Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick


苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email:

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
联系微信: sophypoetry3,478674384



Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick



Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick


This is a Poem of Despair. It is also a Poem of Grief. It was motivated perhaps by a desperate hope that the heritage of human culture embodied in poetry can explain terrorism, and offer an understanding of why it exists. Many of us resorted to the internet on that fateful night to seek information but also to connect to like-minded people to reassure our hearts all was not lost. This poet’s experience was especially traumatic, as she knew it would be. The mismatch between what she hoped to find and what is actually available deepened her grief. Her futile search lasted for three days during which she sacrificed her time, her comfort and her sleep.
It is important to note: At no time does the poet see herself as an exceptional individual; her poetry may indeed be exceptional, but in her being she is simply one among many, just like the victims. She uses a variety of metaphors to describe the nature of her search. For example, the “entangled web,” a “steaming pan,” “illusory screen,” but the most resonant is the “labyrinthine depths.” But instead of encountering a murderous beast, she finds only darkness. And confusion. Unlike the ancient myth, there is no decisive victory over the beast confined to the labyrinth. In our world the beast is terrorism, and it is loose in the world. The poet’s conclusion has been signaled in the title and in the first line, but she reiterates it with a slight intensification in her last lines.
Sometimes a poem has its own direction and subtly slips out of the poet’s conscious control. The poet herself may discover this hidden agenda upon re-reading. My personal feeling is that the intensity and completeness of this poet’s work belie her conclusion that POETRY IS NOTHING. Furthermore, it is her effort in writing this poem that convinces me her closing statement is premature. Her poem is a frail Ariadne’s Thread that leads the poet, her readers and all other people of good will out of the dark labyrinth of a world victimized by terrorism into the bright upper world where people band together and affirm their humane values

(Daniel J. Brick)




值得注意的重点是:在任何时候,诗人绝没有把自己看成一个特殊的个体;她的诗可能确实是一首特殊的诗,但她的存在,仅仅是许许多多人员中的一个, 正如那些受害者。她用各种隐喻来形容搜索的本质。例如,“缠结的网络”,一个“蒸锅”,“虚幻的屏幕”,但最能产生共鸣的是“迷宫深处”,她遇到的不是凶残的野兽,她发现的只有黑暗和困惑。这不同于古代神话,陷入迷宫,而并没有决定性的胜利。在我们的现实世界,野兽就是恐怖主义,它在世界上松散的存在着。诗人的结论在本诗的标题里已经给出,在第一行,但在本诗的最后几行里,诗人略有加剧重申这一结论。
有时候,一首诗有它自己的方向,并巧妙地滑出了诗人意识的控制。重读这首诗时,诗人自己可能会发现这个隐藏的事项。 我个人的感觉是,诗人的工作强度和完整性掩盖了她的结论:诗歌一无是处。而且,她在这首诗里做出的努力,使我相信她最后的陈述是不成熟的。她的诗是一个脆弱的阿里阿德涅线团,将会指引所有心怀善意的诗人、读者、所有恐怖主义的受害者,走出世界的黑暗迷宫,来到光明的世界,在这里,人们团结在一起,并肯定他们的人文价值观。


2015-12-29 苏菲英译汉 中国 广州


Sophy Chen, China

Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings’ Nothing

After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
I found not the slightest trace of you.
After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
Again and again, slaving over a steaming pan,
In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
I still found not the slightest trace of you.
After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
In order to show off my best dancing in front of you
And to let you see my final moment as I crash and burn.
I’ve searched the whole earth, following your clues
And from the labyrinthine depths of the internet,
I got a glimpse of your few, brief words —
Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
Faced with terrorism, poetry is nothing,
I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.

2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong







2015-11-23 香港,如心铜锣湾海景酒店



sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究


Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

联系微信: sophypoetry2, 478674384



sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究





Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]



Please enter your comment!
Please enter your name here