped and the crops are growing ...
8.《如歌的行板》
落叶被流水载向远方
村庄 田野的不断后退中
你看见河堤上一个奔跑的少年
渐渐消失在暮色中
在暮色覆盖一条河流的沉默里
你好像火山喷发后山谷中幸存的最后一粒种子
风一吹就能听到发芽的声音
根一扎进泥土就回到了人类出生的大地
那么温柔的 一开门 就看见蝴蝶翩飞的菜园
一抬头 就看见野鸭子嘎嘎叫着从天空飞过
而此刻河水正流过那些农舍的门前
恍惚间河里的芦花就白了头
哦 当你撑着那花瓣儿小船在河面上摇摆
是谁 唱着如歌的行板从暮色中走来
——原载《北方诗歌》
注:《如歌的行板》选自柴可夫斯基《第一弦乐四重奏》的第二乐章,一开始的旋律来自乌克兰民歌《凡尼亚坐在沙发上》。在这里,老柴使它变成一种表达灵魂深处得苦闷的,令人窒息的忧郁旋律,这个主题的反复加强了沉重压抑的感觉。第二主题是第一主题的继续和变形,在它的后半部,中提琴对第一小提琴的模仿,交替增强了感染力,并带来祈求,疑问的音调。在乐章的中间部份,大提琴以固定音型拨奏成为背景,烘托出阴郁气氛,第一小提琴则奏出了虔诚祈祷和倾诉的主题,音乐表现出热望与哀告。第三部份是第一部分的压缩再现,音乐变得激愤,乐曲变得忽强忽弱,断断续续,并出现了两次忽然的休止,内心的压抑与失衡变成无法抑制的泪水与抽泣。在长大的尾声中,祈求的旋律再次出现,经过断续的呜咽后乐章第一主题再现,以两个平静的和弦结束。
俄国文豪托尔斯泰在听完后这样说“我接触到忍受苦难的人民的灵魂深处”。这是柴可夫斯基最脍炙人口的乐章,他把自己内心的压抑与苦闷写入了《如歌的行板》,这也成了他音乐的一个代名词。
8.Andante Cantabile
Fallen leaves are flowed to the distance by water
In the continuous retreating of the villages and fields
You see a running teenage on the river bank
Gradually disappearing in the twilight
In the silence of twilight that covered a river
You seem to be the last survived seed in the valley after a volcano erupts
The sound of its germination can be heard in the wind
As soon as its root plunges into the soil, it returns to the earth where humans were born
So you gently opened the door to see the vegetable garden with flying butterflies
And looked up to see the wild ducks croaking across the sky
At the moment, the river is flowing through the front of those farmhouses
In a trance, the reed flowers turned white in the river
Oh, when you punted a petal-like boat swinging on the river
Who is just singing the Andante Cantabile and walking towards you from the twilight
—“Northern Poetry”
Note: “Andante Cantabile” is selected from the second movement of Tchaikovsky “String Quartet No.1”, and the beginning of the melody from the Ukrainian folk song “Vanya On The Sofa”. Here, Tchaikovsky makes it a depressing and suffocating melancholy melody expressing sadness in depths of soul, and the theme repeatedly reinforces the feeling of heavy repression. The second theme is the continuation and deformation of the first theme. In its second half, the viola imitates the first violin, which alternately enhances the appeal and brings the tone of prayer and doubt. In the middle part of the movement, the cello is anchored in a fixed pattern to create a gloomy atmosphere. The first violin plays the theme of pious prayer and talk, and the music shows aspiration and sorrow. The third part is the compression and reproduction of the first part, its music became angry, suddenly weak, and intermittent, and there were two sudden pause, and the inner depression and imbalance become irresistible tears and sobbing. At the end of music, the melody of prayers reappeared, after the intermittent sobbing, the first movement reappeared, ending with two calm chords.
After listening to the music, Russian writer Leo Tolstoy said “I have contacted with the soul of the suffering people.” This is Tchaikovsky’s most popular movement. He put his inner depression and sadness into the “Andante Cantabile” which has become a synonym for his music.
▲ 胭脂茉莉形象 Image of Rouge Jasmine
胭脂茉莉简介:
胭脂茉莉,女,江苏人,作家、诗人,作品入多种年选、刊物,现代禅诗研究会会员,她多年来一直在潜心研究如何在前人传统的基础上对汉语十四行诗进行突破创新;一直在默默探索如何把古老的禅思融入现代汉语新诗。
其主要代表作有现代禅诗系列,胭脂茉莉十四行诗系列,《真实的风景》系列等。
胭脂茉莉的写作,一直从“状物”入手,然后开始自己的诉说性的语言之旅。她的诗,惯于在她领略的种种现实里开始并完成。她几乎是在一条现实主义的路上,不懈地走动,她始终的真挚情怀,几乎无一不是栖落于自己注望的人类与事物。
About Rouge Jasmine:
Rouge Jasmine, born in Jiangsu, is a writer and a poetess. She is a member of Modern Chan Poetry Research Association. Her works were selected into a variety of year-selections and publications. She has been devoting herself to study how to make breakthrough innovations about the Chinese Fourteen Lines Poems on the basis of Chinese predecessors’ tradition over the years.
She has been silently exploring how to incorporate the ancient Zen into Chinese modern poetry. Her main representative works are the Series of Modern Poetry, Rouge Jasmine’s Fourteen Lines Poems Series, and “Real Scenery” Series, etc.
The writing of Rouge Jasmine has been started with “things” and then her own narrative journey of language. Her poems are used to starting and finishing in the various realities she understands. She almost walks tirelessly on a realistic road, and her sincere feelings almost inhabit in human beings and things she has been watching.
(Translated by Sophy Chen)
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明
诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。
诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上,请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)。
杂志刊载,新诗3首以下/60行以下(散文诗1000字以下)不便于推广,故概不翻译。
请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍摄角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。
投稿方式:苏菲微信478674384,或sophypoetry3
作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]