Nominee:[Shandong,China] SanPi: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards

0
浏览:2342

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
[Shandong,China] SanPi
Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Poetry Paper Magazine
Submission Time: 2018-10-07
Translated Time: 2018-10-30
Nomination Time: 2019-03-25

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
投稿时间:2018-10-07
翻译时间:2018-10-30
提名时间:2019-03-25

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poets’ Poetry Series
[Shandong,China] SanPi’s 10 Poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国山东] 散皮 10首

《世界》

用一根绳子拴住
以防她兴致所致,跑丢
当她混入狗群,方便喊她:
世界,你回来。

本来想叫她人生
我只怕,不能一生拥有

World

I hold her with a rope
For fear that she may run away due to her interests
When she gets into the dog group, I am easy to call her:
World, you, come back
In fact I want to call her life
But I am afraid that I can’t have her all my life

《12月5日:与神同在》

踏上西方的土地,第一次
震撼:大教堂宏伟高大的哥特式建筑
仰慕:穿越历史的披头四
燃烧的摇滚,激情的青春史

在这里,我用汉语的思维
理解这块滋养万物生长的水边的土地
还借用大西洋吹来的风
击痛我来自太平洋西岸的迷思

最羡慕,我身边散步的海鸥
她们时而飞翔天空,时而
盘旋在教堂塔楼,和着四声部合唱
低吟着我听不懂的外语

漫步,在Liverpool街头
我像一个吸烟者
一边躲避着家人的眼神
一边瞅空又吸了一口

December 5th: Being With God

Steping on the land of west country, for the first time
I was shocked: the magnificent tall Gothic architecture of cathedral
And admired: crossing of the history, the Beatles’
Burning rock, and passionate youth history

Here, I, by Chinese thinking
Tried to understand the land on the water’s edge that nourishes the growth of all things
And also borrowed the wind from the Atlantic
To strick pain of my mystery thinking from the West Pacific Coast

What I envied the most, is the seagulls walking around me
They sometimes flied in the sky, sometimes
Hovered in the church tower, and chorusing with four parts
Whispered the foreign languages that I did’t understand

Strolling on the streets of Liverpool
I was like a smoker
While avoiding the eyes of the family members
And waiting for an opportunity I snuffled a mouthful of smoke again

《见摄:利物浦大学》

这些红砖墙,隐约透着一片片苔藓
想必是老人斑提示着岁月的沧桑
沿墙而上的绿植,可能是常春藤了
说明青春是这里光合作用最强的生物

校园里,流动着白的,黑的,黄的皮肤
道路上,飘逸着蓝色,橙色,桃红,各色的学士服
正在举行一年一度的毕业典礼
表明人生是这里被点缀被描绘最多彩的花季

礼堂内,校长、教授,学科领袖
都穿着五颜六色的礼服,每一名学子
都在校长的握手时获得最新的祝福
一种虔诚,一份庄重,在隆重并缓慢的节奏中受洗

父母的笑容都是一样的
各国的庆祝方式都是一样的
一次次掌声,一次次欢呼
或许这里是诺贝尔授奖仪式:请全体起立

Take A Photo On: University of Liverpool

These red brick walls, vaguely reveal a piece of moss
Presumably, their age spots remind the vicissitudes of the years
The green plants along the wall may be the Chinese ivy
It explains that youth is the strongest creature in photosynthesis here.

White, black, and yellow skin moving on the campus
On the road, blue, orange, pink, and various color bachelor’s suits floating
It is holding an annual graduation ceremony
Which indicates that life is the most colorful flower season that has been portrayed here

In the auditorium, the president, professor, and subject leader
All in colorful dresses, and every student
Get the latest blessings when the president shakes hands with them
in a kind of piety, and a solemn, baptized in a grand and slow rhythm

Their parents’ smiles are the same
All countries’ celebration way is the same
Applause again and again, cheering again and again
Perhaps here is the Nobel Prize ceremony: please stand up

《印象:爱丁堡》

爱丁堡城堡布满历史的石头
卡尔顿山是打不开的时间
遥相对望的时空之间
王子大街,像一条暗河
把历史和现代汇入滚滚人流

城堡里暗藏了多少宫斗的传奇
斑驳的石头上,隐隐变幻着窥视者的眼神
而那一排排漆黑的火炮
把一个战斗民族的气质
赫然杵立于无法后退的峭壁

卡尔顿山上,纪念纳尔逊将军的纪念塔
建筑成望远镜的形状
缅怀阵亡士兵的国家纪念馆
只建成巴特农神庙的廊柱
杵立着,如一座未完成的雕像

不远处,哲学家斯图尔特的纪念亭
迎面而立
正好对应着纳尔逊大炮的瞄准器
但是,关于大炮要摧毁的目标
我却得不到一点启示

Impression Of: Edinburgh

Edinburgh Castle is covered with historical stones
Calton Hill is the time not be opened
Between time and space
Prince Street, like a dark river
Bringing history and modernity into rolling stream of people

How many harem fight legends are hidden in the castle
On the mottled stones, the peeper’s eyes are faintly changing
And the rows of black cannon
Just put the temperament of a fighting nation
Proudly standing on a cliff that cannot recede

On Calton Hill, the memorial tower of General Nelson
Was built into the shape of a telescope
Remembrance of the National Memorial Of The Soldiers
Was only built into the pillars of the Parthenon
Standing like an unfinished statue

Not far away, the memorial pavilion of philosopher Stewart
Heads on
Who exactly corresponds to the gunsight of the Nelson cannon
But about the target that the cannon is going to destroy
I have no hint

《找寻:苹果树下》

这几天,我反复背诵apple trees这个词
研究她如何通过成功的下落,把牛顿的智慧砸醒

来到剑桥
不为凭吊徐志摩再别康桥的感怀
也不去缅怀拜伦的轻狂逸事
甚至不关心达尔文是不是从剑桥开始研究猴子

我只关心,一棵什么样的树
在什么时间,通过什么姿态下落
思考什么问题,专注到什么程度
才能被击中智慧的焰火

三一学院门口,我看见了那棵树
绿色草坪拱卫中,似乎正等着行人经过
驻足于苹果树下,想象苹果压弯果枝
那些怀抱着书籍的学子
那些沉思着人类命运的教授
那些立志于开创未来的大师
一定置身于牛顿的时空,围坐在树下
品味历史,期待事件重播

其实,每个人都在寻找那棵树
只不过被砸出的不是智慧,而是疼痛

Looking For: Under The Apple Tree

These days, I repeatedly recite the word apple trees
And study how she wakes up Newton’s wisdom through the successful falling

When I came to Cambridge
I don’t want to pay my respects to poet Xu Zhimo’s feelings of saying goodbye to Cambridge
Don’t cherish the memory of Byron’s frivolous anecdotes
And even don’t care if Darwin is studying monkeys in Cambridge

I only care about what kind of tree
At what time, by what gesture
Thinking about what problem, and focusing on what level
Can be hit by the fireworks of wisdom

At the entrance of Trinity College, I saw the tree
In the green lawn arch, it seems that it is waiting for pedestrians to pass
I stopped under the apple tree and imagined the apples pressing the fruit branches
Those students who hold books
Those professors who contemplate the destiny of mankind
And those great masters who are determined to create the future
Must be in Newton’s time and space, sitting under the tree
Taste the history, and expect the event replay

In fact, everyone is looking for that tree
Just what they’re waken up not the wisdom, but the pain

《沉思:在巨石阵》

我无法听懂他们的语言
有一种物体,把我们简单的隔离
来途上,我听不懂
司机抑扬顿错的解说
石阵前,我听不懂
石头里回荡的深沉的低语

我只能用眼睛抚摸当前的世界
虽然阳光的移动,和中国的一样
虽然平原的风吹,和家乡的一样
但是,雨落在索尔兹伯里的土地
石头,敲打着雨
我知道,那是异域的密码,久远的仪式

当一个英格兰少女回头微笑
我看见广袤的田野泛起绿色的光辉
我终于明白,语言多么无助
就让我的仰望驻留在石头
和亿万只探询的目光一起
穿透历史

Meditation: At Stonehenge

I can’t understand their language
There is an object that simply isolates us
On the way, I don’t understand
The driver’s explanation with his nice rise and fall voice
In front of Stonehenge, I don’t understand
the deep whisper that echoes in the stones

I can only touch the current world with my eyes
Although the sun’s moving like in China’s
Although the plains’ wind blowing like that in the hometown
the rain fell on the land of Salisbury
The rain beating on the stone,
I know it’s an alien password and a long-standing ceremony

When an English girl looks back and smiles
I saw the vast green fields shining brightly
I finally understand how helpless the language is
Just let me look up on the stone
And penetrate through history
With hundreds of millions of eyes’ inquiries

Translated by Sophy Chen 2018/11/15

《行记:伦敦》

泰晤士河,像一个观赏夜景的老妇
慈祥的捧着伦敦眼
缓慢的旋转,犹如时间驱动着表盘
桥头上,明灭闪烁的照相机
与两岸的灯光呼应起伏
此刻,我想起上海滩
想起灯火辉煌的黄浦江两岸

大街上,人流如过江之鲫
摩肩接踵之际来不及绅士的说声对不起
各种肤色,各种体态,各种表情以及各种姿势
好像各自运行着预定的轨迹
在楼房的间隙中漂流
此刻,我想起北京城
想起天安门广场的喧闹拥挤

不像爱丁堡,如一个老人站在街口
行人不知不觉的走进历史
也不像巴斯,精致的小城拥抱着田园
拥抱着时装一样令人留恋的古建筑
伦敦,就是一座旋转木马
即使你不动,也被城市带离了位置
此刻,我想起深圳
想起流水线上不断加速的现代启示录

徜徉在伦敦牛津大街
仿佛行走在中国的城市
熟悉的街道,似曾相识的标志
每一次闪过这样的感觉
我都禁不住一阵恍惚,一阵恐惧

Travel Story: London

Thames, like an old woman watching the scene of night
Kindly holds the London Eye
It slowly rotates, like time driving the dial
On the bridge head, the flashing cameras
Echo ups and downs with the lights on both sides
At the moment, I think of the Beach Of Shanghai
Think of two banks of Huangpu River with bright lights

In the street, flowing people like a river
Shoulders to shoulders, are too late to say sorry in their gentleman’s voice
In various skin colors, various postures, and various expressions
It seems that each of them runs a predetermined trajectory
Drifting in the gap between buildings
At the moment, I think of city of Beijing
Think of the noisy crowdedness of Tiananmen Square

It is unlike Edinburgh, like an old man standing on the street
Pedestrians unconsciously walk into history
It is unlike Bath, its exquisite little town embraces the countryside
Embraces old buildings that are as nostalgic as fashion
London is a carousel
Even if you don’t move, you are taken away by the city
At the moment, I think of Shenzhen
Think of the modern apocalypse that is accelerating on the assembly line

Strolling in Oxford Street, London
As if walking in a Chinese city
Familiar street, marks seem to have met before
Every time when I flashed this feeling
I can’t help to have a daze and a panic

《生日纪事》

不知道为了纪念出生,还是
记住老去
今天,生日
说实话我真的羞于点起蜡烛

想一想,至今未登上珠峰
我还不知道世界有多么渺小
也没有跑进太平洋,体味一回
哪里的疆域才是无边无际

更不要说,去月球买一套
安度晚年的房子
也或者,到银河摸一只
小时候爱吃幸好还没跃过龙门的鲤鱼

我只是
写了几句猎户座看不懂的诗
思考了几个
一百三十亿光年也没想到边的谜

有时候,我是希望躲进黑洞的
只怕我的辐射会感染与生俱来的基因谱
也想过,混迹于星星中间
但是既便发了光,又会照亮谁的夜空呢?

罢了,算个仪式吧!
我先点燃太阳
来吧,儿子
帮爸爸吹灭这一根蜡烛

Records In Birthday

I don’t know I just commemorate for my birth, or
For remembering to get old
Today, in my birthday
To be honest, I am really ashamed to light a candle

I just think I haven’t boarded Everest yet
I still don’t know how small the world is
I didn’t run into the Pacific Ocean and tasted it once
Its boundaries are endless there

Not to mention, go to the moon to buy
A new house in my later years
Or, go to the Milky Way and catch a carp
Which I loved to eat so much in childhood and hadn’t yet jumped over the Dragon Gate

I just
Wrote a few poems that Orion can not read
Thought a few mysteries
Did’t be thought about their edges in 13 billion light years

Sometimes, I want to hide in a black hole
I am afraid that my radiation will infect the innate genealogy
I also think about mixing in the middle of the stars
But even if it shines, whose night sky will be illuminated

That’s all and It’s just a ritual
I will light the sun first
Come on, my son
Help daddy blow out this candle

《等待一场雪》

接到通知,预告这两天飞雪来降
等着,等着,感觉片片雪花
在内心起舞
清晨看到日出,发现金色的光
并非我想遇见的事物

直到中午,树影还在婆娑
没有绿叶,也没有北风吹响的风笛
风,依然犀利
足够吹痛行人的棉衣
马路被汽车覆盖着,汽车被灯光覆盖着
灯光,上面,空无一物

此刻,美国加州大雪三尺
转动地球仪
已经难以找到黑色的土地
或许雪骑着雪花迷路了
也许等待的另有所指

Waiting For A Snow

I received a notice that it would be a snow in these days
I waited, waited and felt the pieces of snowflakes
Dancing in my heart
When I looked at the sunrise in the morning and discovered its golden light
It was not what I wanted to meet

Until noon, the tree shadows were still whirling
There were no green leaves and no bagpipes blown by the north wind
The wind was still sharp
The cotton coats of pedestrians were enough to be blown painful
The road was covered by cars and the cars were covered with lights
Above light was nothing

At the moment, in California of America, the snow is three feet
Rotating globe
It is difficult to find black land
Maybe the snow is lost on the snowflakes
Maybe what I am waiting for is another meaning

《看见自己》

站到镜前,不由想起切.米沃什
他那句:想到
故我今我同为一人并不使我难为情
像一个礼物,几乎从镜子背后惊艳的跳出
看见
此刻的我和那时的他共处一首诗
"在我身上并不痛苦"
有幸福的流汁从对方润染相望的视角
庆幸,我还能看到另一个自己:
多少年后,我牵着地球
如同放飞汽球的童子
如此开始一天的幸福!

Seeing Yourself

When standing in front of the mirror, I can’t help to think of Czeslaw Milosz
His sentence: think of
The same perosn of past me and present me does not make me embarrassed
It likes a gift, almost amazingly jumped out from the mirror behind
It saw
Me at the moment and him at that time sharing a poem
“Not pain in me”
There is a happy flow of juice from each other’s perspective
Fortunately, I can still see another myself
After many years, I am holding the earth
Like a boy flying a balloon
To start a day of happiness like this

《幸福》

我并不觉得多么幼稚
遇到阳光在楼房上树枝旁明媚
真想张大口,拼命吞下
只为了多一些阳光
晒一晒发霉的心室

常感于生活上面,坐落着
沉重二字
眼前塞满了繁杂的事物
甚至用阴暗,描绘前途
用隐匿,抵挡直面的勇气

所以有阳光就是幸福
想象一面海,一片湖,波光潋滟
阳光,松软了每一朵空气
耳鸣化为鸟语
阳光如水,人生如诗

Happiness

I don’t feel how naive I am
When I encounter the sun shining brightly on the branches of the buildings
I really want to open my mouth and swallow it desperately
Just for more sunshine
Giving to my moldy heart chamber

I often feel two words of heavy located
Above my life
In front of my eyes the complicated things filled
My future even can be depicted by darkness
I even resist the courage to face life by concealment

So sunshine is happiness
Just imagine a sea, and a sparkling lake
The sun softens every piece of air
Ringing in the ears turns to bird language
The sun is like water and life is like poetry

《时间的物质》

那些设定我们命运的物质
以固体的方式
从我们生命中一点点析出
有时繁盛为星星
并不表明你走过了多少未眠的夜晚
有时以太阳的形象
也没有隐藏多少光辉与迷离
有人用时间命名
他是说时间是一种不能融入水的事物
以颗粒的形状,刺痛你的记忆
他是说时间也需要一种表达形式
不必用钟表比拟,因为
钟表只能用来计算到达死亡的长度

The Material Of Time

Those material that set our destiny
In a solid way
Precipitated from our lives little by little
Sometimes they are prosperous as the stars
It does not mean how many sleepless nights you have passed
Sometimes they are in the image of the sun
And did not hide much glory and blur either
Someone named them with time
He said that time is a thing that cannot be integrated into water
It stings your memory in the shape of particles
He said that time also needs an expression
It does not need to compare with a clock, because
The clock can only be used to calculate the length of death you arrived

 

[Shandong,China] SanPi: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee ISSN:2616-2660▲散皮形象照 Image of Sanpi

散皮简介
散皮,本名许加波,中国作家协会会员,中国诗歌学会、散文学会会员,山东省散文学会理事,济南市作家协会全委会委员,济南铁路局作协理事。在《人民文学》《北京文学》《诗选刊》《星星诗刊》《扬子江》《中国诗歌》等刊物发表大量作品,入选多种年本或选本并获奖多种奖项。出版诗集《时间之虫》《镜子里的影像谋杀了我》《语言在草木中生长》《十诗人诗选》等。

About the Author
SanPi, official name, Xu Jiabo, is a number of Chinese Writers Association, member of the Chinese Poetry Society, the Prose Society, the director of the Shandong Provincial Prose Association, the member of the Jinan Writers Association, and the director of the Jinan Railway Bureau Writers Association. His large number of works are published and selected in a variety of annual or selected editions, such as “People’s Literature”, “Bejing Literature”,“Selected Poems” and “Star Poetry”, “Yangtze River”, “Chinese Poetry” and other publications and he also won numerous poetry awards. He wrote many poetry collections such as “The Worm of Time”, “The Image Murdered Me In The Mirror”, “ Languages Grow In Plants”, and “The Poetry of the Ten Poets”, etc.

 

[Shandong,China] SanPi: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee ISSN:2616-2660© Translated by Sophy Chen 
翻译版权所有

 

[Shandong,China] SanPi: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee ISSN:2616-2660▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

 

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

 


 

[Shandong,China] SanPi: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee ISSN:2616-2660

[Shandong,China] SanPi: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee ISSN:2616-2660

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

[Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here